?

洛夫克拉夫特短篇小說《The Tomb》中的“祝酒歌”漢譯

2018-01-18 05:16黃勉
北方文學·上旬 2017年36期
關鍵詞:盛滿洛夫美酒

Gaudeamus

H.P.Lovecraft

Come hither,my lads,with your tankards of ale,

And drink to the present before it shall fail;

Pile each on your platter a mountain of beef,

For ‘tis eating and drinking that bring us relief:

So fill up your glass,

For life will soon pass;

When youre dead yell neer drink to your king or your lass!

Anacreon had a red rose,so they say;

But whats a red nose if yere happy and gay?

Gad split me! Id rather be red whilst Im here,

Than white as a lily—and dead half a year!

So Betty,my miss,

Come give me a kiss;

In hell theres no innkeepers daughter like this!

Young Harry,proppd up just as straight as hes able,

Will soon lose his wig and slip under the table;

But fill up your goblets and pass ‘em around—

Better under the table than under the ground!

So revel and chaff

As ye thirstily quaff:

Under six feet of dirt ‘tis less easy to laugh!

The fiend strike me blue! Im scarce able to walk,

And damn me if I can stand upright or talk!

Here,landlord,bid Betty to summon a chair;

Ill try home for a while,for my wife is not here!

So lend me a hand;

Im not able to stand,

But Im gay whilst I linger on top of the land!

譯文

狂歡曲

黃勉 譯

來吧,兄弟們,在杯中盛滿美酒,

痛飲吧,趁未躺進棺木中腐朽;

肉排疊滿盤,饑餓的大家狼吞虎咽,

美酒伴佳肴,瀟灑的我們盡情狂歡!

人生能有幾多時,

舉杯痛飲抒胸志,

為國王,為情人;但化為尸骸杯即止。

阿那克里翁*手持紅玫瑰,

而我們臉上長著紅鼻子,狂歡的醉鬼。

爛醉面紅猶痛飲,墮落遭天譴!

不愿純潔無垢似百合,蒼白柔弱早入陰間!

美麗的貝蒂,到我身旁,

我的姑娘,吻我何妨;

妳令地獄大失色,莫有女子貌相仿。

年輕哈利奮力起,

卻落其假發躺桌底;

盛滿酒杯把它遞,

酒館桌旁非墓里!

陶醉狂歡我們打趣說笑,

口干舌燥我們痛飲大叫;

可泥土下埋我們無法盡情蹦跳!

魔鬼大笑我興致全無!酩酊大醉雙腿沒勁,

真該死我站不起身子,頭暈目??邶X不清!

好店主啊把貝蒂喚,椅子拿到這邊來;

我要試著回家去,老婆不在自由自在!

來個人啊扶我走,

好好站著都難受,

但在人世間留我心滿意足!

*阿那克里翁(Anacreon),古希臘詩人,因他的祝酒詩而聞名。洛夫克拉夫特喜愛的一首英國祝酒詩歌名為To Anacreon in Heaven,美國國歌The Star-Spangled Banner正是以此歌做為配曲的。

簡介:

霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年-1937年)是美國著名的恐怖奇幻小說作家,因小說里獨特的世界觀以及虛構的神話體系而聞名。早期的作品多有超自然主義的色彩。

詩歌選于洛夫克拉夫特的短篇小說The Tomb,寫于1917年,屬于他早期的作品。該篇小說的版本以Penguin Group于2001年出版,2002年再版的洛夫克拉夫特小說集The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories中收錄的為主。

主人公Jervas Dudley的精神狀態異于常人,他所能感知到的,或是能看到的,都與一般人不同。他長期沉浸在古老又鮮為人知的書籍中,缺少交流,性格內向。Dudley在接觸到家附近的一座古墓室以后,受到已逝者靈魂的影響。他有時候突然像變了個人,在一次與家人用餐時,豪爽地念出了Gaudeamus這首祝酒歌,這很顯然是與他內向的性格相反的。而且在故事里這首詩歌根本未在任何書籍中有過記載。

小說里該詩歌并未標上標題。根據書本中的注釋,洛夫克拉夫特的手稿中出現過這首詩,并且帶有標題“Gaudeamus”,故這里給詩歌添上這一標題。

(作者單位:暨南大學)

猜你喜歡
盛滿洛夫美酒
八方風味,美酒潤佳肴
引領意大利菜味覺的美酒力量
全球的孩子們,早上好
一雙眼睛的春天
盛滿愛心的午餐盒
盛滿聲音的瓦罐
焚詩記
江山如畫美酒如歌
最好的美酒地圖

北方文學·上旬2017年36期

北方文學·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合