?

關于英語文學的語言特點與翻譯技巧探討

2018-10-21 04:08李晶晶
當代人(下半月) 2018年11期
關鍵詞:英語文學語言特點翻譯技巧

李晶晶

摘要:世界中存在很多的國家與民族,因此也產生了無數的文明。其中文學作品便是國家文明的一種表現形式,在如今信息化技術普遍運用的時代中,英語文學走進了大家的視野中。隨著我國對于英語教育的重視程度,英語文學作品成為學習英文的一種學習方式。閱讀因為原著不僅可以幫助學生們更好的學習英語,體驗到英語文學的文化氛圍,而且還可以讓我們了解到很多不一樣的故事。隨著英語文學的普遍閱讀,本文將重點分析英語文學中作品中所運用的語文特點,并對翻譯技巧進行說明。

關鍵詞:英語文學;語言特點;翻譯技巧

翻譯是兩種語言之間的交流,而文學翻譯則是兩種文明之間的交流。翻譯是兩種文明進行有效交流的必要工具,翻譯存在的目的就是為了要促進社會文明以及文明的進步,翻譯的主要任務就是將其中一種語言所表達的含義,以另一種語言進行完整呈現的過程。文學作品中的語言與翻譯都是以語言作為主體,語言背后所代表的是一種文明的呈現,也是一種文化的交流。英語翻譯作品中出現最多與我國不一樣的地方就是文化,因此通過英文翻譯也可以讓中國了解到國外的文化歷史面貌等,因此在翻譯人員進行英語翻譯時,就需要注意到不同文化差異,應該以何種的表達方式進行合理的翻譯。

一、英語文學的語言特點

對英語文學的翻譯主要是一些戲劇、詩歌、散文等具有文化意義的雜文進行翻譯。小說文學在閱讀者進行閱讀是仿佛進入了作者創造的世界,這也是作者本身具有極強的塑造能力,在翻譯時也應該具備這樣的語言特點,將讀者入到作者所描寫的情景中去。

(一)生動形象的語言

生動形象的語言更加有助于作者揭示生活百態,其中采用適當的技巧進行描述就能感受到作者描寫的人物形象十分立體的表現在生活中。在觀看英文原著時,總能感受到作者使用語言時,給閱讀者的帶入感。

(二)抒發情感

在對一切美好事物以及景象進行描述時,都是在抒發情感,所以在文學作品中關于情感的抒發自然是必不可少的,而且優秀的作家在文章中傾訴自己的感情時,都極具個人色彩。在文學作者進行抒發情感時,運用合適的語句就可以引發出與作者相同的情感感受,所以翻譯者在進行修改時需要將作者表達的情感在譯文中表現出來,便于讀者與作者產生情感之間的共鳴。

(三)含蓄美

含蓄美主要是文學作者在進行寫作時會通過有限的文字對人、事、物進行大概的描寫,這一寫作方式,也是為了讓讀者可以在進行閱讀時,對作者沒有描述的東西進行自我思考。這樣的寫作手法可以讓讀者有意猶未盡的感受,讓讀者進行思考。

(四)音律美

音律美主要是文學作者在進行寫作時通過連貫的寫作手法,讓文章讀起來具有音樂般的美感。同時,在表達文章重點內容采用音律美的語言寫作手法,可以加深讀者的印象與興趣。

二、文學翻譯的技巧

文學翻譯不同于一般的翻譯,主要在于文學作品在翻譯時需要符合我國讀者的閱讀習慣,也要對文學作品中的內容進行精準的翻譯描述。針對這一翻譯目的,需要翻譯人員熟練的掌握翻譯的技巧,根據以上所描述的語言特征進行文學翻譯,在提高翻譯準確度的同時,翻譯出便于讀者理解的文學作品。

(一)意譯法

英文文學作品的表達方式與中國的閱讀方式存在很大的差別,所以在翻譯時,如果直接按照英文本身含義對其進行翻譯,就會導致讀者對翻譯后的內容無法進行精準的理解。因此,文學作品翻譯人員需要具有一定的詞匯量,在不破壞文學作品美感的同時,用讓中國讀者的理解的方式進行翻譯。也可以通過解釋型的翻譯對文章內容進行準確的說明,這樣可以更好的幫助讀者在閱讀時充分的理解文學作品表述的內容。

(二)規化法

規化法在翻譯中的運用方法是強行的將一種國家或者民族的文化,代入進文學作品翻譯中來,在外國的文學作品中體現我國的文化價值,這種翻譯技巧需要將原作者帶入中國文化中,再對其進行翻譯。規化法可以有效的將翻譯簡單化,讓讀者更加理解文學作品中的文章內容表述。比如,spring up like mushroom,直接翻譯為彈起像蘑菇,但是根據規化法可以將其翻譯為“雨后春筍”。這種翻譯手法就是翻譯技巧中的規化法。

(三)異化法

異化法與上邊所講述的規化法正好相反,異化法是將原作者的文化加入翻譯中來,中國讀者在閱讀國外文學作品時,使用異化法便會讓中國讀者理解國外的民族文化。所以,在使用異化法來對英語文學作品進行翻譯時,需要翻譯人員更好的了解國外的文化,將其翻譯的文本保持民族的特色,讓中國讀者對異國文化有充分的理解和認識。比如,gruding admiration,直接翻譯為勉強的傾佩,但是這樣無法讓讀者感受到其中的情感,根據異化法可以翻譯為“三分仰慕之情”,既體現了原作者的表達,同時又可以讓中國讀者感受到美感。

(四)對模糊性詞語進行翻譯

在英文文學作品中,經??梢栽谟⒄Z原文中看到一些比較模糊的英文名詞,比如,something這類模糊性較強的詞語,模糊性詞語主要是因為中西文化之間的差異,翻譯人員不能進行良好的翻譯,就會影響整段句子中原作者的表達。因此,針對這類的模糊性詞語,翻譯人員都應該查閱相關資料,充分的理解原作者整段話的表述中,模糊性詞語應該站在何種角度進行翻譯,結合原作者對其進行翻譯出含義準確的作品,讓中國讀者更加充分的理解文學作品所表達的含義。

(五)一語雙關的翻譯技巧

一語雙關的寫作手法在文學作品中比較常見,也是一種中國常用的寫作修辭手法,這些在很多的文學作品中都比較的常見。一語雙關可以增加文章的可讀性,增加文章中語言的魅力,對人物進行描寫時可以利用此方法可以更好的表現人物內心與外在方面的特點,讓讀者更加深刻的了解作者刻畫的人物。在樣的寫作手法雖然讓人可以更加了解人物,但是也給翻譯帶來了一定的難度。因此,在翻譯人員在翻譯的過程中要主要此類寫作修辭手法,出現一語雙關的寫作手法時,翻譯人員可以進行直譯,然后再根據表述內容再進行意譯法,這樣就可以精準的表達出作者一語雙關的寫作手法。在遇見此類型的寫作手法時,翻譯人員需要對其先進行充分的理解,不斷的通過直譯與意譯的翻譯手法進行翻譯,得到最終最為合適的翻譯結果。

結語:

綜上所述,可以發現英語文學作品中存在的特點,文學翻譯主要是根據我國讀者的閱讀習慣進行有效的翻譯。不僅要精準的表達整個英語文學作品中的內容含義,也要讓翻譯后的內容更好的被我國的讀者接受,所以使用以上的翻譯技巧,可以有效的幫助翻譯人員進行符合中國特色的翻譯。

參考文獻:

[1]趙靚.文化學視閾下英語文學作品中幽默詞句翻譯技巧研究[J/OL].品牌研究,2018(S2):99+101[2019-02-28]

[2]鄒炎容.英語文學的語言特點及翻譯技巧[J].海外英語,2018(22):54-56

[3]胡久龍,李玲.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧研究[J].安徽文學(下半月),2018(08):87-88

猜你喜歡
英語文學語言特點翻譯技巧
基于師生語言特點研究談數學助學課堂
淺析俄語科學語體的語言特點及翻譯策略
英語文學作品人名背后的語言文化分析
新媒體時代網絡新聞報道的語言特點
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
高職生英語跨文化意識的培養路徑
論英語文學的文化疆界及形象闡釋
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合