?

科技英語中的名詞性結構及其翻譯

2017-07-19 00:55何燕
卷宗 2017年14期
關鍵詞:詞組介詞短語

何燕

摘 要:科技英語最為顯著的一個特點便是其名詞性結構眾多。對于能夠準確理解科技文本,精準翻譯名詞性結構顯得尤為重要。本文旨在探究科技英語英譯漢時名詞化結構的特點、形成的動因、分類以及其翻譯。

關鍵詞:科技英語翻譯;名詞性結構

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語??萍加⒄Z由于題材內容和使用方式的特殊性而形成了語言、詞匯和語法方面的特點, 科技英語作為一種特殊的文體受到人們的重視, 對科技英語的研究也日漸加深。名詞化是科技英語的一個重要語體標記。它是指把句子中的動詞或形容詞轉換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能??淇耍≧andolph Quirk)曾對名詞化下過這樣的定義:一個名詞短語和一個分句結構有系統的對應關系叫做名詞化。

1 名詞化結構的主要特點

R·夸克等編著的《當代英語語法》在論述科技英語中復雜的語法現象時, 指出科技英語有兩個最顯著的特點:大量使用名詞化結構和被動語態。名詞化結構指的是大量使用名詞和名詞詞組即在日常英語或其它功能和題材里用動詞、形容詞等詞類充當某種語法成分, 在科技英語里往往會轉化為由名詞充當這種語法成分。通過下面的例子我們可以看出。

通常我們這樣說:

(1)The paper analyzes the problem and solves it.

而在科技英語中則說:

(2)The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.

在上述例子中,有兩個地方發生了變化。Analyze-analysis,solve-solution。經過名詞化處理后,例句由含有兩個主謂結構的復合句變成了只含一個主謂結構的簡單句,從而使句子的結構更加精練嚴謹, 也由于使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。下面一組例子屬于同樣情況:

(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .

可以使用超熱蒸氣改進其性能。

(4)An improvement of i ts performance can be effected by the use of super_heated steam .

動詞名詞化的結果是科技英語中行為名詞的出現頻率大大增加。這些行為名詞可以由動詞加上-ment ,-sion ,-xion ,-ment ,-ance ,-ence 等后綴構成。這類名詞除表示行為動作外, 還可表示狀態、手段、結果及存在, 其中以-ment 為后綴的詞還能表示事物或工具。例如:

(5)The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液體蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。

(6)The construct ion of such satellites has now been realized , its realization being supported with all the achievement s of modern science .

由于得到現代科學所有成就的支持, 現在制造了這樣的衛星。

(7)A number of energy conversion systems are now in transportation .

許多能量轉換系統現在已用于運輸方面。

在某些情況下, 形容詞也可名詞化。如:

(8)It is doubtful how accurate the results are.

結果的正確性值得懷疑。也可表示為:

(9)The accuracy of these results is doubtful.

有時從句也可以名詞化。下面例句中的If從句能變成擔任主語的名詞詞組。

(10)If we add or remove heat , the state of matter may change.

添加或者減少熱量可以改變物體的狀態。

(11)The addition or remove of heat may change the state of matter .

表示行為或狀態的名詞一般屬于抽象名詞, 科技行文的抽象程度要比表達類似內容的普通英語更高。它的大量使用表明科技文獻借助于抽象思維的邏輯性和概念化, 追求表述的簡練、凝重、客觀和濃縮, 這與具體的形象描繪為主要表現手段的文學語言形成了鮮明的對比。

2 科技英語中名詞化結構的動因

2.1 靜態性

名詞和動詞相比較,名詞更具有靜態性,不像動詞那樣生動具體和活躍。假如簡單地陳述一個事實或者概念,僅僅指出動作和技術特點,不虛言動詞那樣生動具體,所以可以用動作名詞來替代動詞??蒲屑夹g人員關心事物的現象、事實、特點,特別是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結構的使用,尤其符合科研技術人員表達的需要:

(12)The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature is enormous.

液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。

2.2 無人稱性

為了客觀地表達事物的本質,科技英語可帶主觀性,這可以避免使用人稱代詞作主語,稱之為無人稱論述。實現無人稱性的一個手段是使用被動語態從而避免使用“I”等人稱代詞,其另外一個手段是使用名詞詞組。例如:

We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.通??捎脽狳c偶調節溫度。

Regulation of the temperature can normally be affected by the application of a thermo-couple.

另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關的人稱和時態。例如:

(14)While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.

在壓實過程中,混凝土加上了相當的側壓力。

Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.

2.3 前置性

主語在英語中所處的位置很重要,科技英語把較多的信息置于句首,這是一種語體特征。例如:

(15)Hypersonic speeds are quite commonly attained now.

現在達到超音速相當普遍。

The attainment of hypersonic speeds is now quite common.

2.4 簡潔性

名詞詞組替代從屬語句,這樣做使文章更為精練。例如:

(16) If the thickness of the lagging is increased it will reduce the heat losses.

增加隔熱厚度會減低損耗。

An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.

3 名詞化結構的分類(根據修飾詞不同)

3.1 單純名詞化結構

指由一個或多個名詞修飾一個中心名詞構成的名詞化結構,屬于名詞連用的情況,即在中心名詞前用一個或多個名詞,它們都是中心詞的前置修飾。例如:

Water purification system 凈水系統

Laser noise amplitude modulation 激光噪音調幅

Heat treatment process 熱處理過程

Illumination intensity determination 照明強度測定

Computer programming teaching device manual 計算機編程教學儀器指南

3.2 復合名詞化結構(名詞化名詞性詞組)

復合名詞化結構由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或者后置修飾語構成。修飾詞相對于中心名詞的位置關系是漢英名詞詞組在構造上最明顯的差別。漢語修飾詞都是前置式的。英語的修飾詞有些前置,有些后置。例如:

Acute bacterial peritonitis 急性細菌性腹膜炎

Special strengthening filler material 特殊的強化用的填料

Low average stress values較低的平均應力值

A non-uniform temperature field 非均勻的溫度場

A mechanically worked surface layer 經過機械加T的表層

3.3 由動詞派生的名詞化結構

這類名詞化結構通常是由實義動詞派生的名詞搭配介詞短語構成,在句中充當主語、賓語或介詞短語。一些行為名詞與介詞后面的賓語有時構成動賓關系,有時可構成邏輯的主謂關系。例如:

(17) Archimedes first discovered file principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先發現了固體排水的原理。

在上例中,句中的名詞化結構displacement of water by solid bodies由displace的名詞加上兩個介詞短語構成,用來補充說明the principle,一方面簡化了同位語從句,另一方面強調了displacement這一事實。

4 名詞化結構翻譯

4.1 將名詞化結構翻譯為動詞

許多名詞化結構是由實義動詞派生的名詞作為中心名詞并搭配介詞短語構成,在翻譯時根據漢語習慣可以還原成動詞來翻譯。

(18)All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

名詞passage在翻譯時要翻譯成動詞“通過”,此句翻譯為:只要有足夠的電位差,電流便可通過任何物體。

(19)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

句中名詞化結構the transmission and reception 應該翻譯成動詞“發射和接收”。此舉翻譯為:電視通過無線電波發射和接收活動物體的圖像。

4.2 將名詞化結構譯作動賓關系

大多數復合名詞性詞組可以使用這種翻譯方法。

(20)As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes,take the frost prevention in an orchard.

句中名詞化結構the artificial modification of physical weather processes 中,physical weather processes是中心名詞the artificial modification的修飾語,根據中文的特點,將這個名詞化結構譯作動賓結構“對大氣的物理過程進行人工影響”。

此句譯為:我們可舉果園中防霜作為說明對天氣的物理過程進行小尺度人工影響的例子。

4.3 將名詞化結構譯為獨立的從句

這種情況通常出現在名詞化結構較長而且較為復雜的情況下。

(21)The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機或無機染料著色。

(22)This position was completely reserved by Habers development of the utilization of nitrogen from the air.

由于哈勃發明了利用空氣中的氮氣的方法,這種局面就完全改觀了。

5 結語

美國語言學家喬姆斯基(Chomsky)也曾指出, 語言文字的表層結構通過轉換規則, 在結構深層產生出新的語義來。因此, 對名詞化結構的翻譯, 不能停留在結構表層上, 僅滿足于詞匯本身概念含義的對應, 而必須深入到結構的第二層、第三層中, 按照轉換的規則, 從概念的組合當中發掘其關聯含義。名詞化結構的翻譯,在結構上要從表層剖析至深層的含義;在概念上從詞匯的絕對詞義剖析至相對含義, 因為詞匯的概念意義只是詞匯含義的基礎, 翻譯時絕對不能停留在這點上, 而必須對詞義持動態觀,不能持靜態觀;要從發展轉換中理解, 不能僵化地孤立地去理解。由于科技英語中詞性轉換較多, 這種情況恰好與漢語結構中動詞數量多的特點相對應, 可互相利用與補充。在翻譯過程中就要運用這些規律, 使譯文更加符合漢語的習慣與要求。

參考文獻

[1]張德祿.功能文體學.濟南:山東教育出版社, 1998

[2]方夢之.科技英語實用文體.上海:上海翻譯出版社, 1989

[3]戴煒華, 陳文雄.科技英語的特點和應用.上海:上海外語教育出版社, 1984

[4]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧.北京:國防工業出版社, 2000

[5]Randolph Quirk. 英語語法大全[M ].蘇州大學《英語語法大全》翻譯組,譯.上海:華東師范大學出版社,1998: 1780- 1781.

猜你喜歡
詞組介詞短語
介詞和介詞短語
《健民短語》一則
副詞和副詞詞組
看圖填寫介詞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合