?

淺談翻譯中的原文理解和語法規律

2018-06-07 09:38熱孜萬古麗·依布拉音
科教導刊·電子版 2018年9期
關鍵詞:維吾爾語復數原文

熱孜萬古麗·依布拉音

摘 要 該論文表述了在翻譯工作中理解原文的重要性以及應重視所要翻譯語言的語法特點并舉例進行了說明。

關鍵詞 理解 語法

翻譯工作是將一個民族的語言用另一個民族的語言準確、流暢表達出來的工作,翻譯實踐是艱苦、精密、復雜的語言交流活動。因此譯者只有熟練掌握兩門語言的所有語法規則,才能充分發揮好民族之間的橋梁作用。翻譯實踐可以分為理解和表達兩個過程。翻譯實踐要求譯者要熟練掌握將翻譯的語言和母語的規律。將漢語翻譯成維吾爾語時,充分理解原文由譯者的中文理解水平所決定,表達是由譯者的維吾爾語水平所決定的,因此,譯者要不斷努力學習,才能適應新時代的要求。從我們的翻譯實踐來講,從目前情況來看,譯者的翻譯水平和翻譯質量都很高。但是,翻譯是一個再創作的過程,翻譯過程中在理解原文和語法規律方面出現失誤是在所難免的。因此,分析探討關于翻譯方面的一些問題具有一定的意義。下面我結合工作和學習,就翻譯工作提出一些自己的看法,跟同行們分享。

(1)重視理解原文內容:理解原文需要譯者有較高的漢語水平,要理解原文的語法特征、句子結構,充分理解原文所要表達的意思,譯者的理解能力越強,翻譯出來的作品內容也越準確、通順。相反,理解原文內容不夠深刻,翻譯出來的稿子中會出現病句、邏輯錯誤、繁瑣等情況。因此,對翻譯的作品來講,譯者不應該忙于從事翻譯,首先要準確理解整個作品的背景、句子的相互聯系、句子的語法關系、句中邏輯問題。比如:翻譯“春運”時,不應該翻譯成,應該考慮語境翻譯成, 翻譯“冬灌”時, 不應該翻譯成 “ ”,應該翻譯成 “”。

“購買選票”這個短語常常出現在競選中。翻譯這個詞組時, 不應該翻譯成“”, 某些候選人給選民錢、財產購買他們,因此這應該翻譯成 。

那么翻譯“拍蒼蠅,打老虎”詞語時,這個詞語并沒有拍蒼蠅,打老虎的意思,不能直譯,這是習近平新一屆黨中央的反腐思路,概括為“蒼蠅、老虎一起打”,比喻大小貪腐要一起打擊。因此,翻譯工作要以充分理解原文為基礎,在理解原文的基礎上進行思考。翻譯工作者要全面、深刻的理解原文后,周密思考,明確原文的背景后再進行翻譯。如果遇到不懂的或者拿不準的句子,要不恥下問,養成主動向同行們請教的習慣,絕對不能敷衍了事、憑空猜測。

(2)翻譯中應該重視語法規則。隨著社會的發展,現在一大批青年加入了翻譯領域,從事了翻譯工作。但是由于他們對母語的語法規律不熟悉,在翻譯中往往會出現一些錯誤。比如:林業、農業、博物館這些詞語翻譯成,,,這應該翻譯成,因為詞綴表示某一個行業領域,所以沒必要加附加成分。這個詞語本身就表示某一個地點。

翻譯中附加名詞的復數附加成分也存在一些問題。比如:

我們給青少年贈送了26本書。 這一般翻譯了:

這樣翻譯看起來是對的, 但是加名詞的復數附加成分有問題。即維吾爾語語法中名詞的數講完了后,不得再增加名詞的復數附加成分。因此這句話應該翻譯成:

在翻譯工作中逐字逐句死譯的情況也越來越多。比如:“全家?!边@個詞語翻譯成,我覺得應該翻譯“”更好,翻譯“副州長”這個詞語不應該翻譯成“ ”, 應該翻譯成“”更符合維吾爾語的表達習慣。

總而言之,翻譯實踐包括理解原文和表達這兩個過程。翻譯工作需要翻譯工作者有強烈的責任心,要求翻譯工作者要不斷學習探索。譯者為了做好翻譯工作,要認真讀懂、充分理解原文的意思,同時,用另一種語言表達時,要符合將要表達的語言的語法規則和表達習慣,這樣譯文才能表達準確、通順。翻譯好一篇作品后,要反復進行閱讀對比,看是否符合要翻譯的語言的特點、語言習慣、確保達到“信達雅”的標準。

參考文獻

[1] 熱孜亞·努爾.句子成分的翻譯應注意的若干問題[J].語言與翻譯,2017(04):72.

[2] 曾常紅.現代漢語語法[M].湖南師范大學出版社,2009.

猜你喜歡
維吾爾語復數原文
評析復數創新題
求解復數模及最值的多種方法
數系的擴充和復數的引入
復數
統計與規則相結合的維吾爾語人名識別方法
維吾爾語話題的韻律表現
維吾爾語詞重音的形式判斷
現代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合