?

《名利場》楊絳“點煩”本出版

2017-06-19 19:25
全國新書目 2017年5期
關鍵詞:名利場楊絳譯文

《名利場》楊絳“點煩”本出版

《名利場》是英國現實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪了混跡于“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的杰作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。

本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢鍾書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最后一部文學作品。

楊絳先生在點煩本《名利場》最后寫了一個結束語:“楊必譯完此書,已身心交瘁,無力修改。但當時楊必導師錢鐘書尚在(人間),可保證未有跳譯、誤譯。今又加我點煩,不知后之讀者,能滿意否?”

一、“師生姊妹之作”,《名利場》最經典的譯本出版

楊必(1922—1968),女,楊絳先生胞妹,著名翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業入震旦女子文理學院,畢業后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調入復旦大學外語系。

楊必在語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/p>

楊必從事文學翻譯,與其姊夫錢鍾書的鼓勵和指教密切相關。在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格,以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部優秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典范。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經過反腐的推敲、斟酌、打磨,歷時半個多世紀,整個行文更加緊湊、干凈、流暢、明快、傳神。

可以預見,楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,將會成為外國文學翻譯史上一個新的經典,惠及千千萬萬的讀者和有志于文學翻譯的后來人。

二、楊絳先生的“點煩”

楊絳先生關于文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界產生了重大的影響,引起眾多學者的贊譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致,也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。

(一)“點煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣。(二)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的文字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

翻譯中的“點煩”是在不傷及譯文內容的前提下,錘煉語言的一種手段。一般是在譯完相當長的段落、篇章,乃至全書以后,譯者對譯文作進一步加工或潤色時使用的。因為譯者在從事譯述的過程中,由于思維定勢的關系,思路很容易隨著原文走,語言上也難免會出現“洋化”“累贅”“拗口”的地方,有時是大段的,有時雖是個別句子,卻殃及全文。這就很需要譯者用清醒的頭腦來加以“點煩”?!包c煩”的好處在于注重譯文的整體感,使譯文簡潔好讀,自然。

楊絳先生在《名利場》“點煩”稿上最后一頁寫道:

2014年8月12日

楊絳從協和醫院回家,樂哉樂哉!

休息三天,忙著譯完此集。

不管好不好,總算竣工了!

(來自《文匯報》)

三、《名利場》,歷經二百年仍切近現實的經典

《名利場》是英國十九世紀小說家薩克雷的成名作品,也是他生平著作里最經得起時間考驗的杰作。故事取材于很熱鬧的英國十九世紀中上層社會。當時國家強盛,工商業發達,由榨壓殖民地或剝削勞工而發財的富商大賈正主宰著這個社會,英法兩國爭權的戰爭也在這時響起了炮聲。中上層社會各式各等人物,都忙著爭權奪位,爭名求利,所謂“天下攘攘,皆為利往,天下熙熙,皆為利來”,名位、權勢、利祿,原是相連相通的。

故事主人公夏潑是一個機靈乖巧的漂亮姑娘。她嘗過貧窮的滋味,一心要掌握自己的命運,擺脫困境。她不擇手段,憑諂媚奉承、走小道兒鉆后門,飛上高枝。夏潑這個人物并不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的產物。

作為陪襯的人物是夏潑同窗女友、一個富商的女兒。她懦弱溫柔,馴順地隨命運播弄。從貧賤進入富裕的道路很不平穩!富家女的運途亦多坎坷,兩人此起彼落的遭遇,構成一個引人關懷又動人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情畢肖。薩克雷富機智,善諷刺,《名利場》是逗趣而又啟人深思的小說。

薩克雷是東印度公司收稅員的兒子,受過高等教育,自己卻沒什么財產。他學法律、學畫都不成功,一連串失敗的經歷,只使他熟悉了中上層社會的各個階層?!睹麍觥返谋尘昂腿宋?,都是他所熟悉的。

薩克雷寫小說力求客觀,不以他本人的喜愛或愿望而對人物、對事實有所遮飾和歪曲。人情的好惡,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺點,也不遺漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事里沒有一個英雄人物,所以《名利場》的副題是《沒有英雄的故事》,就是現代所謂“非英雄”的小說。這一點,也是《名利場》的創新。

猜你喜歡
名利場楊絳譯文
天然的還是養成的:《名利場》的紳士觀
選擇
《噩夢醒來》
On Analysis of Elements of Fiction in Vanity Fair
最短的情書
最短的情書
楊絳守諾
弟子規
弟子規
弟子規
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合