?

翻譯擂臺

2017-08-10 04:09
新東方英語 2017年8期
關鍵詞:參賽者高爾夫評析

請參賽者在2017年8月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2017年8月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《美國留學實用指南》)??靵硪辉嚿硎职?!

新題目

Among the personnel and efforts that get money from the prevention fund are front-line workers in laboratory and epidemiology programs who must respond to new disease threats such as Zika, as well as health departments across the country that help them detect, respond to and control outbreaks.

明晰化(explicitation)是一種常用翻譯技巧,是指將原文中的隱含信息在譯文中加以明示。翻譯過程是對原文信息的解碼過程,譯者對原文的闡釋可能使譯文比原文篇幅更長、邏輯關系更清楚、更容易理解。我們在之前的點評中曾討論過增補技巧,這其實是明晰化的一種方式。此外,明晰化還包括增加額外的解釋、直接表達出原文隱含的信息等。但值得注意的是,增補內容或隱含信息必須是原文中含有的,譯者不能主觀臆測、隨意添加。這里牽涉到翻譯單位的問題,對于翻譯學習者來說,句子是較為理想的翻譯單位,英譯漢的具體操作主要在句子層面進行。但需要指出的是,句子的意義不能脫離上下文語境而孤立存在。要想理解一個句子,準確判斷出原文隱含的信息,必須放眼全篇,綜合考慮,有時還要借助文本外的背景知識。

2017年6月號翻譯擂臺評點

題目

Bulletins from Tokyo, where the venue for the Gamess tournament, Kasumigaseki Country Club, operates a policy whereby women cannot become full members and cannot play on Sundays, yet again bring golfs Olympic alliance into question, just as it does the competence of those managing it.

翻譯要點

本次翻譯擂臺的題目就有多處用到明晰化技巧,并且需要譯者放眼全篇、借助背景知識來獲取隱含信息。題目原文選自英國《衛報》(The Guardian)網站Sport板塊的一篇文章,內容有關2020年東京奧運會高爾夫項目比賽場地霞關鄉村俱樂部的一項性別歧視政策,以及由此引發的對國際高爾夫聯合會的質疑。文章里既有對相關事件的陳述,也有作者的觀點和態度。題目中一些包含體育背景知識的表達方式,如Kasumigaseki Country Club、the Gamess tournament、golfs Olympic alliance、those managing it等,對譯者的知識儲備與信息查詢能力都提出了挑戰;Bulletins與“bring … into question”等普通表達也對譯者的語言基礎知識提出了挑戰。一些參賽者對這些要素的處理并不十分理想,導致譯文出現問題。

首先來看專有名詞Kasumigaseki Country Club的翻譯。這個專有名詞由Kasumigaseki和Country Club兩部分組成,前者是日本地名,在漢語中已有通行譯名“霞關”;后者是普通名詞詞組,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為“club in the country where members take part in outdoor sports, etc”,即“鄉村俱樂部(會員可在其中從事戶外運動等活動)”。霞關鄉村俱樂部是日本著名的高爾夫球場,曾多次舉辦職業比賽,是2020年東京奧運會高爾夫項目的比賽場地。對于這個專有名詞的翻譯,參賽者的主要問題在于使用了錯誤的修飾語,導致譯文意思不準確。

例:奧運會高爾夫比賽項目的承辦場地,位于東京的霞關鄉村俱樂部,執行的一項政策不允許女性成為正式會員,也禁止女性在星期日打球。來自東京的公告又一次令高爾夫的奧運聯盟成為問題,也讓此俱樂部管理者的能力成為問題。

評析:該譯文對這個專有名詞的翻譯是正確的,可惜的是在前面加上了修飾語“位于東京的”,導致譯文意思錯誤。雖然霞關鄉村俱樂部是2020年東京奧運會高爾夫項目的比賽場地,但是該俱樂部并不位于東京,而是位于 玉縣。東京是主辦城市,同時也有其他協辦城市,就像北京奧運會期間青島承辦帆船項目比賽、香港承辦馬術項目比賽一樣。這里涉及日本的行政區劃問題,參賽者在遇到這種不熟悉的地名時一定要查詢相關資料,以免增補了錯誤的信息。

再來看the Gamess tournament的翻譯。參賽者的主要問題是忽視語境,對tournament表達不準確,造成譯文出現問題。

例:東京新聞簡報:作為2020年東京奧運會高爾夫錦標賽比賽場地,霞關鄉村俱樂部采取一項政策——女性不能納入此俱樂部正式成員,并且禮拜日不能從事高爾夫運動。正如質疑此俱樂部管理人員能力一樣,上述政策再次引起了對高爾夫奧林匹克聯盟的質疑。

評析:參賽者將tournament譯成了“錦標賽”,該詞確實有這個含義?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對tournament的解釋為:“series of contests of skill between a number of competitors, often on a knock-out basis”,與此含義相對應的漢語表達可以是泛指的“比賽、競賽”,也可以是具體的“聯賽、錦標賽”等,比如“歐冠”“世乒賽”等都屬于tournament。但是“錦標賽”并不適用于原文語境,因為錦標賽一般都是單項賽事,由各運動項目的國際組織定期舉行,而原文的tournament是指2020年東京奧運會的高爾夫項目比賽,所以不能譯為“錦標賽”。

接下來看golfs Olympic alliance的翻譯。要想譯好這個點,參賽者需要弄清高爾夫項目與奧運會的歷史淵源。在1900年的巴黎奧運會上,高爾夫作為正式比賽項目初登奧運會舞臺。但是1904年的圣路易斯奧運會后,高爾夫就退出了奧運會。時隔112年,在2016年的里約奧運會上,高爾夫實現了回歸。由于缺少這方面的體育文化知識,很多參賽者按字面意義直譯,造成譯文意思不準確。

例:東京發來簡報,作為2020年夏季奧運會高爾夫比賽場所的霞關鄉村俱樂部實施著一項規定,那就是婦女不能成為其俱樂部的正式會員,并且不能在星期天在該俱樂部打高爾夫球。這再一次讓人們對高爾夫奧運聯盟表示質疑,尤其是對該聯盟管理層的能力的質疑。

評析:參賽者將golfs Olympic alliance直譯為“高爾夫奧運聯盟”,譯文里隨后又出現了“該聯盟管理層”的說法,顯然將golfs Olympic alliance視為實際存在的、有管理層和其他層次的一個組織。Alliance在詞典中有“結盟”“聯盟”的意思,但是這兩個義項都不適用于原文語境,不適宜直接用在譯文中。原文引申了alliance的字面意義,指的是高爾夫項目與奧運會的非實體關系,即golfs return to the Olympics,參賽者在翻譯時要注意把這一層隱含的關系明晰化。

再看those managing it的翻譯。這里有兩個代詞,弄清它們的具體指代是準確翻譯的前提。許多參賽者沒有弄清those與it分別指代什么,導致譯文出現問題。

例:東京 玉霞關鄉村俱樂部是2020年夏季奧運會高爾夫球比賽場地。俱樂部出臺新規表示,女性不能成為正式會員,且不能在周日打球。這項新規定讓高爾夫奧運聯盟對比賽場地的選擇表示質疑,也對俱樂部管理者的能力表示質疑。

評析:該譯文將those managing it譯成了“俱樂部管理者”。參賽者如果將題目原文孤立來看,很容易犯這個錯誤。實際上,it指的是golfs Olympic alliance,參賽者從題目原文可以判斷出來。但要準確判斷those指代什么,需要從原文全篇來看。緊跟題目原文的句子是“At a time when the International Golf Federation should be …”,下一段又出現了這樣的句子:“There is also a legitimate question as to the judgment of those within the IGF responsible for planning.”結合上下文,作者對國際高爾夫聯合會(IGF)的批評主要是兩方面:一是2016年里約奧運會高爾夫項目比賽中很多重量級明星球員缺席,二是高爾夫運動中由來已久的性別歧視問題?,F在奧運會場地又曝出這樣的歧視性政策,不免令人對IGF的能力提出質疑:最初選址時是否知曉?是否存在失職行為?由此可以看出,those指的是IGF的工作人員。

除了上述因體育背景知識欠缺造成的問題,也有一些參賽者由于語言基礎知識不牢固導致譯文出現問題,主要有兩種。

問題一 參賽者錯誤選擇bulletin的義項,造成譯文意思不準確。

例:來自東京的公告稱,奧運會高爾夫比賽場所 玉霞關鄉村俱樂部設有一項政策,根據該政策,女性不能成為俱樂部正式會員,且星期天不得在俱樂部打球。正如俱樂部管理人員能力引發質疑一樣,這一規定再次給高爾夫奧林匹克聯盟帶來問題。

評析:參賽者將Bulletins譯為“公告”,該詞確實有這個義項,即“a short official announcement made publicly to inform people about an important matter”,但是霞關鄉村俱樂部的政策是對女性的性別歧視,并不是什么光彩的事情,且有悖于奧林匹克精神,所以東京方面不大可能會發出“公告”,對這一歧視性政策廣而告之。Bulletin還有一個義項是a short news report on the radio or television,即(電臺或電視臺的)新聞快報、簡報。這個義項更符合原文語境,作者身在英國,從新聞中獲知了霞關鄉村俱樂部的歧視性政策,因而寫下了這篇批評性文章。令人欣慰的是,在國際奧委會施壓下,霞關鄉村俱樂部已于2017年3月經董事會表決最終修改了這項政策。

問題二 參賽者沒有將“bring … into question”視為習語,造成譯文意思不準確。

例:來自東京的簡訊指出,在運動錦標賽舉辦地——霞關鄉村俱樂部里,有一項規定。根據該規定,女性不能成為正式會員,且不能在周日打球。正如其管理者的能力那樣,該規定將再次為高爾夫奧運聯盟帶來問題。

評析:參賽者將“bring … into question”譯為“帶來問題”,沒有將其視為習語做整體處理,而是分別直譯了bring與question。但其實,question在這里的意思是:“If you say that there is some question about something, you mean that there is doubt or uncertainty about it.”除了“bring … into question”,該習語還有“call/throw … into question”的形式,意為make people doubt something,即“懷疑,質疑,有疑問”。

獲獎譯文:根據東京新聞媒體綜合消息,2020年東京奧運會高爾夫比賽場地 玉縣霞關鄉村俱樂部(Kasumigaseki Country Club)拒不接受女性成為正式會員,并禁止女性在星期天入場打球。這一做法不僅令公眾對高爾夫球是否應回歸奧運大家庭一事表示質疑,也對東京奧運會高爾夫項目管理方的能力提出了考問。(賈治秀)

評析:該譯文質量整體較好,一些關鍵點都譯了出來,表達也比較流暢,問題相對少一些。Kasumigaseki Country Club以原文形式保留在漢語譯名之后的括號內,這一做法可以接受,但是在漢語已有通行譯名的情況下,可以不必再保留原文。其他可改進之處有:Bulletins譯為“新聞媒體綜合消息”不夠簡潔;謂語動詞bring的主語應是Bulletins from Tokyo,而不是“這一做法”;golfs Olympic alliance譯為“高爾夫球是否應回歸奧運大家庭”意思正確,但表達不夠簡潔;those managing it譯為“東京奧運會高爾夫項目管理方”欠準確,因為it指的是golfs Olympic alliance,而不是“東京奧運會高爾夫項目”。

把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:來自東京的簡明新聞稱,2020年東京奧運會高爾夫項目比賽場地霞關鄉村俱樂部有一項政策不接受女性成為正式會員,并禁止女性在周日打球。該消息再次令人對高爾夫項目重返奧運會表示質疑,同樣也令人質疑國際高爾夫聯合會的能力。(陳昕)

評析:Bulletins譯為“簡明新聞”,golfs Olympic alliance譯為“高爾夫項目重返奧運會”,表達上更加簡潔;謂語動詞bring的主語譯為“該消息”,更符合原文結構;those managing it譯為“國際高爾夫聯合會”,信息更清楚、準確。

猜你喜歡
參賽者高爾夫評析
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
“初高中物理銜接知識”融入中考試題的評析與啟示
“有余數的除法”教學設計與評析
一道三角函數題的多種解法評析
高爾夫
休閑高爾夫
2004年高考語文全國卷甲卷試題評析(二)
高球之HUO
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合