?

基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探

2018-01-27 11:30宋小琴
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:跨文化意識

【摘要】旅游英語是實用英語的一種,部分地區甚至針對具體需要將其劃分為教育的獨立內容之一,其實際價值主要是用于旅游活動中的交流、宣傳等,而一些文化差異則給對應工作帶來了影響?;诖?,本文以跨文化意識對旅游英語翻譯的影響作為出發點,重點分析跨文化意識下的旅游英語翻譯策略,并給出相關具體內容。以期使當前問題得到明確,并為后續具體工作的開展提供支持和幫助。

【關鍵詞】跨文化意識 旅游英語翻譯 詞意差異

前言

跨文化意識可以理解為不同文化背景下、對文化現象和內涵理解上的差異,這種差異在旅游活動中十分常見,當涉及到英語內容時,需要對跨文化意識有所了解,并綜合參考其具體內容,避免由于文化差異造成的交流和翻譯問題。結合現有情況,跨文化意識對英語翻譯的影響主要體現在詞句差異和文化理解等方面,應對策略也與之相對,分析其具體內容,對于后續工作有一定的積極意義。

一、跨文化意識對旅游英語翻譯的影響

1.詞意差異。語言是文化一個重要的組成部分,在英語翻譯時,詞意差異將產生很大的影響??缥幕庾R下,很多詞意的理解往往是在腦中下意識進行的,并進一步由于文化差異產生曲解和理解困難。如英國游客到河北白象寺旅游,翻譯時就應注意,直譯為“White elephant Temple”可能引起誤解,這是因為“White elephant”在英國部分地區代表“廢物、無用的東西”,文化差異的影響需要考慮。

2.語意差異。語音差異在旅游活動的英語翻譯中也時有發生,與我國相同,英語中也有相當多取引申義語句,如“a tree is known by its fruit.”字面理解,其意為“看到一個果實就知道它是什么樹?!睂嶋H引申義則為“觀其言知其行?!?這種文化差異如果沒有仔細分析,將導致翻譯的語意完全錯誤,嚴重影響旅游時的交流和宣傳等活動。

3.文化理解差異??缥幕庾R除了在語言、詞句方面給英語翻譯帶來影響外,在文化內涵的理解上也會造成一定影響。如西方宗教文化中,有“Can not you see the writing on the wall”這句話的字面意思是,“你看不到墻上寫了什么嗎”引申義為“厄運即將降臨”,該句出自《圣經》,鑒于基督教文化傳播的廣泛性,大量信仰基督教的游客會到各地旅行,翻譯時尊重其文化非常重要,也應在跨文化意識下加以重視。

二、跨文化意識下的旅游英語翻譯策略

1.了解目標市場、客戶。了解目標市場和客戶對跨文化意識下的旅游英語翻譯十分重要,其分別對應宣傳翻譯和現場翻譯兩項主要工作。在進行宣傳翻譯時,應注意目標市場,如宣傳對應英國游客,對宣傳文件進行翻譯時,就要尊重其文化。比如前文提到的《圣經》,在英語中,如果翻譯為“Bible”雖然也帶有“圣經、權威的書”的含義,但卻并不是英國人的正常用法,英國人往往稱《圣經》為“The Good Book”,翻譯時也應給出相同用法,以做到跨文化意識下的尊重,有利于提升旅游英語翻譯的效果。

2.避免差異語句使用。在旅游英語翻譯中,可能會涉及到很多有歧義的語言、詞句,在實際的翻譯工作中,可以盡量少用或者不用。比如文件翻譯中提到“Blue rose”,作為短語其有兩層含義,一是“藍色的玫瑰”,也即其本意,而在英語實際應用中,其大多數時候是表達“不可能的事情、從沒見過的東西”,也即其引申義,翻譯工作中,如果要表達其引申義,更建議采用“Impossible”,直接表達“不可能”的含義,避免歧義的出現。此外,英譯漢時,也應注意相關問題,漢語中的部分詞匯也常取引申義,如“茶壺煮餃子”、“做一天和尚撞一天鐘”等,翻譯時不宜直譯,應取引申義,避免理解差異。

3.融合與引用。中西方文化雖然存在差異,但很多可以含義相通、可以融合的部分。比如在旅游觀察梁祝墓時,可以引入經典西方戲劇《羅密歐與朱麗葉》,兩個故事在情節上不盡相同,但都表達了類似的愛情主題,翻譯相關內容時,可以直接引入《羅密歐與朱麗葉》的內容,便于游客理解,也便于景區的宣傳。融合與應用有利于跨文化意識下的旅游英語翻譯工作。

4.特殊詞匯翻譯。漢語和英語中都有一些特殊詞匯,需要以專有方式進行翻譯,比如我國故宮,英語中一般翻譯為“The Summer Palace”,意為“夏宮”,如果直譯為“The Imperial Palace”或者取音譯,譯作“Gu Gong”,均可能導致理解困難。又比如其他沒有固定譯法的特殊詞匯,“少林寺”等,如果譯作“Shao Lin Si”也會引起理解困難,直譯為“Shaolin Temple”更為妥當。其他一些名詞翻譯則應根據具體情況給出合適方式。如地名,“Bei Jing”、“Shang Hai”通常去音譯,而各地的食物等取音譯、字意均可。

三、總結

通過分析跨文化意識下的旅游英語翻譯,了解了相關基本內容。目前來看,跨文化意識對旅游英語翻譯造成了一定影響,包括詞意差異、語意差異、文化理解差異等,應對這些影響的策略則包括了解目標市場和客戶、避免差異語句使用、融合與引用、特殊詞匯翻譯等。后續工作中,注意上述問題,應用對應理論,有助于提升跨文化意識下的旅游英語翻譯水平。

參考文獻:

[1]肖東波,唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析-以衡陽旅游景點為例[J].海外英語,2017,(10):123-124.

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿,2012, (15):161-162+164.

作者簡介:宋小琴(1982.11-),女,漢族,湖北襄陽人,研究生,講師,研究方向:翻譯文化。endprint

猜你喜歡
跨文化意識
在英語課堂教學中應培養學生的跨文化意識
基礎英語教育中跨文化意識培養的策略探討
大學英語教學中跨文化意識的培養思路
試論如何在英語教學中培養小學生的跨文化意識
關于高職高專院校英語教材跨文化交際意識的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合