?

商品譯文的品牌形象對商務英語翻譯教學的啟示

2018-01-27 17:50曾雪梅
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:翻譯教學品牌形象商務英語

曾雪梅

【摘要】在激烈的市場競爭中,企業品牌形象的重要性路人皆知,鑒于此,在商務品牌翻譯中,如何生動形象地在譯文中再現品牌形象,已成為翻譯界所關注的熱點之一。本論文以商務英語翻譯為出發點,提出了近年在商務英語翻譯中,商品譯文品牌形象確立的得失,并在此基礎上,提出了商務翻譯教師,在實際教學環節中,必須要通過優化課程設置、培養學生的文化認知水平以及審美能力,增強學生的文化底蘊等,不斷提高學生的譯文表現力,幫助其在譯文中建立品牌形象。

【關鍵詞】商品譯文 品牌形象 商務英語 翻譯教學

品牌是一個產品的靈魂。尤其是在競爭日益激烈的今天,品牌的力量超越人類想象。正如美國學者艾里斯所言:“一個較好的名字在銷售成績上能有千百萬美元的差異……”這就是品牌的魅力所在。如今,商品的品牌形象已經不再是銷售界、廣告界所關注的重點,也成功引起了商務英語翻譯界的重視。

一、國際營銷中品牌形象的建立

品牌是商務營銷的重點,也是商務翻譯過程中必須要重視的問題。通常,企業在建立商品品牌的時候,主要基于以下幾種方式:

1.品牌與傳統的文化。世界各國都有自己的傳統文化,而這種文化在很大程度上也是品牌的來源基礎,商務翻譯者在翻譯的過程中,如果忽視了不同國家的傳統文化差異,就會導致其在翻譯的過程中,無法準確地翻譯出品牌的形象。

例如,龍,自古以來就在我國的文化中象征吉祥、權威、神圣等,于是我國有很多品牌都以“龍”為名字進行命名,但是在翻譯的過程中,中國的“龍”與西方的“dragon”雖然都是吉祥物的意思,但是dragon在英語中是不作為商標品牌名字的。這就是廈門金龍客車將名字從“golden dragon”改為“King long”的原因。

2.品牌與習俗文化。中西各國都有自己不同的習慣文化,而習俗文化也是品牌命名時的重要依據,這就要求在商務翻譯時,對品牌進行翻譯,必須要考慮兩地的習俗文化。

例如,中國人向來喜歡六六六、八八八等吉利數字,而在西方英語中則講究7,于是就出現了美國的“Seven-up”被翻譯成“七喜”,成功地將美國品牌中的7翻譯為中國品牌中的“七喜”,且將重點轉移到“喜”字上。

3.品牌與歷史文化典故。歷史文化典故也是品牌命名的關鍵,商家通過歷史文化典故,建立品牌形象,一方面可以增加產品的文化形象,另一方面也可以引起消費者的購買激情。這就要求在商務翻譯中,必須要明確了解不同國家的歷史文化典故,才能將其更加精確地翻譯出來。

例如,中國“杜康”,使人一看到名字就聯想到酒的創始人,但是在商務翻譯中,如果僅僅將其翻譯為“Du kang”這就僅僅是子目的組合,代表一個名字,根本無法使人從名字中聯想到其中的文化內涵。

二、商品譯文的品牌影響對商務英語翻譯教學的啟示

1.轉變教學理念,不斷優化課程設置。傳統的商務英語翻譯,在教學的過程中,都著眼于語言教學這一層面,在翻譯教學中,也僅僅是將中英文翻譯技巧、中英文比較、以及中英文獨特的結構作為教學的重點。卻忽視了在英語翻譯過程中,對學生進行文化因素的提升,以至于學生在商務英語翻譯過程中,因為不了解國外文化,而頻頻造成翻譯失誤。

所以,在新的形勢下,隨著商品形象在國際上的確立,在商務英語翻譯教學過程中,必須要在加強學生翻譯專業教學的基礎上,積極轉變傳統的教學理念,不斷優化已有的課程,對學生的文化因素進行提升,以達到引導學生綜合運用已經掌握的英漢兩種語言知識,并且明確兩種文化差異。

2.不斷培養學生的文化認知和審美能力。

(1)哲學觀念。從文化形態而言,中國文化屬于一元文化,而西方文化則屬于多元化。在這種不同的文化形態之下,中國人更講究“天人合一”,而西方則更加強調個人。所以,基于文化形態下差異,商務英語在對品牌進行翻譯上,一定要更加注重東西方不同的文化形態。

例如:海爾,意在強調志存高遠,如果將其翻譯為Haier,根本無法體現它的意義,而將其翻譯為Higher,則更能體現出海爾的真實意義。

(2)民族心理文化。品牌形象在很大程度上,受到民族心理文化的影響。而東西方由于文化背景的差異,也形成了不同的民族心理文化,這就要求在對品牌進行商務英語翻譯時,必須要從其民族的心理文化出發。如,中國人偏愛“福、萬、發、壽”等,所以才將美國的Ford翻譯為“福特”;德國的BMW翻譯為“寶馬”,美國的Coca-cola翻譯為可口可樂等,這些品牌翻譯都是從中國民族心理文化出發,符合中國人的內心訴求。

(3)價值觀取向。品牌形象在很大程度上也體現了不同國家的價值觀取向,我國向來以仁義、博愛作為民族價值觀標準,而西方則以個性、自由作為民族價值觀取向。所以在進行品牌翻譯的時候,必須要結合當地的價值觀,才能更好地將其翻譯出來。

(4)審美意識。品牌形象不僅僅是文化、價值的反應,一個好的品牌還必須具備美的意識,這就要求在對其進行商務翻譯時,必須要從美學價值出發,注重對品牌翻譯的美感,盡量在翻譯中保持品牌優美的創意。

三、結束語

綜上所述,商務英語翻譯最終培養目標,就是優秀、合格、綜合能力強的翻譯人才。在品牌國際化的形式下,商務英語翻譯教育在教學過程中,必須及時轉變教學理念,不斷提升學生的文化認知與審美能力,培養出高水平的翻譯人才,使其在翻譯過程中,成功建立譯文的品牌形象。

參考文獻:

[1]李靜.商品譯文的品牌形象對商務英語翻譯教學的啟示[J].常州工學院學報(社會科學版),2007,25(5):108-111.endprint

猜你喜歡
翻譯教學品牌形象商務英語
Kalayouhaa品牌形象設計
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
品牌形象及其構成維度綜述
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
論圖書館品牌形象建設
基于圖式理論的商務英語寫作
對提升南通城市品牌形象的思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合