?

攀枝花市公示語英譯問題與對策

2018-01-23 11:02李翔
校園英語·上旬 2018年12期
關鍵詞:翻譯目的論攀枝花市

【摘要】公示語英譯是城市對外宣傳的重要組成部分,對外國人了解中國具有重要意義。然而,中國大部分城市的公示語英譯都存在不同程度的問題。本文以攀枝花市公示語英譯為例,闡述了公示語翻譯實踐中存在的普遍問題,主要表現在拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當和翻譯不統一等五個方面。通過深入的案例分析,發現這些問題的出現主要是由于翻譯能力不足、政府管理不善以及缺乏公眾參與。本文從提高翻譯能力、加強政府監管、激發市民意識度等角度入手,提出了切實可行的解決對策,從而提高公示語翻譯質量,提升城市形象。

【關鍵詞】公示語英譯;攀枝花市;翻譯目的論

【作者簡介】李翔(1986-),男,河南信陽人,攀枝花學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:英美文學及英漢互譯。

【基金項目】攀枝花學院翻譯研究所課題,項目編號:PFY2017001。

中國具有五千多年的歷史和文明,過去三十多年在經濟領域取得了舉世矚目的成就,改革開放政策也加強了中國與世界各國之間的文化交流,英語作為一種國際通用語言在中國越來越受歡迎。因此,各個城市都出現了越來越多的公示語翻譯,它如同一面鏡子,反映了一個城市的文化,以及一個國家的人文環境。公示語英譯的錯誤不僅會給外國人帶來不便,而且會對城市形象甚至中國的國際形象產生不良影響。

近年來,攀枝花致力于建設“陽光花城”,大力開發利用旅游資源。近幾年舉辦了三屆攀枝花釩鈦(國際)論壇、七國駐成昆兩地領事團攀枝花陽光行、四川國際自駕游博覽會、中國—東盟特色商品交易博覽會、兩屆攀枝花國際芒果采摘節等大型國際活動。此外,攀枝花還在努力打造“釩鈦之都”,與釩鈦領域國際專家和研究機構建立了密切的合作關系,以加強釩鈦資源的綜合利用。越來越多來自世界各地的客人,包括游客、科學家、企業家等來到攀枝花。因此,公示語英譯在攀枝花市不斷涌現,在攀枝花市的對外文化交流中起著重要作用。但經過調查研究發現,這些公示語英譯中存在著各類問題。

一、存在問題

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤指譯者或打字員增加或省略單詞中的一個或多個字母,抑或重新無序組合這些字母,使其無法順利表達公示語的原始含義。雖然它們當中的許多譯文不會引起誤解,但它們可以反映城市的基本素質和地方管理機構的粗心態度。

例1:禁止依靠 No leadning;

例2:小心玻璃 Cantiong the glass;

例3:陽光水藝 Sunshine wayer art spa;

例4:2候車區 Waiting aeea No.2

2.語法錯誤。語法錯誤指譯文不符合英語語法規則,如成分殘缺、搭配不當、結構混亂、時態誤用、詞類混亂等,無法達到公示語的目的。在調查中發現,低級別的語法錯誤仍然出現在各種公共標志中。

例5:禁止逆行 No not retrograde;

例6:嚴禁攀爬 Non-climbing;

例7:禁止擺攤設點 No set up their stalls;

例8:車廂內禁止吸煙 Dont smoking compartment

3.中式英語。中式英語是指受中文詞匯、語法、表達習慣影響的英語口語或書面語,譯者僅從字面上理解中文公示語,使最后的譯文呈現出中國特色,卻不符合英語的表達習慣。

例9 :無障礙廁所 Disabled Toilet;

例10:小心地滑 Carefully slide;

例11咨詢服務臺 Consults the service desk;

例12:這里,獨特風情休閑酒吧街In here, unique character and style leisure bar street

4.用詞不當。用詞不當指譯者未能掌握詞匯在目標語中的語境意義,進而導致詞語選擇不當。不恰當的選詞會使讀者誤解原文,有時甚至會產生相反的結果。

例13 :初好 First Fresh (某水果品牌);

例14:百果 Buygo(某水果店招牌);

例15:其它垃圾 Other waster;

例16:員工通道 Associate entrance

5.譯文不一致。不一致的譯文指同一個公示語在城市的不同地方具有不同的英文譯本,這些譯文有時甚至彼此矛盾。

例17:請勿帶寵物入內 No pets allowed/ No pets

例18:導盲犬可入 Guide dogs into the / Guide dogs are allowed

例19:小心地滑 Carefully slide/watch out slip / slippery floor/ wet floor

例20:小心玻璃 Watch out the glass/ caution the glass

二、原因分析

1.翻譯能力不足。近年來,雖然我國英語教學改革取得了很大進展,但許多本科生過度關注語言基礎理論學習和學業考試,缺乏語言實際應用能力。與此同時,國內部分高校還沒有提供公示語相關翻譯課程,也沒有給英語學習者提供相關的實踐練習。因此,翻譯人員在翻譯公示語時難免出現一些不完美情況。同時,公示語的特征是簡潔,同時它們也發揮指導、提示和警告的作用,需要譯員靈活運用各種翻譯技巧。由于譯員忽略了翻譯技巧,甚至濫用翻譯技巧,導致語法錯誤、中式英語和措辭不當等問題。

2.政府監管不到位。地方政府更加重視基礎設施建設和環境美化,很難將重點放在公示語英譯管理上。由于忽視了對公示語英譯的監管,相關制作和使用單位就沒有對涉及的公示語給予足夠的重視。有些檢查和批準公示語英譯的政府工作人員本身并不懂英語,缺乏統籌管理的專業技術能力。

3.缺乏公眾參與。市民在監督公示語英譯中發揮著不可或缺的作用,但我們市民的整體素參與度不高。一方面,他們接受的教育水平高低不一,以至于有些市民找不到公示語英譯中的錯誤。另一方面,當他們發現公示語英譯存在一些錯誤時,他們并沒有積極去指出和糾正錯誤,或者他們打算指出那些錯誤,但不知道找哪個部門反映。

三、應對策略

1.提高翻譯能力。

(1)強化翻譯技巧。公示語翻譯具有明確的目的,可以在翻譯目的論(Skopostheorie)的指導下,堅持目的性、忠實性和連貫性原則,靈活采用直譯、意譯、增譯、減譯、歸化、異化等翻譯技巧,使譯文實現公示語預期目的。當字面翻譯不能表達公示語想要表達的內容或直譯使目標讀者感到困惑時,可以采取意譯策略。例如在翻譯“初好”這個品牌時,譯者將其翻譯成“第一新鮮”,看起來令人困惑,且容易讓人產生誤解。店主想要展示他們的水果是新鮮的,并在它們完全成熟時才采摘,但譯文“First Fresh”讓英語讀者感覺它們起初是新鮮的,現在口感如何有待商榷??紤]到這一點,意譯更為可取。譯為“First Harvest”,不僅表明他們的水果成熟和新鮮,而且還表明他們的味道香甜可口。

(2)提高譯員職業資格。譯員是翻譯的基本力量,他們的個人能力決定了翻譯工作的質量。從教育的角度看,政府應加強政策引導,鼓勵高校調整英語教學方法,培養應用型高級專門人才,例如,開設實用翻譯課程,以提高英語學習者的語言實踐能力。同時,英語學習者要增強責任感和使命感,勤于掌握英語語言及其文化知識,提升自己專業能力,從而更好地從事翻譯工作。

(3)對翻譯公司嚴格審查。政府在選取翻譯公司開展公示語翻譯之前,應該對翻譯公司進行嚴格審查。檢查翻譯公司是否具有相應資質,譯員是否具有行業經驗,企業是否具有良好聲譽。

2.加強政府監管。 首先,建立專門的機構,并成立公示語英譯專家咨詢委員會,對公示語英譯涉及的相關部門進行協調管理,及時發現問題和解決問題。其次,對制作公共標志的過程進行嚴格審查,并指定專業工作人員及時進行審核和糾正,以確保其準確性。再次,政府有必要建立一個開放的反饋系統,要求普通市民參與監督,共同創造一個良好的公示語英譯環境。最后,國家質檢總局、國家標準委于2017年11月20日聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,該標準是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,涵蓋了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并且為各相關領域常用的公共服務信息提供了規范的譯文。這一標準對于改善目前公共服務領域英文譯寫不規范現象提供了極大的理論指導和專業支撐。相關政府職能部門應按照《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準的要求,認真開展城市公示語英譯監管工作。

3.激發市民意識。提高市民的主人翁意識,激發他們作為公民的責任,努力為城市文化建設做出貢獻。努力使市民意識到他們不僅是攀枝花市的一部分,而且代表著中國人民的形象,他們將更加熱心地參與監督公示語英譯工作,盡最大努力維護城市以及祖國的形象。

四、結語

公示語英譯對于城市的進步和國家的發展有著積極的作用,需要對目前存在的問題給予高度重視。譯員和翻譯公司攜手努力,提高專業技術能力。政府建立完善監管體系,鼓勵人們積極參與。調動市民的意識,監督公示語英譯并及時反饋糾正。譯員應致力于發現和分析公示語英譯中的存在問題,加強理論研究和應用指導,不斷總結改進和提高,將我們城市的國際形象提升到一個新的水平。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.

[2]Nida,Eugene A.&Charles; R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Pinkham,John.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]丁衡祈.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).

[5]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).

[6]呂和發.談公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002(5).

猜你喜歡
翻譯目的論攀枝花市
攀枝花市商業銀行“七一”表彰先進
攀枝花市花卉旅游資源與產品開發探析
攀枝花市交通運輸、倉儲和郵政業與經濟發展的相關性分析
攀枝花煙區土壤酸堿及鈣、鎂變化分析
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合