?

彼得·紐馬克翻譯方法在商務談判中的特點

2017-03-08 05:36趙陽
現代經濟信息 2016年30期
關鍵詞:交際翻譯特點

趙陽

摘要:眾所周知,全球化已經變成當今世界的主流。國際貿易在經濟全球化中扮演著至關重要的角色,隨著中國加入世界貿易組織(WTO), 中國在國際貿易中的活動日益頻繁。與此同時,商務談判在國際貿易活動中的作用也愈加重要,而語言在商務談判中起著橋梁作用。了解并掌握談判用語的特點及其翻譯方法,對促成談判的成功有重要作用。本文通過論述商務談判中語言的特點,重點闡述英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯方法在商務談判用語翻譯中的應用:即通過語義翻譯法實現商務談判用語的準確性與專業性,通過交際翻譯法實現商務談判用語的客觀性和靈活性,旨在為商務談判用語的翻譯提供新的思路。

關鍵詞:商務談判用語;特點;語義翻譯;交際翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)030-000-02

引言

對于譯者而言,了解商務談判用語的特點至關重要,譯者需要一些卓有成效的翻譯理論來指導實踐。著名翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論——語義翻譯和交際翻譯理論,對于翻譯實踐能夠做一有效的指引。本文旨在尋找一種有效的翻譯方法,探索語義翻譯方法與商務談判的準確性、專業性之間的關系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關系,以期能夠有效的指導商務談判。

一、研究背景與相關理論基礎

隨著全球經濟一體化和市場經濟的進一步發展,商務談判在市場營銷和各企業的發展合作方面已變得極其重要,因而在談判過程當中,了解商務談判用語特點,掌握翻譯方法是談判成功的關鍵。(王紹軍、劉增田,2009)

1.翻譯理論。彼得·紐馬克主要從事翻譯理論和實踐的教學工作,提出幾乎在所有的翻譯當中,都有三層主要的意思,即認知意義、交際意義及聯想意義,紐馬克曾經將翻譯定義為“翻譯即是填補語言之間的空白”。根據語言重要性的程度不同,紐馬克提出以下選擇翻譯方法的原則:(1)源語文本越重要,譯文越應該盡可能貼近;(2)否則,譯文就不用那么貼切,只要是正確,規范,讓社會大眾可以接受即可。除此之外,紐馬克還建議我們,應該針對不同的文本采取不同的翻譯方法——語義翻譯方法和交際翻譯方法。語義翻譯是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。紐馬克還意識到了可譯性的局限,也就是說完全等同的翻譯是不可能的。紐馬克的理論是以語言學為根據的,因此是客觀而科學的。

2.詞匯和語法。英語和漢語都有自己的特點,翻譯不僅僅是字面翻譯,還包括說話者的語氣以及想要表達的深層含義,因此翻譯語言一定要能充分表達出說話者的真實涵義。

3.動機和目標。本篇文章的目的就是在尋找一種有效的翻譯方法,能夠有效的指導商務談判,這篇文章還旨在探索語義翻譯方法與商務談判的準確性、專業性之間的關系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關系。

4.談判定義。談判是雙方或多方為了各自的目的,進行磋商,交換意見,消除分歧,改變關系,從而達成妥協或一致的社會交往活動。(孫玉太等,2000)

二、商務談判用語的特點

(一)準確性

準確性是商務談判中一個非常重要的屬性。根據意義的重要性,在商務談判中的詞匯和短語需要比日常英語得到更多的關注,有時商務談判的用語和日常用語相差是非常大的。因此要保證語言的準確性。

(二)客觀性

商務談判語言的客觀性指談判者在表述觀點或思想時,應該基于客觀事實,除此之外,譯者應該使用合適的語言詞匯,使談判雙方彼此信服。如果商務談判語言不夠客觀,那么對方可能會認為你不夠真誠,不夠嚴肅,不值得信任,因此很有可能會喪失一起合作的機會。傳達未經證實的信息也會給對方留下不真誠的印象,客觀是建立在對商務領域充分調查和計算的基礎上的,夸張和想象都會導致不客觀的產生,極有可能造成整個談判的失敗。這也就是說,當你對要表達的內容不確定時,最好不要去說這方面的內容,因為當對方發現你多陳述的信息不真實的時候,就會質疑你這個人了。不管談判的結果如何,客觀性都是至關重要的,因為真誠在長期的商務談判過程中扮演者極其重要的紐帶作用。 (楊素玲,2003)

(三)專業性

一般而言,每一個領域都有自己的專業術語,商務談判領域也不例外。在商務談判過程中,需要使用各種各樣的專業術語,例如:FOB:(free on board) 離岸價;CIF :(cost, insurance and freight) 到岸價;CFR: (cost and freight) 成本加運費;customs duty 關稅;W.A. / W.P.A(With Average or With Particular Average) 水漬險。

對于專業人士而言,上述術語不用解釋就很容易看懂并使用,使用這些專業術語可以減少許多失誤和誤解,因此,專業性這一特性對于商務談判也有重要作用。

(四)靈活性

在現實當中,商務談判總是充滿了各種變數,盡管談判雙方都為了談判做出了不懈的努力,然而他們都很難預料雙方在不同的階段會作何回應,因此,談判的細節也就很難被預先設計。最實用的的方法就是密切的關注對方的反饋,對于對方的話語要仔細聽并合理分析。就靈活性而言,快速并機智的反應是不可或缺的,這樣會讓人覺的你很有經驗,人們都樂于同有經驗的人做生意,因為這證明了他們的產品和服務是值得信賴的,要不早就被淘汰了。

與此同時,對于一些無聲語言,比如眼神交流,面部表情,手勢等,談判人員都要留意,因此,談判者必須要靈活地組織自己的談判語言。(李建國,2004)

三、彼得·紐馬克在商務談判用語翻譯中的應用

一般來講,商務談判的語言,實踐性比較強,因此,語義翻譯通常是最基礎的翻譯,因而譯者就需要了解并熟悉相關的專業術語,與此同時用紐馬克的翻譯原則來指導翻譯實踐。以下部分將用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯方法來分析商務談判的翻譯。

1.準確性、專業性與語義翻譯方法

從很大程度上來講,商務談判中無數的詞匯和短語表達都要求翻譯的既準確又專業,以下舉幾個例子來進行說明:

例子:原文:如果貴方能把價格稍微降低一點,我方會下個大訂單。

譯文:A. If your part gives a lower price, I will send a big order.

B. If you could go a little lower, I'd place a big order.

譯文:A讀起來不夠連貫,并且沒有把原文的“稍微”一詞準確地譯出來,而"go a little lower"就很好地闡述了原文的意思,因此譯者應該更加注重副詞的使用,因為這些單詞可以很好地闡述原作者的微妙語氣。

2.客觀性,靈活性與交際翻譯方法

商務談判的過程是不可預料的,然而最終的目的就是通過交流傳遞信息,以下幾個例子將會闡述交際翻譯方法是如何實現商務英語談判語言的客觀性和靈活性特點的。

例子:在談判的最后階段,如果中方說,“這個我考慮考慮再說”,在這個時候,對于譯者來說最好的方法就是去問問中方想表達的真實意思,如果真實意思是中方會考慮外方的建議,那么下面的譯文將是比較好的,“I will think your suggestion over and reply later”,這就比禮貌地拒絕要好得多。而如果這個句子僅僅是中方作為拒絕外方的一種間接的方法,那么譯者就應該翻譯為禮貌地拒絕(Vermeer,1989)。

四、結束語

綜上所述,源語和譯語各自不同的特征以及商務談判語言的風格共同決定了譯語的用詞既要是十分準確清楚的,又要避免一些無謂的誤解。這些要求就決定了商務談判用語翻譯的本質既要在意思上準確,又要在形式上對等。

彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯方法為商務談判用語的翻譯提供了一個很好的理論基礎,在翻譯的過程當中,譯者可以采用各種不同的策略使譯文通順、流暢、自然,更重要的是,能夠在意思上更貼近于原文,這樣就更容易使商務談判的目標順利地達成。

參考文獻:

[1]李建國.商務談判的語言技巧[J].經濟師,2004(1).

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[3]石倩.論商務口譯中的跨文化意識[J].宜賓學院學報,2006(8).

[4]王紹軍,劉增田.商務談判[M].北京:北京大學出版社,2009,7.

[5]楊素玲.淺談商務談判的語言技巧[J].管理方略,2003(3).

[6]閆培香.論口譯者的跨文化意識構建[J].湖南財經高等??茖W校學報,2008(4).

猜你喜歡
交際翻譯特點
公示語翻譯探究
高中生道德價值觀的特點及原因分析
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
語義翻譯和交際翻譯在中醫四字格英譯中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合