?

淺談《虬髯客傳》譯本中的句子銜接

2017-10-28 04:56菅彥芳
小說月刊 2017年23期
關鍵詞:李靖原文中譯法

菅彥芳

(電子科技大學 四川 成都 610000)

1 引言

《虬髯客傳》是唐代著名的傳奇小說,相傳為唐末道士杜光庭所作?!厄镑卓蛡鳌非楣澢鄱嘧?,想象瑰麗雄奇,文字洗練優美,其刻畫的李靖英武雄才,紅拂美麗聰慧,虬髯客慷慨豪爽,被后世譽為“風塵三俠”。

英語是形合語言,句與句之間要通過連接詞連接起來,而漢語是意合語言,

??空Z義本身實現句子間的銜接;同時還得考慮語篇整體風格上的銜接。句子銜接手段處理的恰當與否都會影響到全文的銜接。為此,本文選擇了周勁松《虬髯客傳》的英譯本,對其翻譯中句子銜接的處理進行分析,觀察譯文中句子的銜接方式、手段,并和原文對比,為今后小說英譯的銜接處理提供參考經驗。

周譯《虬髯客傳》所采用的句子銜接功能可概括為:情節遞進、人物刻畫。下文將對這兩種功能進行分析。

2 情節遞進

漢語的遞進關系通常是后面的分句在程度、范圍、時間或數量等方面更進一步,這些遞進復句在譯文中的處理也是多變的。例如:

(1)末年愈甚,無復知所負荷,有扶危持顛之心。

As Yangsu lost himself in the ostentation and extravagance more and more and committed himself to his responsibility less and less with days gone by,such a frequent scene has turned from offensive to aggressive and the idea of risking for an usurpation became the frequent load on his mind.

原文中通過使用詞語“愈甚”來實現遞進,即楊素的腐敗程度日益加劇,而譯文中通過詞組“lost himself in the ostentation and extravagance”的使用來實現這層遞進。譯文中通過“such a scene”的總括,將句子的連接更加緊湊。同時譯文中通過楊素的狂傲和責任“more and more”和“less and less”的對比,對故事情節的發展也起到了推進作用,這樣接下來李靖拜謁、紅拂出走的出現也十分自然。

(2)客曰:“觀李郎之行,貧士也。何以致斯異人?”曰:“靖雖貧,亦有心者焉。他人見問,故不言;兄之問,則不隱耳?!本哐云溆?。

Back in the room,the guest asked:“Brother Li,it seems by your appearance you are not that rich,how should you have such an extraordinary girl in your company ?”Lijing answered:“Though a lesser being,I am no lack of ambitions.For this question,I will keep silent before others,but as you are my brother,I will conceal nothing from you.”So honestly,he brought out part and parcel of the whole story.

原文以虬髯客的提問而開頭,而譯文中出現“back in the room”這樣的描寫,使讀者自然從虬髯客切肉喂驢這一情節回到他倆的再次對話,漢語中這樣的連接可以省略,因為漢語的句子主要靠邏輯關系、語義關系來連接,而英語中必須通過這種連接短語或句子的使用來實現。同樣起到這種連接作用的還有“so honestly”,表明李靖開始推心置腹的和虬髯客說明他是如何得到紅拂女的,首先有了李靖的坦誠布公,之后他倆的兄弟情義才更進一步。

3 人物刻畫

在漢語中,描寫人物可以有多種角度,由遠及近、由前及后、由大到小,而英語中要實現這種多角度描寫則不太容易,類似于中國繪畫是散點透視,西方繪畫是焦點透視,也就是說英語中觀察事物僅限于自己的水平視角范圍之內,而漢語則不受視線的限制,以不同的角度來描寫事物,從整體上把握事物。例如:

(1)公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來。投革囊于爐前,取枕欹臥,看張梳頭。公怒甚,未決,猶刷馬。

Out of the door,Lijing was about to groom their horses,before he found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey.The man burst in,casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed,and then,with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways,he was lying down to enjoy Miss Zhang’s combing.Lijing showed no signs of action towards this but kept grooming the horses,while in his heart,the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out.

此處描寫的是虬髯客的出場,原文中“中形”“乘蹇驢而來”的描寫都是從遠處著手,而中間又出現“赤髯如虬”這樣細十分細節的描寫,譯文中將這些描寫合并為一句,同樣描寫有大有小,可以說十分準確地再現了原文的情景。如果說前句只是為介紹虬髯客的到來,那么后倆句則將虬髯客、李靖的形象刻畫得十分淋漓盡致。

許淵沖在他的書《文學與翻譯》中說“譯詩除了直譯之外,應該多用意譯的方法,也就是‘深化、淺化、等化’的譯法”。其實這種譯法同樣適合于小說的翻譯。原文中描寫虬髯客的動作只是簡單地使用“投”“取”“欹”“看”這幾個詞,而譯文中使用“深化”的譯法對虬髯客的這些動作進行了放大,如“cast”“scramble”“throw”“enjoy”,隨著這些詞的出現,虬髯客的豪放也躍然紙上。同樣對李靖的描寫也是如此,雖然只是“猶刷馬”,然而此人并非膽小怯懦。

(1)酒既巡,客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢?!庇谑情_革囊,取一人頭并心肝。

After a round of toasts,the guest winked at Lijing and said:“I have something to go with wine,would you share it with me ?”“My pleasure,”Lijing answered,though not without doubt.So the guest opened the leather bag and took out what was in it – it was a man’s head and his heart and liver!

錢鐘書在《林紓的翻譯》中,道出漢字的“虛函數意”(manifold meaning),在古文中對于漢字的理解更是如此。此處對于李靖“不敢”的作答,并非表面意思,一則對于虬髯客的盛意邀請表示感謝,一則對于虬髯客邀請的突然表示不解,而譯文中對應的表述為“‘My pleasure,’ Lijing answered,though not without doubt.”經過這樣的描寫,我們更加深刻的了解到李靖性格中的沉穩謀略。

4 結論

《虬髯客傳》以隋末的歷史為背景,以古文寫就,結構精嚴,是古典小說的典范?!厄镑卓蛡鳌分茏g本,譯筆流暢,譯文深邃典雅,十分契合原作的精神,對今后古文小說翻譯中句子的銜接處理有著極其重要的意義。

[1] 申小龍.人文精神,還是科學主義[M].上海:學林出版社,1989.

[2] 申小龍.漢字與中國文化[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[4] 錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2015.

猜你喜歡
李靖原文中譯法
雷厲風行的功臣——李靖
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
Staff development:an essential segment in educational institution
導數的應用之局部不等式的構造
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經脈”等詞的英譯
文韜武略冠李唐——唐朝著名軍事家李靖
李靖
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合