?

本地化翻譯人才培養模式初探

2017-02-23 18:04趙志華
關鍵詞:譯者人才語言

趙志華

(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖 734000)

本地化翻譯人才培養模式初探

趙志華

(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖 734000)

本地化產業的崛起和飛速發展為社會提供了更多的就業機會,也為譯者提出了更高的能力要求,更為翻譯人才培養提出了新的課題。分析了本地化翻譯人才應該具備的基本素養,并在此基礎上探討了本地化翻譯人才培養的有效模式:行業+高校+國家協同培養模式。以期保證本地化翻譯人才培養的順利進行,并培養出符合社會需求的合格人才。

本地化;本地化翻譯;人才培養模式

人才培養要適應社會與經濟發展的需求,做到與時俱進,唯此,才能培養出滿足社會需求的人才,使學校培養的人才真正實現自身的價值。隨著經濟全球化和信息技術的飛速發展,本地化產業應運而生,對本地化人才需求與日俱增,然而,與這種市場需求相比,本地化人才培養觀念相對滯后,這就給原有的翻譯人才培養模式帶來了一定的沖擊。因此,探討如何在本地化背景下轉變人才培養觀念,改變人才培養模式,加強學校與行業、社會合作協同,以培養符合經濟社會發展的本地化翻譯人才顯得尤為重要。

一、本地化與翻譯

本地化即對客戶提供的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環境下進行翻譯和改編設計,以適應特定國家和地域的市場需求的過程。自20世紀90年代以來,隨著經濟全球化的快速發展,一些跨國公司轉變經營模式,從尋求海外資源轉向尋求海外市場,實現產品國際化和本地化,在這個過程中,為了克服產品本身的語言障礙和文化差異,方便目的市場的用戶,一大批本地化公司在原來翻譯公司的基礎上崛起,本地化行業應用而生。1990年,本地化行業標準協會在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會。2009年,中國翻譯協會本地化服務委員會正式成立,本地化服務的行業地位確立。近年來,本地化行業引領著語言服務行業在探索中實踐并發展,日益成為跨國企業全球化的發展戰略和實現手段,成為企業全球化運營和營銷的驅動器。(崔啟亮,2013:20)在創建初期及發展階段,本地化還只限于軟件本地化,但隨著探索與實踐的進一步加深,已經開始向其他垂直行業滲透,汽車、工程機械、家電、航空、通信等行業產品和服務的本地化需求開始增長。(崔啟亮,2013:22)可以預見,在未來的日子里,本地化所覆蓋的范圍會不斷擴大,滲透到越來越多的領域。

“本地化的真正要義在于將外來產品加以改造,使之同當地產品毫無二致”(楊穎波等,2011:2),在這一目標的實現過程中,翻譯起到了至關重要的作用。語言翻譯是本地化工作中的一部分,也是其前提和基礎,它直接關系到產品在目標區域的銷售和使用情況,影響企業的全球戰略,也決定了企業的市場占有份額和經濟效益,同時,高質量的語言翻譯可以增加客戶的滿意度,進而加大企業的競爭力。因此,語言翻譯是本地化的關鍵因素,對推動全球化發展起到重要作用。

二、本地化對翻譯人才的要求

一些業內專家測算,目前我國每年本地化服務的市場有效需求為300億人民幣;未來5年內,本地化行業將為我國高校外語專業畢業生提供最多的就業機會。(王傳英,2010:77)然而,本地化翻譯內容龐雜,規模龐大,更加規范化和專業化,這一系列特征也是翻譯人才所面對的巨大挑戰,本地化行業在提供機遇的同時,也為翻譯人才提出了全新的要求。

本地化翻譯要求譯者掌握出色的翻譯技能。本地化雖然是新興產業,但是,譯者的工作性質并未發生實質性的改變,仍然是在處理兩種語言和文化的差異,完成從一種語言到另一種語言的轉換,因此,本地化對翻譯技能的要求與傳統翻譯是一致的。雖然本地化翻譯可以借助翻譯記憶庫和機輔翻譯技術來完成,但是它們都只是起到輔助的作用,最終的翻譯工作仍然是由譯者來完成,所以在整個翻譯過程中,譯者的母語及目的語語言能力和翻譯技能依然是很重要的因素。

本地化翻譯要求譯者能夠熟練地使用各種翻譯輔助工具。電子技術是本地化產業崛起并迅速發展的核心所在,更是本地化背景下翻譯人才要面對的最大挑戰。與傳統翻譯比較而言,本地化翻譯涵蓋的內容廣泛,業務規模大,而且要求數量與質量并重,依托互聯網工作環境,借助計算機輔助翻譯工具成為了順利完成任務的關鍵,所以,譯者必須掌握計算機輔助翻譯(CAT)工具,比如翻譯記憶庫(TM)工具Trados,術語管理工具以及其他翻譯軟件或平臺,只有這樣,才能保證翻譯效率,提高翻譯質量,降低翻譯成本,才能完全勝任本地化的翻譯工作。

本地化翻譯要求譯者具備特定領域的專業知識,其較之于傳統翻譯的又一大特點是專業化程度高,譯者要處理的內容常常涉及到某一特定的領域,其實際工作能力往往取決于專業知識的寬窄,這就要求譯者必須具備這一領域的專業知識,否則翻譯工作無法開展。同時,本地化翻譯要求譯者具備一定的項目管理能力和團隊合作精神,本地化翻譯內容龐雜,規模龐大,遵循一定的流程,由不同的部門分工協作完成翻譯任務,因此,一定的項目管理能力也是譯者的必備素質之一。譯者要能夠合理安排項目進度,進行項目預算和質量的把控,同時還要有較強的交際溝通能力和團隊合作精神。

三、多元化本地化翻譯人才培養模式

本地化對翻譯人才提出了新的要求,但是在重理論、輕實踐的傳統模式下培養起來的大學生根本無法滿足這樣的要求,不能勝任本地化翻譯工作。因此,人才培養模式的轉變是急需解決的新課題,面對機遇與挑戰并行,我們要探討多元化的人才培養模式,廣泛開展學校與本地化行業合作,實施學校和社會聯合辦學,采取 “行業+學校+國家”協同培養的模式,這樣才能為社會經濟發展培養合格的人才。

1. 行業——做好人才培養的風向標

作為人才需求方,本地化行業直接接軌市場,掌握著行業發展的動態,可以為政府相關決策提供依據,也為高校人才培養指引方向,是人才培養的風向標。要想做好風向標,自身一定要做到規范化和標準化。自2009年中國翻譯協會本地化服務委員會成立以來,本地化行業結束了無序發展的狀態,也確立了自己的行業地位。(崔啟亮,2013:22)近年來,委員會相繼召開了多次會議,先后起草并發布了“本地化業務基本術語”“本地化服務報價規范”“本地化供應商選擇規范”和“技術翻譯風格規范”等本地化行業規范,加強了行業自律,規范了行業行為,在不斷規范和自律的同時,本地化行業還發揮著自己指導行業發展的作用,于2010年12月首次發布“2010年中國語言服務產業問卷調研分析報告”,為指導和規劃行業發展起到了支撐作用。為了全面了解企業對語言服務人才的需求,提高職業化翻譯人才培養工作,委員會與南開大學MTI教育中心聯合開展“2011年全國及天津濱海新區企業語言服務人才需求調研”,對全國65家企業進行調查,分析了企業語言服務的結構變化和由此產生的差異化人才培養路徑,并為MTI語言服務人才培養提出了“外部性”建設的建議。(王傳英,2012:67)實踐證明,行業及行業協會可以通過制定和推廣行業規范和標準來加強行業自律,規范行業行為,并且通過舉辦學術及行業交流活動促進信息共享,推動行業發展,而且,由于行業直接接軌企業和市場,可以展開行業調查,為政府決策及高校人才培養提供依據和指導,進而做好人才培養的風向標。

2. 學?!龊萌瞬排囵B的主力軍

作為本地化產業鏈中的上游,高校為本地化行業的發展提供智力支持,是本地化人才培養的主力軍,因此高校的人才培養計劃要能適應行業的需求。就目前形勢來看,高校應主要從以下兩個方面改進以應對本地化發展需求。首先,課程體系需不斷完善。人才培養模式中最重要的因素始終是同培養目標緊密關聯的專業設置、課程體系結構和教學管理機制。因此,高校首先要做的就是明確人才培養目標,將本地化的需求納入培養目標當中,進而滲透到課程體系當中。苗菊(2008:32)認為:“本地化翻譯人才是要適應社會對職業化譯者的需求而進行培養的,本地化翻譯人才的培養目標,既包括語言和翻譯能力方面的能力,也包括技術和管理方面的能力?!币虼?,高校課程體系設置中要融專業性與行業性為一體,設置翻譯能力課程和技術管理能力課程,除此之外,作為職業化譯者,還要具備相當的職業素養,因此翻譯職業教育課程也是必不可少的,因此,本地化人才培養課程體系至少應該包括三個模塊:翻譯能力+技術管理能力+職業教育。

其次,師資建設要雙管齊下。師資匱乏是本地化翻譯人才培養中的一大障礙,這種匱乏不僅僅是數量上的不足,還表現在經驗上的缺乏。本地化翻譯人才的培養對教師提出了更高的要求:既有翻譯實踐經歷又有翻譯教學經驗,既具備翻譯技能又具有本地化產業技術,這樣的人才非常稀缺,要解決這一問題,必須做到雙管齊下。一方面,高校要花大工夫做好人才儲備,可以立足現有師資,通過對他們進行專業培訓,派遣他們去專門的本地化公司進行實戰鍛煉,以獲取實踐經驗,并且深入行業,了解行業動態及行業規范,但是,這是一個比較漫長的過程。另一方面,在人才儲備沒有完成之前,還可以借鑒國外大學的做法,聘請本地化行業中擁有實踐經驗的從業人員進入課堂,在教授學生本地化課程的同時,還可以給學生灌輸行業理念和規范,避免教學內容與實踐工作脫節。

3. 國家——做好人才培養的后盾

學校教育當然是本地化翻譯人才培養的主要渠道,分別于2006年和2007年起開設的翻譯本科專業和翻譯碩士專業已經為本地化行業人才培養開了好頭,截止2014年已經有206所大學開設MTI專業,而且以南開大學和對外經濟貿易大學為首的一些學校已經在MTI課程中設置了本地化翻譯課程,但這并非普遍情況,“很多MTI培養單位受辦學思路、市場定位、教學資源、翻譯實踐機會等諸多因素的限制,人才培養趨同現象嚴重?!?王傳英,2014:81)因此,職業培訓在本地化人才培養中的補充作用也是不可小覷的,可以彌補學校教育的不足,職業培訓機構可以與學校聯合,由高校提供基礎翻譯能力,后期的專業技術及職業教育可以由職業培訓機構提供,這樣一來,就可以根據企業的實際需求,有針對性地培養本地化人才。(王傳英,2010:78)而且,學生也可以在真實的翻譯項目環境中積累經驗,體會職業譯員的經歷,為他們將來走向工作崗位做好過渡。

除此之外,國家還要不斷健全資格認證。從業資格是對從事某一職業所具備的學識、技術和能力的基本要求和起點標準,各行各業都有各自的執業證書,目前的翻譯專業資格水平考試(CATTI)即是國內最具權威的翻譯專業雙語互譯能力和水平認證,也是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。要想使本地化翻譯向職業化邁進,讓本地化翻譯成為一種被廣泛認可的職業,資格認證也是必不可少的。國家有關部門可以在CATTI的基礎上相應地設置專門面向本地化翻譯人才的考試,一方面是對本地化翻譯人才從業資格的認證,設定從業人員的入行門檻,避免魚龍混雜,從而更加規范從業要求,另一方面,也是對本地化翻譯從業人員社會層面上的一種認可,這樣也會使本地化翻譯人員對自己和自己所從事的本地化翻譯工作更加有信心。

結語

本地化行業已然是我們無法回避的話題,相信在不久的將來,本地化會給社會帶來更多的經濟效益,也會關系到每個個體的切身利益。為本地化培養合格的翻譯人才,不僅僅是高校要肩負起的責任,也需要有行業的引導和配合,需要國家的支持和保障,因此,我們要形成行業引導、高校培養及國家扶持培養模式,這樣才能保證本地化翻譯人才培養的順利進行,也才能培養出符合社會需求的合格人才。

[1]崔啟亮. 中國本地化行業二十年(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.

[2]苗菊,朱琳. 本地化與本地化翻譯人才培養[J].2008(5):30-36.

[3]王傳英,崔啟亮.本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-80.

[4]王傳英. 2011年企業語言服務人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1):67-70.

[5]王傳英. 語言服務業的發展與啟示[J].中國翻譯,2014(2):78-82.

[6]楊穎波,王華偉,崔啟亮. 本地化與翻譯導論[J].北京:北京大學出版社,2011.

Class No.:H315.9 Document Mark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

Modes for Training Localized Translation Talents

Zhao Zhihua

(School of Foreign Language, Hexi University, Zhangye, Gansu 734000,China)

The rapid development of the local economy offered us more employment opportunities and the higher requirements for the translators and the talents training as well. Based on an analysis of the basic qualifications the local talents, this paper discussed the effective local talents training model. A new mode with the cooperating the industry, colleges and universities with the nation. The goal is to cultivate the qualified translator for the society.

localization; translation; talents training model

趙志華,碩士,講師,河西學院外國語學院。

甘肅省2016年度社科規劃項目“‘一帶一路’戰略背景下甘肅省區域性語言服務外部性研究” (項目批準號:YB136)的階段性成果。

1672-6758(2017)07-0101-4

H315.9

A

猜你喜歡
譯者人才語言
人才云
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
語言是刀
論新聞翻譯中的譯者主體性
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰”
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合