?

我國高職高專校名英語翻譯研究
——基于對比的視角

2018-03-07 12:02肖安法
無錫商業職業技術學院學報 2018年5期
關鍵詞:校名英譯學院

肖安法

(無錫商業職業技術學院 商學院 江蘇,無錫 214153)

截至2017年5月31日,全國(除港澳臺外)普通高等學校共有2631所,其中??茖哟胃呗毟邔T盒?388所,占比53%。各省市高職院校都占據普通高校的半壁江山,以江蘇省為例,其普通高等學校共有167所,其中高職高專院校90所,占比54%[1]。高職高專院校的快速發展是與國家的經濟發展相適應的,也是以經濟全球化發展為依托的。反過來說,經濟全球化需要我國高職高專院校加快國際化步伐,加強國際交流與合作。高職院校的國際化發展需要做很多基礎性的工作,其中之一就是外語(主要是英語)網頁的建設和英語校名的翻譯。全國的高職高專院校絕大部分都有英譯校名,比如江蘇省的90所高職高專院校,除了3所學校之外,其余87所學校都有英譯校名。但是,全國高職高專院校英譯校名還存在很多問題??鬃釉唬骸懊徽?,則言不順;言不順,則事不成?!庇⒄Z校名是高職高專院校走向世界的第一張名片,名不正,則會對國際化發展造成障礙。

一、英國、美國、澳大利亞同類院校的名稱

英國的職業技術教育在整個教育體系中不作為教育的類別出現,是融合在中等教育和繼續教育之中的,因此與職業技術教育相關的學校名稱有多種表示。目前大約有505所職業技術院校(career and technical colleges)[2],學校有以下幾種名稱大致相當于我國的高職高專學校:college institute、college或institute of further and higher education、community college、academy等,如 Barnfield College、Bedford College、Dunstable College、Cumbria Institute of the Arts、London Institute of Technology、Havering College of Further and Higher Education、Bromley College of Further and Higher Education、Tresham Institute of Further and Higher Education、Grimsby Institute of Further and Higher Education。需要指出的是college在英國、加拿大、澳大利亞等國可以指中學,如英國的Eton College(伊頓公學)、Sixth Form College(第六級學院,是專門協助學生完成高中最后階段及準備大學入學考試的一類中心)、加拿大的Upper Canada College(上加拿大學院,被稱為加拿大的伊頓公學,是其最有名的私立男子中學)、澳大利亞的Australia Careers College(澳洲職業中學)等。Polytechnic可以是理工學院、技術學院、工業學院、工藝學校等,如Singapore Polytechnic(新加坡理工學院,??疲?、芬蘭的Kajaani Polytechnic(卡亞尼理工學院,本科)、Lahti Polytechnic(拉赫蒂理工學院,本科)、印度的Mahatma Gandhi Polytechnic(甘地技術學院)、Adarsh Polytechnic(阿達什技術學院,??疲┑?。1992年之前,英國很多學校也用polytechnic,但此后英國高等教育進行擴張,政府頒布了《繼續教育和高等教育法》,讓很多polytechnics(多科學院)升格為大學(universities)。另外,由于以前polytechnics的辦學質量不高,所以英國的學校名稱都不用這個詞語了。

美國的職業教育之前稱作vocational education,后來改稱 career and technical education(職業與技術教育),其沿革也反映在高等職業教育學校的名稱上。美國的高等職業教育總的來說分為兩年制的社區學院和四年制的技術學院,前者為??圃盒?,頒發副學士學位,后者為本科院校,頒發學士學位。美國與高等職業技術教育相關的學校名稱同樣有多種表示,有的是??茖哟?,有的是本科層次:college或 institute、college或 instituteof technology、technical college 或 institute,vocational institute、career college、academy、tech 或 techinc.、technical community college、junior college 等。如 Blue Cliff College、Interface College、Central Florida Institute、Everest Institute、Lincoln College of Technology、Dean Institute of Technology、Northwest Technical Institute,Louisiana Technical College、Florida Vocational Institute[3]。

澳大利亞職業教育體系的基本框架是1995年1月實施的《澳大利亞資格框架》(Australian Qualifications Framework),涵蓋高中教育和高等教育兩個層次。其高等職業教育既是“資格”教育,也是跨越普通教育與職業教育兩種類型的高等教育,既頒發資格證書也頒發文憑?!凹夹g與繼續教育”(Technical and Further Education,簡稱 TAFE)是澳大利亞職業教育與培訓的具體體現,因此,提供跨越高中教育和高等教育的職業教育與培訓機構或學院在名稱上都會加上TAFE,如Box Hill Institute of TAFE、Western Institute of TAFE、Gordon Institute of TAFE、TAFE Queensland Skills Tech等。除了用institute of TAFE之外,有些學校名稱還用college、technical college、institute of technology 等。有些學校由TAFE機構管理,如Australia-Pacific Technical College受TAFEQueensl and管理,Great Barrier R-eef International Marine College由TAFEQueensl and North管理;有些是私立培訓機構,如Technical College of Western Australia、South West Institute of TAFE;有些是設在大學里的培訓機構,如South Australian Institute of Business and Technology是University of South Australia的一個學院,墨爾本理工大學(Melbourne Polytechnic)的各個學院(schools)都開設職業教育與培訓項目(VET iSprogram),頒發相應的資格證書和文憑。

二、我國高職高專英譯校名存在的問題

我國高職高專院校辦學方向和行業特色各有不同,因此校名有多種表達,其英譯存在著一些問題。

(一)英譯拔高了學校的層次,名不副實

我國高職高專院校名稱主要含有“職業技術學院”“職業學院”“高等??茖W?!薄奥殬I大學”(實際上絕大部分也是“職業學院”)這四種表述,其中心概念就是??茖哟蔚摹皩W院”,相當于英語的college或institute。我國被冠以“職業大學”的都英譯為Vocational University,如Nantong Vocational University(南通職業大學)、Suzhou Vocational University(蘇州市職業大學)、Urumqi Vocational University(烏魯木齊職業大學)、Xinjiang Vocational University(新疆職業大學)、Liming Vocational University(黎明職業大學)、Jiujiang Vocational University(九江職業大學)。一些被冠以“大學”之名的學校實際上是??圃盒?,也英譯為university,如Kaifeng University(開封大學)、Jiaozuo University(焦作大學)、Mudanjiang University(牡丹江大學)、HuaiNan Union University(淮南聯合大學、HuaiNan拼寫不符要求)等。還有的把“職業學院”直接譯為university,如 University for Science&Technology,Beijing(北京科技職業學院,這種譯法也不妥,受眾會認為這是一家分校)、Beijing Bailie University(北京培黎職業學院)、Hubei Open University(湖北開放職業學院)等。

(二)英譯生搬硬套,簡單堆砌詞語

很多學校把“職業技術學院”中的“職業技術”都簡單地譯為vocational technical college或vocational and technical college,例如 Jinshan Vocational Technical College(金山職業技術學院)、Tianjin Light Industry Vocational Technical College(天津輕工業職業技術學院)、Guangxi Vocational&Technical College(廣西職業技術學院)、Shanghai Donghai Vocational&Technical College(上海東海職業技術學院)等。這里的vocational and technical顯得重復,最好用一個technical或都不用。美國有的學校曾經有類似的表達,但后來都更改了,如Arkansas Valley Vocational Technical School在1991年改為Arkansas Valley Technical Institute(2003年并入 Arkansas Tech University成為 Ozark Campus),Black River Vocational Technical School在1991年改為 Black River Technical College,Indiana Vocational Technical College在1995年更名為Ivy Tech Community College,Luna Vocational Technical Institute在 2000年更名為Luna Community College。

很多校名原原本本地按照漢語詞語順序翻譯,這種生搬硬套使得譯名很不地道,甚至語義混亂。如青海交通職業技術學院Qinghai Communications Technical College,這名稱需要調整詞序,譯為Qinghai Technical College of Communications。其他的例子還有湖北交通職業技術學院Hubei Communications Technical College、浙江交通職業技術學院Zhejiang Institute of Communications。另外,communications在沒有上下文的情況下很難與“交通”勾連,且無法反映學校的學科和專業狀況,所以我國本科院校的交通大學都用拼音翻譯,如上海交通大學Shanghai JiaoTong University、北京交通大學Beijing Jiaotong Universtiy、重慶交通大學Chongqing Jiaotong University等。職業院校的“交通”實際上是“交通工程”之意,應該譯為transportation/transport)engineering。

校名英譯簡單地堆砌詞語還會使受眾對概念的內涵和外延的認知產生偏差。例如,上海城建職業學院實際上是一所多專業多學科的職業技術學院而非專注于城市建設的學院,譯為Shanghai Urban Construction Vocational College使其“職業學院”的內涵和外延都縮小了;上海工商外國語職業學院是一所外語見長的職業學院,英譯Shanghai Industry&Commerce Foreign Languages College,結果卻讓“工商”占據了“職業學院”內涵和外延的“半壁江山”;天津國土資源和房屋職業學院是一所以建筑工程為主的學校,英譯Tianjin Land Resources and House Vocational College與“建筑工程”相去甚遠。安徽國防科技職業學院的英譯Anhui Vocational College of Defense Technology讓人誤以為是與兵器制造及戰爭防御技術有關的學校,而實際上這所學校的專業設置與其一點關系也沒有,只是受安徽省國防科學技術工業辦公室管理而已。

(三)英譯冗長重復,可接受性差

由于辦學主體、辦學性質(學科及專業方向)以及辦學歷史(升格、合并)等原因,我國有些高職高專院校的名稱很長,包含的概念也很多,這在客觀上給校名的翻譯帶來了困難。有些較長校名的翻譯逐字逐詞翻譯,不僅顯得重復冗長而且對目標受眾而言可接受性很差。如Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College(天津城市建設管理職業技術學院)、HeFei Institute Of General Professional College(合肥通用職業技術學院,拼寫也不符合要求)、Jiangxi Fenglin Professional College of Foreign Economy&Trade(江西楓林涉外經貿學院)、Qingdao Ocean Shipping Mariners College(青島遠洋船員職業學院)、Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College(景德鎮陶瓷職業技術學院)、Anhui Technical College of Indu-stry and Economy(安徽工業經濟職業技術學院)、nanchang vocational institute of film and television communication(南昌影視傳播職業學院,名字字母全部小寫不符要求)、Anhui Broadcasting Movie and Television College(安徽廣播影視職業技術學院)等。

有些學校名稱不長,但硬譯也造成不知所云,可接受性差。如Shandong Labor Vocational And Technical College(山東勞動職業技術學院)、Henan Vocational College of Tuina(河南推拿職業學院)。有的翻譯不符合目的語表達,可接受性較差。如Ji Lin Justice Officer Academy(吉林司法警官職業學院)、Shandong Judicial Police Vocational College(山東司法警官職業學院)、Wuhan Police Vocational College(武漢警官職業學院)等?!熬賹W院”在英語中最貼切的表達為criminal justice academy。

三、我國高職高專校名英譯之策略

(一)遵從英語名稱本義,譯名應該名副其實

符號是人類交流的介質,語言符號是促進人類進行信息溝通的最主要的方式。符號的基本功能有三個方面:表述和理解功能、傳達功能、思考功能[4]。如果語言符號表達得名不副實,那么其三種基本功能都會降低甚至阻礙交流。

姑且不論university這個符號表達的意義為“綜合性研究型大學”,vocational university所表達的意義可以查證:A vocational university,sometimes called professional university,applied technological university,college of higher vocational studies or university of applied sciences,is an institution of higher education and sometimes research,which provides both tertiary and sometimes quaternary education and grants academic degrees at all levels(bachelor,master,and sometimes doctorate)in a variety of subjects[5]。Vocational university同樣是可授予所有學位的應用型大學,而我國的“職業大學”都還沒有達到這個層次?!奥殬I大學”是20世紀80年代初國家為了培養??茖哟蔚膽眯腿瞬哦O立的,發展到今天也一直處于??茖哟?。為了有效交流,只要是??茖哟蔚膶W校,不論是“職業大學”還是“××大學”,都應該譯為college或institute。

(二)譯名要突出學校辦學特色和行業特色

我國的高職高專院校很多是由原來行業主管部門管理的中等職業學校升格而來的,但升格后大部分院校所開設的專業已經大大超出了原來的范圍。因此,在突出學校辦學特色和行業特色的情況下,校名英譯需要視具體情況而靈活把握。例如,北京勞動保障職業學院前身是北京市勞動管理干部學院和北京市計劃勞動管理干部學院,設有勞動經濟管理系、工商管理系、安全工程系、機電工程系、基礎部、實訓中心六個教學系(部)和一所職業教育研究所,據此可知“勞動經濟管理”與校名直接相關,“安全”與校名部分相關。其英譯Beijing Vocational College of Labor and Social Security不僅縮小了專業范圍,而且英語詞語與漢語詞語也出入很大。分開來講,college of labor這里的labor或是labor force(勞動力)或是labor union members(工會會員),加拿大勞工議會(Canada Labor Congress)下屬的 Labor College of Canada(加拿大勞工學院)培訓的是工會會員和工會領導;social security(社會保障)常常指的是政府制度,所以沒有college of social security,只有“歐洲社會保障研究所(European Institute of Social Security)”之類的機構,其主要職能是聘雇專業人員對社會保障制度進行研究以及組織會議等。根據其辦學方向及專業特色,不妨將北京勞動保障職業學院譯為Beijing College of Technology and Labor Economics。又比如,無錫商業職業技術學院由原江蘇省無錫商業學校、無錫市商業技工學校、無錫市商業職工中等專業學校等3所學校合并而成,下設14個教學院(部),37個專業。其英譯 Wuxi Vocational Institute of Commerce不能反映學校辦學方向和專業特色,因為commerce是指商業活動即商品的買賣和交換,學校名稱中的“商業”指的是“商科”,即英語的business,所以,如果英譯為Wuxi College(或Institute)of Business and Technology應該更準確貼切。同樣,上面提到的上海城建職業學院最好譯為Shanghai College of Engineering and Architecture,天津國土資源和房屋職業學院可譯為Tianjin College of Architectural Engineering。

(三)譯名應遵從簡潔、可接受性原則

從美國大學更名情況來看,第一體現了學校的升格發展,第二是遵從簡潔的原則,這樣的例子不勝枚舉。不管school升格為college,還是college升格為university,大都遵從簡潔性原則,更容易接受和記憶。Voorhees School and Junior College更名為Voorhees College,Al Collins Graphic Design School升格為 Collins College,South Carolina College升格成 University of South Carolina,Tarleton State College升格為Tarleton State University。Western Michigan University在 1927年、1941年、1955年、1957年的名稱分別為:Western State Normal School,Western State Teachers College,Western Michigan College of Education,Western Michigan College。George C Wallace Community College更名為Wallace Community College。Florida Metropolitan University更名為Everest University,Biola University比 Bible Institute of Los Angeles簡潔很多。

我國本科院校校名英譯遵從簡潔性、可接受原則的典型范例是北京航空航天大學,先前的Beijing Univeristy of Aeronautics and Astronautics改為Beihang University。高職高專院校校名英譯在不影響意義的前提下也可以更簡潔一些。例如,天津城市建設管理職業技術學院的英譯Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College,可改為Tianjin College of Architectural Engineering and Technology;合肥通用職業技術學院的英譯He-Fei Institute Of General Professional College,可改為Hefei College of Electromechanical Technology;景德鎮陶瓷職業技術學院的英譯Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College,可改為Jingdezhen College of Ceramics。

可接受性是指譯名符合語言規范和習慣表達,并不是說譯名越短越好。江蘇聯合職業技術學院在江蘇省13個市都設有分院,那“分院、分校、校區”怎么譯呢?英語國家用三種方法表示“分院、分校、校區”:用逗號加分校地點。例如University of California,Davis;用破折號加分校地點,例如Lone Star College-Kingwood;用at加分校地點,例如The University of Texas at Arlington。據此,江蘇聯合職業技術學院無錫分院可譯為Jiangsu United College of Technology,Wuxi?;蛴闷渌麅煞N方法翻譯。

(四)教育主管部門統一規范和管理校名英譯

教育主管部門需要對譯名進行規范管理,一是組織專家研究并提供指導性的譯名,二是建立譯名報批制度。很多學校除了辦學地點不同,都有統一或意義一樣的名稱,把這些學校歸類翻譯可以使譯名更規范,比如幼兒師范??茖W校、高等師范??茖W校、食品藥品職業(技術)學院、農牧職業(技術)學院、畜牧獸醫學院、商業/經貿/商貿職業(技術)學院、司法警官職業學院、航空/民航職業(技術)學院、衛生(健康)職業(技術)學院、工藝美術職業(技術)學院、藝術設計學院等可相應譯為college for early childhood education/kindergarten teachers,teachers college 或 college of education,college of food and pharmaceutical sciences,college of agriculture and animal sciences,college of animal science and veterinary medicine,college of business and technology,criminal justice academy,college of aeronautics,college of public health 或health sciences,college of art and craft,college of arts and design。

規范譯名管理并不是說譯名要千校一面、刻板僵化,只要既符合語言規范又反映學校本質特征,譯名也可以異彩紛呈。

四、結語

對高職高專院校校名的英譯,很多研究主要探討的是語義結構組合,卻很少深究概念能否反映學校的層次、辦學方向和專業特色,也沒有從學校的發展歷史和對比的視角探討翻譯中出現的問題。英譯校名的受眾是講英語的人,因此翻譯需要考慮信息傳播的效能,需要在遵守語言規范的同時又靈活把握,需要遵從簡潔性和可接受性原則,從而避免對外交流中可能造成的不必要的障礙。教育主管部門應該在譯名規范方面發揮應有的作用。

猜你喜歡
校名英譯學院
《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“211”和“985”高校校名誰題寫
海盜學院(12)
海盜學院(7)
西行學院
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合