?

何德蘭《孺子歌圖》的副文本研究

2018-10-24 02:03
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:孺子德蘭童謠

孫 麗

徐州幼兒師范高等??茖W校

一、引言

清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland),所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)收錄當時北京地區童謠近152首,主題涵蓋:昆蟲、動物、人物、兒童、食物等許多中英文童謠相通之處。中英雙語排版,語言精煉、用詞淺易、講究押韻、富有趣味性、生活性、音樂性和藝術性。

《孺子歌圖》不僅重視譯文翻譯的質量和可讀性,還特別重視副文本(paratext)的作用?!案蔽谋尽保╬aratext)概念最早由法國著名敘事學理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于 20世紀 70年代提出,他認為副文本是“在正文本和讀者之間起著協調作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料?!盵1]熱奈特進而研究副文本的類型,把文本內部所涵蓋的信息定義為內副文本,包括諸如:封面、標題、序、跋、注釋、出版信息、插畫、題詞等;把出版書籍外部所呈現的信息如:譯者訪談、翻譯筆記、評論等定義為外副文本。

二、《孺子歌圖》何德蘭譯本的副文本

何德蘭重視譯本副文本的設計,能將中國書法、美術、建筑、語言等藝術之美自然而完美地融入譯本中,源于其當時在中國的特殊經歷和身份地位。據馬祖毅、任榮珍研究可知,“何德蘭光緒十四年(1888年)來華,任北京匯文書院文科和神科教習,對中國美術頗有研究”。[2]楊鳳軍在其《論童瑤的語言特征及其英譯》一文中,對何德蘭略作介紹:“提到何德蘭‘親眼目睹了清朝的全部最后歲月’,‘他留華既久,又與上層社會多所接觸’,而他的夫人又‘一直是慈禧太后的母親、隆?;屎蟮拿妹靡约氨本┰S多格格福晉和貴婦的家庭醫生’等等,足見他身份地位和經歷的特殊”。[3]何德蘭編撰了大量有關晚清宮廷、兒童、百姓的著作,以一個外國傳教士的獨特視角,審視中國晚清宮廷,多角度記錄和再現中國兒童生活的方方面面,每部著作中,還收錄大量原版照片,具有很高的歷史研究價值,實屬難能可貴。何德蘭主要著作有:1900年《孺子歌圖》、1901年《中國兒童》(The Chinese boy and girl,1901)、1933年《中國童謠》(Chinese Rhymes for Children,1933),這三部著作以兒童為主,介紹了清末時期中國兒童生活的各個方面:兒歌、游戲、玩具、雜耍、童話等、十分詳細具體,書中含插圖、照片百余幅,對研究傳統兒童游戲有重要參考價值。1902年《中國英雄》、1903年《中國小兄弟》、1909年《晚清宮廷見聞錄》(Court Life in China,1909)、1912年《中國的新時代》、1914年《中國百姓生活》。

何德蘭精心設計譯本的副文本,從封面、標題、序言、插畫、到字體、排版,事無巨細、獨具匠心。例如,他把源語童謠字體設為書法體小楷、給每頁加邊框、為每首童謠搭配應景的老北京照片、還增加童謠曲譜、美術藝術排版等,這些用心設計的副文本能幫助讀者更好地理解北京童謠的內容和形式,既有利于譯文的“傳神達意”,又營造了良好的交際語境。作者帶領我們穿越時空,還原晚清宮廷或百姓家孩童的日常生活情景,讓讀者真真切切體會到當時三世同堂、老少相依、闔家歡樂、其樂融融的生活場景,給讀者帶來全新的閱讀歷史體驗。

本研究試圖從《孺子歌圖》的內副文本——封面、標題、序言、插畫和字體五個方面進行簡述,總結何德蘭《孺子歌圖》英譯本對于典籍童謠英譯在副文本方面值得借鑒之處。

《孺子歌圖》的封面設計文字和圖形層次分明,書名凸顯。底圖類似中國古代《百子圖》:只見松樹下,假山旁,三十二個孩童有的玩老鷹捉小雞、有的捉迷藏、有的拉單杠、有的放風箏,追逐嬉鬧,朝氣蓬勃。封面正中間手寫楷體“孺子歌圖”四個大字,在淺橘色色塊中隱約可見。在減弱原圖各種色彩的對比力度后,底圖整體色彩處理成柔和的適合兒童讀物所需的橘紅色。底圖“孺子歌圖”四字上層,赫然印有其英文書名:CHINESE MOTHER GOOSE RHYMES,四個單詞豎排、封面居中、醒目大氣。英文書名上方印有英文“本世紀最令人著迷的童瑤”:The Most Fascinating Moth-er Goose Book of The Century字樣;書名下方印有“一百五十多首童瑤和照片,近一百六十多頁內容”:Over 160 pages Nearly 150 Rhymes Over 150 Pictures字樣。書的封面設計都是為內容和風格服務的,正如何德蘭編譯此書的本意,向西方世界、尤其是西方兒童介紹中國文化、介紹中國兒童童年的所見所聞所思,如此中西合璧的封面設計,仿佛一扇通往神秘東方之國的大門,讓西方讀者忍不住推門而入,一探究竟。

譯本序言言簡意賅,介紹了所收錄中國童謠的地域和遴選規模、童瑤的主題、翻譯目的等。何德蘭在《孺子歌圖》的序言里明確指出:對《孺子歌圖》所收錄的中文童謠的翻譯,在盡可能再現原作的基礎上,主要關注以英語為母語的兒童的喜好,運用口語對話的語式,追求文詞圓潤自然,翻譯目標語小讀者所喜聞樂見的中文童謠。通過童謠的寫實功能,以清末中國兒童的生活經歷為原型,用童謠語言來反映當時中國兒童內心或眼中的世界,向英語國家的兒童介紹中國兒童的生活和所思所想所行,同時起到向世界弘揚中國文化的歷史作用。

《孺子歌圖》的排版獨具匠心,每一頁的文字和照片都排版在特定的邊框里面。邊框為故宮建筑琉璃瓦廡殿立面圖樣:廡殿式頂,檐下為仿木結構的椽、檁、斗栱。檐兩邊由兩根柱子支撐,柱子上下各飾有一大一小兩條蟠龍——柱底升龍作昂首騰躍狀,柱頂坐龍前爪作環抱狀,后爪分撅海水,龍身環曲,微風凜然。兩端戧脊類似其它廡殿頂,飾有陶質蹲獸樣裝飾,極具故宮古建筑特色。這樣一個方方正正、古色古香的廡殿立面圖邊框,將每首童瑤的原文、譯文、照片圄于其中——有屋、有人、有故事,意喻《孺子歌圖》講述的是真實的老北京人日常生活的點滴,給讀者最生動、直觀的詮釋。何德蘭在板式設計上充分發揮其美術藝術天賦,將邊框、文字、插圖等視覺元素進行有機的排列組合,使讀者在閱讀《孺子歌圖》時感受到強烈的藝術和文字所帶來的沖擊感、次序感與節奏感,這些是閱讀中難得的愉悅,得利于藝術排版所創造出的強烈的視覺感染力。

為每一首童謠匹配與童謠內容相關的老照片,是譯本注重副文本的另一個重要表現。原書為厚重道林紙精印,配以原版銀鹽照,照片與童謠內容相得益彰,品相精致完美。照片有頭頂旗頭、腳踏花盆底鞋的滿洲貴族婦女和老人一起看護小孩的場景,嘴里念著:“小寶貝冰糖加梅桂,小貝寶桂花加小棗”;有平頭百姓家,老人和孩子席地而坐,嘴里念叨:“羊肉包子沾醋茶,吃完了撒嬌兒”,互相逗趣的場景;有描寫少年性急“清晨早起去趕集,錯穿了綠布褲,倒騎著一頭驢”的有趣場景;有高大威猛的父親,教兒子張弓射箭的場景;有倆幼童,各自騎著一根竹竿,嘴里哼著:“我騎蛟龍水上游”的場景等等,照片在童謠中能先入為主把你領進一個特定的環境,帶你穿越時空,來到清末北京城的大街小巷。北京胡同、四合院、街道里曾經有過的鮮活的故事,原汁原味的北京閑話、真切的北京胡同里的生活,歷歷在目。

一首首老北京童謠,是里巷里、天井架下的童年歌聲。童謠配以樸實、親切的照片,勾勒出一幅幅童年無忌、少年無憂、老少同樂的原生態老北京人的日常生活圖畫,平凡而感人。一張張清晰的照片,從多個角度記錄了晚清兒童成長過程中的種種趣事,將兒童天真、淳樸的天性真實地再現在讀者面前,帶領讀者重溫孩提時代的天真與爛漫,回味孩提時代的幸福和快樂。152首童謠,150多張照片,折射出了歷史悠久的東方文明的特質,是研究中國童謠歷史的重要文獻。

《孺子歌圖》所收錄的中文童謠字體為書法體——手寫體小字楷書。蘇東坡曾經說:“大字難于結密而無間,小字難于寬綽而有余”。[4]《孺子歌圖》中文小楷字體方正挺拔、雋秀飄逸、結構寬松、溫潤爾雅。雖執筆者不詳,以何德蘭在晚清宮廷的顯赫地位,以及其與上層人物的密切關系可以推斷,執筆者的楷書造詣不淺,想必也是百里挑一的高手。何德蘭編譯北京童謠,中文采用手寫體小楷具有鮮明的中華民族特色和強烈的藝術感染力以及獨到的個性魅力。在很多外國人眼里,中國古代書法很大程度上就是一幅畫、一件藝術品,他們可能不明白書法文字的傳情達意,但他們更愿意品讀和欣賞書法的動態美、結構美和形式美。譯本中文均為繁體字,但是很多繁體字筆畫已經簡化了許多,有利于降低英語兒童讀者文字識辨的難度。譯者注重給兒童讀者呈現最真實的中國童謠語言全貌,實現語言和文化良好交際的初衷。

源語和譯語童謠的排式(即正文的字序和行序的排列方式)在結構和形式上也凸顯副文本特色。中文童謠無標題、無標點符號,按照我國傳統書籍漢字書寫習慣,采用直排方式:即字序自上而下、行序自右而左,以行斷句,其義自見。其譯文英文排版采用現代書籍常用排版方式——橫排,橫排的字序自左而右,行序是自上而下,根據意群、音韻等元素,行與行的設定靈活多變,順勢而為。橫排形式適宜人類眼睛的生理結構,便于閱讀。譯者為每首童謠添加了英文標題,標題為大寫字母,主題凸顯。有橫排也有豎排,有的位于照片或中文童謠兩側留白處;有的平鋪在譯文首行居中;有的字母排列呈階梯狀,與照片和中文完美搭配。譯文以意群斷行,或長或短,行的長短還受韻腳的影響,一般多采用壓尾韻的方式收行。值得一提的是,每篇譯文正文的首字母采用圖形化了的趣味字母,首字母下沉,可謂“畫中有字,字中有畫”。例如:書中第二篇童謠《小腳兒娘愛吃糖》譯文的第一句英語為:The small-footed girl,首字母T變形成有鼻子有眼的趣味字母“T”形人頭;又如書中所錄童謠第三篇《高高山上一棵蔴》,譯文首行為:On the top of a mountain,單詞“on”設計成趣味字母和圖形組合。

如圖所示:高高山、山上一棵高聳的蔴,大大的“O”字圈出山頂的“蔴”,生動形象地闡釋了童謠的主題,描繪出一幅童趣盎然的圖畫。字母化了的圖形有樹丫、板凳、蝸牛、小孩的褲子等,都是孩子日常熟悉的事物,充滿童真童趣。譯本中英文童謠排版考究、兼具形式和結構美感,為了英語小讀者能更好地理解北京童謠,為了達到最佳的交際效果,如此細心的設計,足見譯者的良苦用心。

三、結語

《孺子歌圖》英譯本的副文本內容豐富、圖文并茂,從封面、字體、排版、插圖、到頁面裝飾極具美術之能事。中文的書法體和英文的印刷體中西合璧,遙相呼應;而圖片本身就具備敘事抒情、表情達意之功效。精心的設計和排版,使譯本的源語、譯語、插圖完美結合、相得益彰。何德蘭充分發揮自己的智慧、情感和想象力,將各種文字、圖形、照片按照視覺美感和內容上的邏輯統一起來,使《孺子歌圖》的編譯形成一個兼具有視覺魅力和文化內涵的整體。翻譯學者Kovala指出副文本在翻譯中的重要性在于“它在文本和讀者之間發揮特殊的溝通作用,并可能影響讀者的閱讀和作品接受?!盵5]因此,副文本在構建譯本意義內涵方面起到舉足輕重的作用,是原文再生的重要載體。

猜你喜歡
孺子德蘭童謠
童謠里的童年
快樂童謠
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(上)
孺子牛
孺子難教
孺子驅雞
瞳仁之明
愛具體的人
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合