?

淺析典籍英譯中的寓言英譯
——以“刻舟求劍”兩譯本為例

2017-01-30 04:23李雪琴
山西青年 2017年12期
關鍵詞:戴乃迭楊憲益句法

李雪琴

西華師范大學外國語學院,四川 南充 637000

?

淺析典籍英譯中的寓言英譯
——以“刻舟求劍”兩譯本為例

李雪琴

西華師范大學外國語學院,四川 南充 637000

古代寓言文學是中華文化重要的組成部分,所以寓言的英譯對傳播中華文化有著極其重要的影響。本文將對“刻舟求劍”的兩個英譯本進行對比分析,淺淡寓言翻譯中值得注意的措辭、句法以及譯者主體性問題。這兩個譯本分別出自楊立義、楊憲益&戴乃迭。

英譯;翻譯對比;古代寓言

一、中華文化英譯概況以及寓言英譯應注意的翻譯策略

古代寓言是中華文化寶庫中一顆璀璨的明珠。這些寓言短小精煉,卻蘊藏著許多哲理寓意,給人們帶來了深刻的智慧啟迪。通過翻譯把中國經典文化推廣到全世界是弘揚民族文化、保持中國固有文化身份的重要途徑。遺憾的是綜觀中西文化交流史可以看出這種交流大都是單向的,不平衡的。應該如季羨林老先生所主張的,既應該提倡“拿來主義”,又應該提倡“送出主義”[1]。文化的引進與輸出應該保持平衡,吸收西方文化優秀成果的同時,也要大力輸出中華優秀文化,保持文化自信。在翻譯中,不同的文體有著不同的翻譯策略,對于古代寓言這種文學體裁的翻譯各學者、流派都持有自己的觀點。學者黃中習認為在翻譯先秦寓言時,要在故事情節和人物特征方面多下功夫,使譯文更好地體現寓言固有的體裁和風格。[2]

二、以“刻舟求劍”兩譯本為例,淺析寓言英譯所涉及的翻譯問題

本文選取了楊立義和楊憲益&戴乃迭對“刻舟求劍”的兩個英譯本。從措辭、句法及譯者主體性三方面來對比分析他們的翻譯策略,以及談談筆者對寓言翻譯的一些見解。

(一)措辭

先秦寓言大多是哲理性寓言,其題目往往高度概括了整個寓言故事。黃中習先生認為許多先秦寓言的題目和寓意應該進行意譯,突出重點為好[3]。

1.標題

“刻舟求劍”這個題目高度概括了整個故事:刻標記以及下水尋劍。兩譯文如下:Cut a Mark on the Boatside to Retrieve a Sword(楊立義);Marking the Boat to Locate the Sword(楊憲益&戴乃迭)。楊立義運用直譯的方法,用十個詞將刻舟求劍整個過程完整的表現出來了,但是對比楊憲益&戴乃迭的譯文,楊立義的譯文稍長。楊憲益&戴乃迭的譯文雖然字數上勝過楊立義的譯文,但是“locate”這個詞僅能表示通過做標記來定位這把劍,而沒有把題目中的“求劍”這個過程翻譯出來,這點很遺憾。故筆者認為楊立義的標題譯得稍好。

2.正文

原文中“入水求之”表達的是那個人跳到水里去找他的劍,兩譯文為:plunged into(楊立義);got into(楊憲益&戴乃迭)?!皃lunge”這個詞表達突然前沖、跳水之意,楊立義用這個詞表達出了當時尋劍人迫切的心情,急忙跳水尋劍。而楊憲益&戴乃迭只是簡單地用“got into”很普通的詞來表達。相比較而言,筆者認為楊立義的這個詞翻譯得更好,寓言本來就是在講故事,所以正需要通過一些表達心情、突出當時氛圍的詞來使讀者有更深的體會。

(二)句法

寓言翻譯到底是以簡單句為主還是復雜句呢?各家都有各家的說法。下面我們就以“刻舟求劍”里的第一句“楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水”具體談談這兩譯本句法上的差異。Once,a man of the State of Chu took a boat to cross a river.It so happened that his sword slipped off and fell into the water.(楊立義);A man of the State of Chu was ferrying across a river when his sword fell into the water.(楊憲益&戴乃迭)。楊立義將原文拆分為兩句話來表示,先翻譯楚人在渡江,然后翻譯他的劍突然落水。而楊憲益&戴乃迭則用一句話翻譯,用“be doing…when…”的句式將兩個句子串起來。楊立義的譯本雖然表達出了原文的意思,但是字數多、不簡潔。而楊憲益&戴乃迭的譯本就處理得很好,既簡潔又很好地表達出了正在做某事的時候,另一件事發生了。所以,筆者個人認為楊憲益&戴乃迭的譯本更好。

(三)譯者主體性

近年來,隨著譯學研究的縱深發展,越來越多的學者意識到譯者主體性是客觀存在的,開始關注并探討其內涵、特性、制約因素及對整個翻譯操作過程、譯文質量和讀者接受程度的影響。譯者主體性的客觀存在影響到了忠實的相對性。[4]下面我們就以其中的實例來談談。

原文中“曰:‘…’”,楊憲益&戴乃迭的譯文就直接翻譯的是“he said:‘…’”而楊立義的譯文是“and assured himself:‘…’”楊立義用“assured”這個詞描寫出了故事主人公當時的心情,這是他發揮自己主觀能動性增譯上去的。

楊立義譯本主體性的發揮還能從他所用的連接詞看出,比如 “Once”,“immediately” and “By and by”這些連接詞原文中都沒有,是他個人主觀能動翻譯而來。有些人不贊同他的這種譯法,認為翻譯就應該忠實于原文;而有些人則贊同,認為寓言就是應該翻譯得有趣。

三、結束語

綜上所述,兩種譯本都有自己的優缺點,人無完人,譯本也不可能完美。相比較下,筆者更偏向楊立義的譯本,他的譯本以讀者為中心,盡力將寓言翻譯得活靈活現,讓讀者能夠開心閱讀的同時也能深刻理解到其中的寓意。筆者認為寓言翻譯就應該以這種方式,既吸引了讀者又傳達了寓意;而乏味的譯文,讀的人少了則不利于中華文化的傳播。

[1]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學,2005,09:52-55.

[2]黃中習.先秦寓言英譯探討[J].暨南學報(哲學社會科學),1997,01:133-137.

[3]謝敏.以“畫蛇添足”為例淺談先秦寓言英譯[J].海外英語,2014,19:147-148.

[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006,07:42-46.

李雪琴(1996-),女,四川成都人,西華師范大學外國語學院,翻譯專業本科在讀。

H

A

1006-0049-(2017)12-0254-01

猜你喜歡
戴乃迭楊憲益句法
述謂結構與英語句法配置
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
句法二題
詩詞聯句句法梳理
楊憲益與戴乃迭
《金絲小巷忘年交》
《五味人生:楊憲益傳》
信息結構與句法異位
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合