?

文化自信視域下“中醫藥”譯名之爭*

2018-02-13 17:41永,崔娜,楊婷,王萱,梁
西部中醫藥 2018年10期
關鍵詞:國家中醫藥管理局英譯術語

胡 永,崔 娜,楊 婷,王 萱,梁 靜

陜西中醫藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046

為了進一步繼承和推廣中國傳統文化之國粹——中醫藥,提升中醫藥文化自信,國家推行和頒布了《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》《中國的中醫藥》白皮書(中、英文版)《中華人民共和國中醫藥法》等支持中醫藥發展的政策和法律保證,向世界宣告了中國要堅定不移地發展中醫藥的信心和決心。

中醫藥學凝聚著中華民族幾千年來健康養生和治病救人的智慧,中醫藥被譽為中華優秀民族文化的名片,在中醫藥國際化傳播中它是出現頻率最高的醫學術語。然而,目前中醫藥國際話語權出現了較為“被動”的局面,“中醫藥”英譯標準的推廣正面臨著“內憂外患”的局面,一方面,“中醫藥”術語譯名標準難立,例如:中國國家中醫藥管理局、世界衛生組織、世界中醫藥聯合會等政府或非政府組織機構,還有國內外中醫藥類高校、期刊雜志和詞典等權威學術機構對于“中醫藥”的標準化譯名一直未能統一,甚至出現了“Traditional Chinese Medicine(TCM)”“Chinese Medicine(CM)”“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”和“Chinese Medical”等多種譯文版本,嚴重影響了中醫藥的對外推廣。另一方面,以日韓為首的國外勢力“趁‘亂’打劫”,妄圖修改國際通用英文格式TCM (Traditional Chinese Medicine),提出以“Oriental Traditional Medicine”“Traditional Korean Medicine”等“去中國化”譯名來翻譯“中醫藥”[1]。因此,為了提高文化自信,增強中醫藥文化“國際話語權”,推動中醫藥術語標準化進程,筆者分析了國內外對“中醫藥”術語英譯的現狀以及學術界對該術語英譯的不同理解,旨在探討規范“中醫藥”標準化英譯名的措施和對策。

1 “中醫藥”術語翻譯現狀

1.1 國內外中醫藥類院校校名英譯現狀 對校名冠以“中醫”或“中醫藥”的國內24所院校和國外中醫院校進行統計分析結果顯示:1)國內主要有3種譯文,其中上海、成都、天津等9所高校譯為:“……University of Traditional Chinese Medicine(TCM)?!倍本?、廣州、南京等 14所高校譯為:“……University of Chinese Medicine(CM)”。唯有浙江中醫藥大學校名英譯名為:“Zhejiang Chinese Medical University”。2)國外中醫院校英譯名主要有2種,其中美洲中醫學院譯為“American College of Traditional Chinese Medicine”,紐約中醫學院譯為:“New York College of Traditional Chinese Medicine”,澳大利亞悉尼中醫學院譯為:“Sydney In stitute of Traditional Chinese Medicine”,加拿大中醫學院科學院譯為:“Canadian Institute of Traditional Chinese Medicine”,新加坡中醫學院譯為:“Singapore College of Traditional Chinese Medicine”,等英譯名為“……Traditional Chinese Medicine(TCM)”。而新西蘭中醫學院譯為:“New Zealand College of Chinese Medicine”,香港中醫學院譯為:“Hong Kong Academy of Chinese Medicine”,等英譯名為“……Chinese Medicine(CM)”。中醫藥類院校為中醫藥人才培養和中醫藥國際化推廣做出了不可估量的貢獻,但是其英譯名出現如此混亂的局面與國際化視野下中醫藥快速發展的歷史進程格格不入,嚴重阻礙了中醫藥標準化譯名的規范和推廣。

1.2 中醫藥權威學術機構、政府管理機構和非政府組織對其英譯現狀 將關鍵詞“Traditional Chinese Medicine”或“TCM”“Chinese Medicine”或“CM”分別在世界標準化組織、世界衛生組織、世界中醫藥聯合會、中國國家中醫藥管理局等權威學術機構、政府和非政府組織官方網站或其發布的譯名標準進行關鍵詞搜索,結果顯示:“中醫藥”英譯名為:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”的是中國國家中醫藥管理局、世界標準化組織和世界衛生組織;世界中醫藥聯合會其英譯名為:“Chinese Medicine”或“CM”。一些重要國際會議的宣傳橫幅或是大屏幕會議標語中存在譯名混亂、翻譯態度不嚴謹等現象,甚至在2017年4月19日,世界中醫藥學會聯合會在北京舉行的《中華人民共和國中醫藥法(中英對照版)》(由人民衛生出版社出版發行)首發儀式,其中關鍵詞“中醫藥”在該書封面就同時存在“TCM”(中醫藥法)和“Chinese Medicine(CM)”(世中聯英文名)2 種譯名。

1.3 中醫藥類核心期刊、圖書、詞典對其英譯現狀 對中醫藥類核心期刊、通用中醫藥類圖書、詞典譯名進行統計分析:“中醫藥”在中醫藥類核心期刊上的英文名有:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”2個譯文版本,例如,《北京中醫藥大學學報》英文名為:“Journal of Beijing University of Traditional Chinese Medicine”,而北京中醫藥大學校名英譯名卻為“Beijing University of Chinese Medicine”,《中華中醫藥雜志》譯為:“China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”。

在中醫藥類書名和詞典中,其英譯名主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Chinese Medicine(CM)”2個譯文版本。例如 2014年由人民衛生出版社出版的《國際標準化英文版中醫教材》中,“中醫藥”被譯為“Chinese Medicine(CM)”[1-2]。而出自同一出版社人民衛生出版社的《全國高等中醫藥院校漢英雙語教材》(供來華留學生用)譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[3],還有中國中醫藥出版社于 2007年出版的《中醫藥對外宣傳叢書》也譯為TCM[4]。

經過在中國圖書網、亞馬遜圖書網、當當、老夫子等圖書網上對歐明、謝竹藩、李振吉、李照國以及Nigel Wiseman(魏逎杰)等當代國內外中醫藥英語翻譯代表人物的辭典搜索整理發現:謝竹藩[5]、李照國等[6]國內專家譯為 TCM,而歐明[7]、李振吉[8]、Nigel Wiseman(魏逎杰)[9]等國內外專家常譯作 Chinese Medicine(CM)。

1.4 多種“中醫藥”術語譯名標準并存,推廣未能形成合力 中醫藥術語目前出現了多種“國家級”或“世界級”術語標準,例如全國科學技術名詞審定委員會發布的《中醫藥學名詞》(2004年)、中國國家標準化管理委員會發布的《中醫基礎理論術語》(GB/T20348-2006)、2007年世界中醫藥學會聯合會發布的《中醫基礎名詞術語中英對照國際標準》、2008年WHO西太平洋地區發布的《傳統醫學名詞術語國際標準》等不同術語版本。歸根結底在于業內缺乏對“traditional”“medicine”和“pharmacy”等關鍵詞的準確理解,再加上中醫藥文化自信心不足以及沒有權威的統一管理機構進行協調推廣,嚴重影響了中醫藥國際化進程。

2 分析出現與“Traditional Chinese Medicine(TC M)”不同譯文版本的原因

目前學術界對于中醫藥術語譯名有多個版本,經過大量調查研究發現,究其原因有如下幾點:2.1 企圖擺脫“Traditional”之“藩籬”的表達 世衛組織在(WHO/ICD-11)新版本中將中醫術語定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[10],其采用“Traditional”目的在于區分現代醫學(西醫)和中國傳統醫學,因為在以往的ICD的10個版本中,所有的疾病名稱、定義、編碼都適用于現代醫學(西醫),中國傳統醫學都未納入其中,所以,2008年WHO決定制定(WHO/ICD-11)專門將傳統醫學收錄其中。而業內由于對中醫藥文化自信心不足,再加上國內外不少學者認為“Traditional”含有“落后的、陳舊的”的意思,故不愿用“Traditional”來修飾Chinese Medicine。但從詞源學視角出發,查詢“Traditional”在《牛津現代英漢雙解大詞典》[11]2739等權威詞典中的含義,“Traditional”一詞源自“Tradition”,英文釋義為“relating to a long-established custom or belief passed on from one generation to another”,對應漢語釋義為“沿襲傳統的;傳承的;習俗的”。例如英文中經??梢钥吹健皌raditional customs”“traditional music”等,并非全指陳舊的落后的習俗和音樂。因此,“Traditional Chinese Medicine(TCM)”應正確理解為沿襲了歷代中醫藥文化的精髓,專門指代中國傳統中醫藥。2.2 “Pharmacy”和“Medicine”的理解紛爭 “Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”也是“中醫藥”譯名之一,自古醫藥不分家,而根據“Medicine”在英英詞典中釋義為:“the science or practice of the diagnosis,treatment,and prevention of disease(醫學);the study of a drug orother preparation for the treatment or prevention of disease(藥、藥學)”[11]1591,其既可以指醫學也可以指藥、藥學,所以譯名中將“藥”翻譯為“Pharmacy”有多此一舉之嫌,而“Pharmacy”意思是“藥房、配藥室或是制藥學”[11]1922,不能夠準確表達“中醫藥”的內涵意思,所以“中醫藥”術語概念中的“醫藥”可以翻譯為“Medicine”較為合適,地道而又不繁瑣,體現了“簡潔”的翻譯原則。

2.3 “……Chinese Medical……”結構模式的理由分析 “……Chinese Medical……”結構主要出現在浙江中醫藥大學英譯校名和中國中醫科學院英譯名中,其英文名分別譯作“Zhejiang Chinese Medical University”和“China Academy of Chinese Medical Sciences”。此種翻譯模式依舊是在回避“Traditional”,究其原因在于缺乏文化自信,認為“Traditional”含有落后或是保守等語義。另外,根據英語語法,并列前置形容詞共同修飾一個名詞,2個形容詞必將和后面名詞有一定邏輯的修飾關系,要么是2個并列關系形容詞共同修飾同一名詞,要么是前面形容詞修飾后面形容詞和所修飾名詞的詞塊。例如,“a charming young man”可以理解為“一位有魅力的年輕男子”;“a famous German medical school”意思是“德國一所著名的醫學院”?!啊瑿hinese Medical……”作為并列前置形容詞共同修飾后面的名詞“university”或者“sciences”,但是并不代表“Chinese”可以修飾“Medical”來表達“中國醫學的”,而根據回譯法翻譯只能理解為“中國的醫學院”和“中國的醫學科學”[12]。因此,用“……Chinese Medical……”來表達“中醫”或“中醫藥”不符合英語習慣用法,會給譯入語讀者帶來誤解。

3 統一“中醫藥”術語英譯標準的必要性

作為中國中醫藥研究領域的代表,國家中醫藥管理局、中國中醫科學院和北京中醫藥大學3家單位其英譯名標準未能統一,分別為:“State Administration of Traditional Chinese Medicine of the P.R.C.”“China Academy of Chinese Medical Sciences”“Beijing University of Chinese Medicine”。世界中醫藥大會上大屏幕會議標語中多次出現(TCM)和Chinese Medicine(CM)同時出現的不嚴肅和令人尷尬的場面。以中醫藥為代表的傳統醫學已經納入世界衛生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)中(2007年),國際標準化組織中也成立了中醫藥技術委員會(ISO/TC249),并于 2015 年(ISO/TC249 第六次全體大會決議)將“中醫藥”英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。世界衛生組織和世界標準化組織作為國際權威的標準制定和推廣組織已經將其英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,因此呼吁規范中醫藥標準化譯名,中醫藥國際化推廣勢在必行。

4 規范標準化“中醫藥”英譯名的措施與對策

4.1 遵循“約定俗成”和習慣表達規律 正如清華大學和北京大學遵循“約定俗成”和習慣表達規律,其校名英譯名依然沿用“Tsinghua University”和“Peking University”?!凹s定俗成”在語言形成和發展過程中非常普遍。荀子在《正名》篇曰“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成謂之實名?!痹谥嗅t藥漫長的對外傳播過程中,國家中醫藥管理局、世界標準化組織、世界衛生組織等學界廣大仁人志士經過慎重思考,準確理解源語術語的概念內涵和應用范圍,精心規范“中醫藥”術語譯名為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”來代表中國傳統中醫藥,并且目前國內外最為流行的習慣表達也是“Traditional Chinese Medi-cine(TCM)”。

4.2 遵照國內、國際權威機構制定的“中醫藥”術語譯名標準,統一協調發展 針對目前“中醫藥”術語譯名存在多種標準的問題,采取積極措施,發揮世界標準化組織、世界衛生組織和中醫藥學名詞審定委員會等對中醫藥術語標準統一協調作用,在中國國家中醫藥管理局的正確領導下,嚴格執行世界標準化組織、世界衛生組織、國家中醫藥管理局對“中醫藥”術語制定的統一譯名標準“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,加 強“中醫藥”術語譯名標準的落實,參照《中華人民共和國中醫藥法(中英對照)》,將中醫藥標準化譯名深入有序的進行推廣,促進中醫藥標準國際化進程。

4.3 在“互聯網+”時代創新“中醫藥”術語譯名標準的推廣策略 對中國國家標準化管理委員會、世界中醫藥聯合會和WHO西太區等標準發布機構對中醫藥國家標準的推廣經驗總結發現,由于標準制定周期較長,多種譯名標準推廣較為遲緩,行業標準未能真正發揮規范譯名的作用,導致中醫藥相關術語在詞典、期刊雜志、網絡傳播資料中出現了譯名混亂的局面。隨著互聯網時代到來,人們的學習方式發生了很大變化,因此嘗試類似MOOCs教育平臺、“中醫藥數據庫”“中醫藥在線”等高效率的學習交流平臺擴大傳播途徑,讓更多人接受規范化標準譯名,利用數據平臺信息來提高“中醫藥”術語譯名標準的推廣效率。

5 結語

一種語言術語被譯成另一種語言術語,首先要準確理解源語術語的概念特點和應用范圍,然后在目標語中探索其對等詞或對應詞,讓人們接受。而目前“中醫藥”的“標準”英譯名可謂“琳瑯滿目”,根本原因在于對術語概念范疇理解不到位,中醫藥文化自信心不足,還有所謂的權威“術語標準”有多個版本,導致出現術語不規范現象?!癟raditional Chinese Medicine(TCM)”是中國國家中醫藥管理局以及世界標準化組織一致認定的國家和國際標準,剛剛召開的《中華人民共和國中醫藥法(中英對照)》新聞發布會上也將“中醫藥”譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。語言是約定俗成的產物。因此,術語的規范化推廣可由權威機構頒布法令或建議人們按照某種術語標準認真執行,這樣業內也就有了參考的規范和標準,有“法”可依,才能提高術語標準的權威性。

以上是對“中醫藥”標準譯名推廣過程中業內存在的一些不同觀點的分析,不妥之處請專家和讀者不吝賜教。

猜你喜歡
國家中醫藥管理局英譯術語
摘要英譯
勘 誤
Influence of acupuncture on pulmonary function of patients with asthma: a review
Clinical observation of Shu-acupuncture method in Nei Jing (Classic of Internal Medicine) for shoulder and arm pain
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
《論語》英譯的轉喻分析
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發展趨勢
中華中醫藥學會制定八大養生保健技術規范
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合