?

從翻譯美學看《長生殿》英譯本的審美再現

2017-04-14 02:37林瑞榕
宿州教育學院學報 2017年5期
關鍵詞:戴乃迭長生殿楊憲益

林瑞榕

(福建體育職業技術學院 福建·福州 350003)

從翻譯美學看《長生殿》英譯本的審美再現

林瑞榕

(福建體育職業技術學院 福建·福州 350003)

《長生殿》是具有較高文化內涵和中國戲曲魅力的作品。從翻譯美學視角對其進行解析不僅能夠使其審美價值得到完整而準確的呈現,而且能夠幫助譯者提升翻譯能力。本文從翻譯美學的角度對《長生殿》的審美特征進行了分析,并對其翻譯技巧進行了研究,進而從基本內涵翻譯、戲曲元素翻譯、歷史專有名詞翻譯、戲曲韻律翻譯四個維度對楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本的翻譯美學價值進行了論述,并據此提出了針對性的建議。

翻譯美學;《長生殿》;審美

引言

語言翻譯并非是一個語言內涵全部呈現或者語言內涵少數呈現。將語言內涵選擇性的呈現,在保證語言含義準確的前提下,盡量融合語言文化背景,表現語言意境是為基本的翻譯要義。在文學作品以及戲劇、詩歌等藝術形式的語言翻譯當中,不僅需要將語言意思呈現,更要將語言藝術呈現,進而將藝術之美傳遞給讀者,這也正是翻譯美學在《長生殿》翻譯工作當中的審美價值呈現。

一、翻譯美學基本內涵

語言翻譯在實踐過程中含有一定的主觀性影響因素,這也正是不同語言翻譯水平的分水嶺,尤其從美學的角度講,譯者的藝術水平往往決定了最終的譯作藝術內涵的呈現。業界對語言翻譯的過程也有著一定的共識,認為翻譯是新舊知識整合的過程并呈現為三個形式:首先是同化形式,在同化形式當中不改變待譯語言的內涵結構也不改變譯者的認知結構,使原認知接受新的內涵并將其納入認知結構當中,形成認知的擴充;第二種語言翻譯形式是順應,就是不改變待譯語言的內涵結構,而是將認知結構做出適應性調整進而實現與待譯語言的認知融合、實現內涵理解;第三種語言翻譯形式是重構形式,將待譯語言內涵與原認知結構當中的一些元素進行調整,找到認知重合點,新舊知識在重新整合形成之前都做出適應性調整。通過這三種基本的語言翻譯形式能夠掌握基本的語言翻譯規律,進而能夠從審美視角對語言藝術作品進行解讀與研究。

二、翻譯美學視域下的《長生殿》審美特征

戲曲是優秀的中華傳統文化,同時也是一種形式多樣、內涵深遠的文學范式。采用任何外國語對其進行翻譯都難免出現舍本逐末的顯現,難以將戲曲的內涵精髓完整地呈現給外國讀者?!堕L生殿》是我國戲劇歷史當中一顆璀璨的藝術明珠,它文字清晰流暢、抒情色彩濃郁,而且整部作品音律性較強,極富藝術美感。中國傳統戲劇翻譯既要向外國的讀者、觀眾介紹中國戲曲所表達的豐富的主題思想,更要注重把中國傳統戲曲的經典符號,如行當體制、音樂體制和兼具詩、詞、賦、散曲等文學樣式的戲曲文本特質譯介到國外。所以在楊憲益、戴乃迭《長生殿》的英譯本當中,譯者立足于中國戲曲翻譯的基本原則,不僅對原文進行了語言文字層面的翻譯,還從翻譯美學角度詮釋作品內涵,譯文呈現出《長生殿》的音律藝術之美,從而使《長生殿》能夠將中國戲曲的藝術特色呈現在外國讀者面前,而不至于淪為簡單的敘事性故事。但是因為語言文化背景以及語言邏輯的差異性,要想將《長生殿》的戲曲魅力全部呈現是不現實的,所以楊憲益、戴乃迭從原文藝術性的基礎上對《長生殿》進行適當調整,模糊東西方文化間的沖突性,將西方文化難以理解的韻白和唱詞部分進行內涵提取,進而縮小通過藝術神韻的傳遞來縮小文化沖突帶來的認知差距,使外國讀者能夠準確認知《長生殿》的藝術內涵。

三、翻譯美學視域下的《長生殿》審美分析

(一)《長生殿》的基本藝術內涵

《長生殿》是我國清代時期戲曲大師洪昇的代表性作品,不僅在戲曲領域具有極高的藝術價值,而且是中華優秀傳統文化當中具有重要意義的戲曲作品?!堕L生殿》以安史之亂歷史時期為宏觀背景,生動地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現出了“臣忠子孝”的中華優秀傳統文化概念。整部作品結構劃分為五十出,而在每一場當中都具有情節曲折而場面壯麗的特征。同時《長生殿》尤以詞曲優美、語言刻畫細致、人物情感刻畫豐富精致而著稱?!堕L生殿》其根本魅力在于對于中華優秀傳統文化以及道德情感的詮釋,從這一層面上講遠遠超越了語言本身的意義。所以對于語言翻譯來說將其深厚的文化內涵與藝術魅力進行準確的呈現難度可見一斑。楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本不僅將《長生殿》的藝術價值進行了極大呈現,而且較大程度的體現了翻譯美學。

(二)對中國傳統戲曲元素的翻譯

《長生殿》的藝術結構是中國傳統的戲曲范式,在翻譯過程當中如何保證翻譯質量并呈現其藝術內涵,關鍵就在于如何將中國傳統戲曲元素處理得當。這也是《長生殿》翻譯有別于其他文學作品翻譯的重要因素。戴乃迭、楊憲益的《長生殿》對于藝術性處理的頗為巧妙,而且作品文化價值也得到了充分的呈現。這是因為戴乃迭、楊憲益的《長生殿》譯本已經超越了基本語言翻譯范疇,將中國戲曲元素傳遞給了世界。戴乃迭、楊憲益將中國戲曲元素的名稱進行了原汁原味的翻譯,并未做任何內涵結構的調整,正是上文所說的語言翻譯的第一種形式:同化形式。例如:曲牌名《虞美人》譯成“Yu Mei Ren—a name of the tunes to which qu are composed”;“生” 譯 成“Sheng—one of the four main roles in traditional Chinese opera”。這些術語在被譯介到英語文化背景國家的初期可能不會被讀者所了解,但是這也正是文化傳播所必須要經歷的過程。正是這種翻譯層面的文化的堅持,才能使得中國文化能夠走向世界并逐漸獲得世界的認可與融入。這種翻譯之美已經超越了基本的語言文字翻譯范疇而是一種文化內涵的堅持與傳播,是語言翻譯的氣節之美。

(三)對中國歷史專有名字的翻譯

我國歷史當中一些地名的取義與一定的文化背景有關,而很多人名在歷史當中也極具特殊性,所以這些中國歷史專有名詞不能簡單的從字面進行翻譯。從翻譯美學視角來講,將這種語言的文化內涵進行最大限度的呈現本身就是一種美?!堕L生殿》的英譯本對專有名詞的翻譯存在著一定缺陷,如“趙飛燕”用意譯的方法翻譯成“Lady Swallow of Han”。這種翻譯策略使得具有特定含義的“趙飛燕“在英語含義當中變成了一只燕子,不僅沒有反映出趙飛燕的人物意義,而且弱化了趙飛燕在歷史當中的內涵,甚至容易誤導外國讀者對中國歷史的理解?!懊峰北恢弊g為“Lady Plum Blossom”則不像是在歷史題材戲曲中對一名妃子的稱呼,而更像是西方童話故事當中對于一般女性的稱呼。這從翻譯美學角度來講削弱了 《長生殿》本身的內涵價值。

但是,楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本對于一些中國古代成語的翻譯不僅較為完整地呈現出了成語的基本語義,而且通過翻譯的內涵轉化過程將中國成語的意蘊進行了一定程度的呈現。從翻譯美學的角度上來講,《長生殿》英譯本在這一層面做到了藝術美的呈現。該譯本有幾個關鍵中國成語翻譯尤為出色,可以作為翻譯水平的賞析。如“霓虹衣裳”這一詞被巧妙地翻譯成為 “the dance of Rainbow and Feathery Garments”、“驚鴻一瞥”被翻譯成為“That Frightened Swan Dance”、“梨園”一詞翻譯為“the conservatory”?!堕L生殿》英譯本雖然在一些特定名詞的翻譯存在著一定蘊意不完整性,但是對于中國成語以及一些具有藝術性的詞語做到了較為完成的意義呈現,這不僅體現了翻譯美學的意義而且對中華優秀文化的傳播做出了貢獻。

(四)對《長生殿》詞曲韻律的翻譯

楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本在整體上都較為完整地呈現出了《長生殿》的戲曲韻律風格。比如在《長生殿》英譯本當中對第三出“賄權”當中的一段戲詞的韻律進行了卓越的翻譯:“腹垂過膝力千鈞”--“Big is my belly and great my strength”,“足智多謀膽絕倫”--“I have masterly tactics and boundless courage”,“誰道孽龍甘蠖屈”--“How long will a fiery dragon lie still”,“翻江攪海便驚人”--“When I stir up the ocean,then let people tremble!”。這些翻譯可謂精彩,用精簡的用詞傳遞了作品的內涵,同時也賦予了譯文藝術韻律。對于這段內容的翻譯,首先需要對于《長生殿》當中這段內容以及這段內容至于整部作品的內涵都要進行充分而深入的認知進而能夠將作品的內在含蘊進行準確的掌握。這對于中國戲曲翻譯尤為重要,因為對戲曲內容進行翻譯,其根本就是對其內涵與韻律進行另外一種語言的呈現。在將《長生殿》內涵進行充分理解之后還需要對英語文化背景進行掌握,進而能夠使兩種語言知識的認知邏輯能夠銜接,使外國讀者能夠體會到《長生殿》英譯本的文化和藝術魅力,同時這也是翻譯美學魅力的呈現。

《長生殿》當中有一句唱詞在英譯本當中是這樣呈現的,原詞“妃子世胄名家,德容兼備,取供內職,深切真心?!北蛔g為“You come of an illustrious family,and are as beautiful as you are virtuous.I am happy to have you serving in the palace.”不僅將原詞當中的唐明皇的含蓄性話語特征進行了呈現,同時也對英語用詞進性了嚴謹的選擇,這不僅保證了翻譯的準確性,而且能夠使外國讀者對《長生殿》英譯本這段唱詞的語言環境以及背后的文化因素進行了解,進而將《長生殿》的戲曲魅力與張力準確呈現在外國讀者的認知視野當中,不僅幫助了中國戲曲文化向世界的傳遞,而且使外國讀者獲得了文化藝術的熏陶。

結語

通過以翻譯美學為視角對《長生殿》的英譯本進行了分析與研究得出,楊憲益、戴乃迭的《長生殿》譯本從藝術性的基礎上對原文進行適當調整,模糊東西方文化間的沖突性,將西方文化難以理解的韻白和唱詞部分進行內涵提取,進而縮小通過藝術神韻的傳遞來縮小文化沖突帶來的認知差距,使外國讀者能夠準確認知《長生殿》的藝術內涵。同時,從翻譯美學視角提出了對中國戲曲翻譯的基本建議,首先對中國戲曲作品內涵進行深入了解;第二在翻譯過程當中應對特定專有名詞進行準確翻譯;第三,對中國戲曲韻律進行準確呈現;第四,對中國戲曲的文化元素進行準確呈現,進而實現從翻譯美學角度對中國戲曲進行審美解讀,并提升中國戲曲翻譯水平的研究目的。

[1][清]洪昇.長生殿[M].徐朔方,校注.北京:人民文學出版社,1958.

[2][清]洪昇.長生殿[M].楊憲益,戴乃迭.譯.北京:外文出版社,2001.

[3]巫元瓊,劉曉民,吳慶晏.論傳統戲曲的翻譯標準——兼評楊憲益、戴乃迭《長生殿》英譯本[J].四川戲劇,2009,(04):23-25.

[4]黃麗奇.“譯”韻芬芳:從翻譯美學視角研究傳統戲曲的對外譯介[J].福建教育學院學報,2015,(01):30-32.

[5]唐珍.關聯理論視角下京劇《長生殿》中文化負載詞的英譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2016,(02):27-29.

H315.9

A

1009-8534(2017)05-0068-02

林瑞榕,福建體育職業技術學院講師,碩士。

責任編輯:王俊奇

審 稿 人:于海燕

猜你喜歡
戴乃迭長生殿楊憲益
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
長恨歌
《金絲小巷忘年交》
《五味人生:楊憲益傳》
發憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
錦襪易生塵 何處覓長生——《長生殿》中“看襪”情節的文化解讀
高云連環畫 《長生殿》選頁
洪和《長生殿》研究的世紀回眸
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合