?

語義場視角下建筑工程英語詞匯探究

2017-05-16 09:53鄒榮華
現代交際 2017年6期
關鍵詞:詞匯

鄒榮華

摘要:本文以建筑英語為例,首先對建筑英語詞匯基本特征進行簡要概括,并在此基礎上根據語義場理論嘗試對建筑英語詞匯進行語義場界定劃分,并從宏觀的角度將其大體分為專業建筑英語詞匯義場和半專業建筑英語詞匯義場;從微觀角度又細化為同義反義,上下義以及整體—部分義場。通過上述研究分析以期更好的理解掌握建筑英語詞匯語義關系以及相應的語義偏好,進而在實際應用中更好地解決詞語搭配問題。

關鍵詞:建筑英語 詞匯 語義場

中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)06-0015-02

近年來,隨著建筑業的興起以及國際化合作交流程度不斷加深,對復合型人才的需求日益增多,這種人才要求既具備較強的專業領域知識,又具備相應的跨文化交際能力。建筑英語作為專門用途英語之一,是建筑專業與英語相結合的產物,內容涵蓋面廣,信息量大,涉及建筑業的各個專業領域,如建筑設計、園林景觀、裝飾裝修、巖土工程、環境工程、道路橋梁,等等。此外,筆者通過檢索發現,與其他專業性英語如商務英語,法律英語,醫學英語等研究成果相比,國內對建筑英語的研究也相對較少,而且不夠系統。雖然有人對某些方面已進行了研究,如:建筑英語的文體特征(朱建祥,2005),建筑英語語料庫建設構想(常樂,潘曉武,陳穎,2012),國內建筑英語研究現狀與展望(曹雪峰,蘇柳梅,常樂,2014),建筑工程英語特點與學習策略(封嬌,2015),建筑英語中名詞化結構的主要作用探討(韓薇,2015),也有基于語料庫的建筑專業英語詞語搭配研究(秦平新,2011),基于語料庫的建筑英語詞源研究(曹雪峰,吳明海,梁甜甜,2016),等等。然而針對建筑英語詞匯本身的專門研究卻很匱乏,尤其是從語義場的角度對建筑英語詞匯進行分析的文章更為少見。

一、建筑英語的詞匯特征

建筑英語作為極具專業特色的一門現代英語,從文體的角度可以歸類于科技文體, 屬于正式的書面文體,建筑英語有自己一套系統的專業詞匯和表達方式,客觀、精確的語言特點充分體現了其專業的獨特性。因此,建筑詞匯不僅存在大量的專業術語,還有很多外來詞和縮略語以及名詞化結構。建筑領域的專用術語表達意義規范準確,如baseplate(基座)、plunger(柱塞)、crankshaft(曲軸)、aperture(孔口)、aquatorium(水域)、aqueduct(渡槽)、archway(拱廊)、argillite(泥巖)、tender(投標)等詞。這類專業建筑詞匯能準確恰當地表達特定概念,在整個建筑詞匯系統所占的比例較大。其次,還有很多建筑詞匯是由普通詞匯轉化而來,在專業領域被賦予了新的詞義且使用廣泛。如日常詞匯bore普通義為“使厭煩”,但在專業領域表義具體為“鏜孔, 鏜削”,die基本義是“死亡, 滅亡”工程方面詞義為“沖模, 沖墊”,此外,在建筑類詞匯中還存在一種常見的詞匯形式即縮略詞,如施工版approved for construction (AFC) ,玻璃鋼glass fiber reinforced plastic(GFPR),地基高程ground level (GL)等??s略詞通過特定的構詞方式言簡意賅地表達專業詞義,使用方便廣泛。與此同時,建筑英語中一部分專業詞匯是通過借用外來詞形成的,大體出自于法語、拉丁語或希臘語。如來自法語的詞匯design, tower, castle, pillar等,源于拉丁語的詞匯如formula,radius,datum等,這類詞在形式上基本保留原語言詞匯形式且表意抽象。除此之外,大量合成詞也是建筑英語詞匯一大特點,合成詞的構成很簡單,兩個或多個名詞組合到一起,還可以添加修飾詞,這種形式的詞語組合所含信息量大,雖語義略顯單一但能準確客觀地傳遞多個信息并逐漸成為固定不可分割的短語表達形式。如專利設備proprietary equipment,建造保證workmanship guarantee,軟地基固化soil foundation base等。最后,建筑英語多使用名詞化結構,有些動詞或形容詞通過簡單變形可以變成所需的名詞形式,既保留原有詞的某些特征又被賦予了名詞新義。一般是以短語或詞組的形式在句子中實現其功能。如限流孔板restriction orifice,工作點標高working point elevation。

二、建筑英語詞匯語義場界定

“根據語義場理論,一種語言中的某些詞可以在一個共同概念的支配下組成一個語義場,例如:在文學作品(literature)這個共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等詞共同組成一個語義場,而屬于一個語義場”[1](伍謙光:1988)。建筑英語詞匯從宏觀上大體可分為兩大部分:專業建筑詞匯和半專業建筑詞匯,因此我們可以簡單地認為這兩部分分別引領一個共同概念下的詞匯義場。即專業建筑英語詞匯場和半專業建筑英語詞匯場。

(一)專業建筑英語詞匯場

專業建筑英語詞匯主要指由建筑工程專業及相關領域的專有名詞或特有術語組成的詞匯場,該詞匯場涵蓋面廣,專業性強。涉及建筑業的各個專業領域范圍很廣,每個專業領域都有與之匹配的英語詞匯,這些領域的詞匯因其獨特的專業性一般在英語日常用語與書面語中都不常見。如建筑材料詞匯Mortar and Concrete砂漿和混凝土,Asphalt and Asbestos 瀝青和石棉;土木工程專業詞匯admixture 引氣減水劑,Admixture 外加劑,Compliance 柔度,Conductivity Durability 耐久性;裝飾工程技術領域的詞匯如shrinkage crack縮縫,conduit管道等,這些專業詞匯需要在實踐中不斷學習積累并進行科學分類才能系統掌握。

(二)半專業建筑詞匯場

半專業建筑詞匯場中的詞匯,既有建筑詞匯專業語義,同時又有非專業詞匯語義,很多日常詞匯被用在專業領域,詞性及語義在不同程度上都有所變化,被賦予了新內容。如rolls,sound,thread,run,flow等詞,基本詞義分別為蛋卷/ 聲音,發聲/ 線 /跑/流動;但在建筑及相關專業領域詞義分別為鋼材/ 探針,探測/ 螺紋/運轉/流程等。這些傳統意義上的普通詞匯被用在專業技術領域,其語義隨之發生了相應的改變。

(三)建筑英語詞匯的微觀語義場

根據意義的不同關系, 詞匯之間可形成上下義關系、同義關系、反義關系和整體—部分等關系。一般以詞匯意義的關系為劃分標準,可把詞匯語義場分為上下義場、同義義場、反義義場和整體—部分義場。同一義場下的詞意義相關,無論是表示相同點還是不同點, 總之是彼此相關的,這就符合關于語義場的定義。[2]建筑英語詞匯其詞匯意義之間也存在上述上下義,同義與反義,整體和部分等關系,語義場也可劃分為上下義場、同義義場和整體—部分義場。[2]譬如建筑工程用語 Installation tool (安裝工具)大體包括Spanner(扳手),Hammer(鐵錘)和Screw Driver(螺絲刀)等等,這個例子中Installation tool作為上義詞,其他均為它的下義詞,具有明顯的上下語義場關系。此外,這種上下義場可以逐級細化產生新的上下義關系詞匯。如果把Spanner(扳手)作為上義詞,它的下義詞又可以分為ratchet spanner(棘輪扳手),Allen key(內六角扳手)and Screw-wrench(活絡扳手)等;同時Screw driver的下義詞又包括Slot-head screw driver和Cross-head screw driver等等。

同義義場一般是由意思基本相同的一組詞匯構成的語義場。如building,construction,structure 這三個詞均有建筑物之意,但在實際使用中又有些微差別,building 通常指一般的建筑如房屋、大樓、工廠、船等,它強調一棟樓本身即一幢獨立的結構實體,而construction是大規模的正規的建筑,可以指建筑行業,也可以指一個被建出來的結構,語義偏向建設且多指抽象意義;structure一般指居住以外用途的建筑,偏向物體內在結構的意思。由此可見,這三個詞都有建筑物的外延含義,但其內涵定義又有所差異。像建筑等專門用途英語詞匯的同義義場與實際應用密不可分,無絕對相同語義場,在實際使用中,根據其語義偏向以及語境需要恰當地區分選擇。反義義場正如字面之義是由一組意思相反的詞組成的語義場,建筑英語系統下形成反義義場的詞匯基本屬于同一領域范疇,且詞形相似詞義相對。如disassembling /拆卸- assembling /組裝,coated /涂層的-uncoated /無涂層的等。從上述例子構詞上看,詞語之間對立關系是因為添加前綴形成的,凸顯了詞匯構詞痕跡,而且這些詞多是根據實際功能用途需要形成的對立關系。此外,如果以一個建筑公寓apartment作為整體,它包括Living room客廳、Sitting room 起居室、Dinning room餐廳、Kitchen 廚房、Bathroom 衛生間等部分,這就自然地形成了整體—部分義場,

三、結語

本文通過分析建筑英語詞匯的構詞特點,展開對相應語義場關系的界定以及語義場特征的分析,進而在理解語義場構造的基礎上從宏觀的視角解讀建筑英語詞匯各個語義場里詞與詞之間的關系,使建筑英語詞匯的分類更加清晰。和傳統語義研究方法相比,借助語義場理論研究詞匯語義顯得更為系統全面,極大地豐富了建筑英語詞匯語義研究內容。同時,通過分析不難看出建筑英語同一語義場中的詞匯,在語義或語用上都有密切的相關性,因此在實際使用中,同一語義場下詞匯之間因有相近的語義偏好導致其出現的可能性就偏大,進而也會相應提高搭配使用的幾率。很多學習者在學習外語的過程中會出現各種搭配錯誤問題,搭配不僅要滿足基本的語法要求,還要考慮詞語共現后的語義關系是否符合客觀實際,是否滿足文體語體的需要等。因此,從語義場的角度對建筑英語詞匯進行分析有助于更好地了解并掌握專業性詞匯的特點,進而根據其語義特征,有效減少甚至避免語言中的詞匯搭配問題。

參考文獻:

[1]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]楊順吉,史順良.科技英語詞匯語義場初探[J].甘肅科技,2010.

[3]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[4]劉春艷,張新強.建筑英語詞匯在語料庫中的應用[J].延安職業技術學院學報,2010(2).

[5]秦平新.基于語料庫的建筑專業英語詞語搭配研究[J].山東外語教學,2011(3).

[6]周維杰.英語語義場新探[J].北京第二外國語學院學報, 2001(2).

責任編輯:楊國棟

猜你喜歡
詞匯
讀后續寫詞匯錦囊之“行”
運用高級詞匯,提高作文得分
圖辨詞匯
詞匯小達人
詞匯小達人
詞匯小達人
詞匯小達人
帶“HAVE”的表達
所暴力行為
面部詞匯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合