?

日漢氣象科技翻譯長難句分析
——以《WMO溫室氣體年報(第13期,2017年10月30日)》為例

2018-10-24 02:03李鳳婷
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:難句主干日語

李鳳婷

南京信息工程大學文學院

一、引言

隨著中日氣象科技交流的加強,科技日語翻譯變得不可或缺。為提升自身翻譯能力,同時為翻譯愛好者提供借鑒,筆者就自己的日漢氣象科技翻譯實踐經驗進行了總結,從自己將近一萬字的科技翻譯文章中,選取了6個比較典型的長難句案例進行研究,并總結了一些科技日語翻譯技巧。通過本次翻譯實踐,筆者對科技翻譯行業有了進一步的了解,同時也深感為成為一名合格譯者,尚任重而道遠。

二、翻譯項目簡介

本報告選取的翻譯資料為日本氣象廳《WMO溫室氣體年報》,以日譯漢為主要研究對象,其內容主要涉及氣象領域。該資料來源于筆者研究生第二學期“日漢氣象科技翻譯”課程中授課老師布置的科技翻譯任務,字數約8千字。該文件本為WMO世界氣象組織2017年第13期公報,源語為英語,被譯為日語,再由筆者譯為漢語,因此翻譯難度較大,術語及長難句較多。

三、翻譯過程與方法

(一)譯前準備

翻譯前,譯者必須對翻譯材料背景有一定了解。筆者通過E-Library網站查詢了WMO(世界氣象組織)官網,瀏覽了部分歷年溫室氣體公報,并重點對本期公報進行了研究。從本期公報簡介可知,本文主要分析了 CO2、甲烷(CH4)和氧化亞氮(N2O)等溫室氣體各項指標的變化。此外,譯者通過參考其他譯本,了解到“長壽命溫室氣體”、“輻射強迫”、“末次冰期”等術語的固有說法。大致瀏覽材料后,筆者認為該文本語言表述嚴謹、結構緊密、邏輯清晰,為比較正式的文體。因此在翻譯時要遵循原文的語言風格和文體特征,行文盡可能簡潔、書面化。以上準備對翻譯工作的實施具有重要意義。

(二)翻譯過程

正式翻譯時,筆者共經歷了三個翻譯階段。第一階段,圈出文中重要專業術語,對其含義進行查詢。用到的工具有新明解國語辭典、日韓大詞典、超級大辭林、雅虎國際日語官網、維基百科日語版和滬江小D網絡辭典等。在查詢到多版本術語翻譯后,再對其進行細致比對,選出最合適的譯語。這一階段是為了初步熟悉文本,了解基本術語詞匯,相當于“搬磚”階段。第二階段,梳理文句語法脈絡。這一階段重在對全文脈絡的整體把握,譯者必須吃透每個句子的含義,不可模棱兩可,否則譯文會文理不通,產生歧義。第三階段,圈出難以理解的長難句,重點解讀,以“剝洋蔥”的方式一步步剔出主干,找出句子的主謂賓,再添上定語、狀語和補語等。

(三)譯后校閱

本翻譯材料為日漢科技筆譯課堂材料,每個同學都必須翻譯。教師指定翻譯段落,同學們進行翻譯、互相校對,再交由老師統一整理問題點,最后在課上討論,就翻譯中的疑難點達成共識。這一過程大大豐富了筆者的翻譯經驗,也在一定程度上提升了譯文質量。但筆者并非氣象專業,在許多專業知識方面不免缺乏經驗,因此請教了許多相關人士,以進一步確保譯文質量。

四、翻譯案例分析

翻譯結束后,筆者就此次翻譯過程中遇到的“長難句”進行了分析總結。一方面是為總結翻譯經驗,形成自己的理論框架,為下次翻譯同類型材料提供參考,另一方面是為了鞏固現有知識點,提升自身翻譯水平。

所謂“長難句”,1其“長”指句子語法結構復雜,除了主謂賓,還附有大量修飾成分,令人難以辨明主干、理解句意?!半y”指句子看似易懂,實則難以找到合適的譯語,導致句子不通。筆者就以下案例進行分析。

(一)意義的引申和具體化

案例1

原文:本年 報 の 見 開き 記 事(4-5 ペ ー ジ )で解説されているように、 過 去 約 80 萬 年 間 に わたり工業化以前の大 気 中CO2濃度は氷期-間氷期サイクルを通して280 ppm(1)を下回っていたが、2016年には世界平均が403.3 ppm ま で上 昇 した。

分析:該句主干為“工業化以前の大気中CO2濃度は……を下回っていたが、2016年には世界平均が……まで上昇した?!备裰~“が”表示對比與轉折,“世界平均”代指前文“CO2濃度的世界平均值(被省略)”。為使句意前后明確完整,翻譯時應加上省略語,使含義具體化。譯文如下。

譯文:正如本年報合頁(4—5頁)報道所述,過去約80萬年間,由于冰期與間冰期的循環,工業化以前,大氣中CO2濃度不足280ppm(1),但2016年CO2濃度的世界平均值上升到了403.3pm。

案例2

原文:移 動 體 観 測 に よるデ ー タ (図 2の青の三角と橙の菱形)は、米國海洋大 気 庁(NOAA)によるアメリカ西海岸とニュー ジ ー ラ ンドの 間 の 観 測を除き、この解析には使っていない。

分析:該句主干為 “……データは……を除き、……には使っていない?!奔础啊瓟祿?,未在……中使用?!薄俺钡囊馑际恰俺猓▽⒅鳛槔猓?,后項不包括前項,即前項“觀測”中使用了該數據,而后項解析中沒有使用。但中文中后項可能包括前項,如“除了他,我還邀請了別人?!睘楸苊馄缌x,此處要具體說明“……觀測使用了該數據,但該解析中并未使用”。

譯文:在美國海洋大氣廳(NOAA)對美國西海岸與新西蘭間的觀測中,用到了據移動體觀測所得數據(圖2藍色三角形和橙色菱形),但本解析并未采用該數據。

(二)詞性的轉換

案例1

原文:この人 間 活 動 によるCO2の放出は、エルニ ー ニ ョ現 象 に 関 連した2015年から2016年の自然起源の放出とともに、この 時 期における大 気 中CO2濃度 の 記 録的 な 増 加 に寄與しており、気 候 に 対 する強制力の更なる 増 加をもたらしている。

分析:該句主干為“……は……とともに……の増加に寄與しており……の増加をもたらしている?!奔础啊汀黄鸸餐龠M了……的增加,帶來了……的增長”。此處“增加”皆為名詞,為顯簡潔,可將前一個“增加”轉化為動詞,去掉“的”;后一個“增加”指氣候負擔增加,可用動詞“加重”代替。譯文如下。

譯文:這種人類活動所致CO2排放和2015年到2016年間厄爾尼諾現象所致CO2自然釋放一起,共同導致該時期大氣中CO2濃度創紀錄增加,進一步加重了氣候負擔。

案例2

原文:GAW計畫 に基づく 観 測成果は、これらのガス及び他の 長 壽命溫室 効 果ガスの 収 支を解明するための 貴 重 な手 掛 かりを與えるとともに(拆句)、溫室 効 果ガスの排出インベントリの改善への支援や 衛 星から求めた 長 壽命溫室 効 果ガスの 気 柱平均デ ー タ の 評 価に利用されている。

分析:該句主干為“……は……とともに、……評価に利用されている?!奔础啊凇耐瑫r,也在……評價中被用到”。該句可拆分為兩小句,即“……。與此同時……?!钡谝恍【渲?,“ための”(“為了……的……”)前為長定語句,直譯導致定語過長,句意不明。在不影響句意的情況下,可將“ための”改為“ために”,將名詞性定語句作為副詞性狀語句提前,即“為了……,……提供了寶貴線索?!焙缶渫?,“改善”與“支援”皆為名詞,可譯為動詞“幫助完善……”,“……の評価”也可換為動詞“評估”。譯文如下。

譯文:為弄清這些氣體及其他長壽命溫室氣體的吸收與排放情況,基于GAW計劃的觀測成果提供了重要線索。與此同時,該成果也被用來幫助完善溫室氣體排放明細表和評估據衛星所得長壽命溫室氣體氣柱平均數據。

(三)句群的整合與拆分

案例1

原文:人口の 増 加 、農 業の 集 約 化、土地利用及び森林伐 採 の 増 加 、工 業 化 及び 関 連す る化石燃料 資 源からのエネルギ ー 利用、これらは全て1750年に始まる工 業 化以降の溫室 効 果ガスの大 気 中 濃 度 の増加に寄與している。

分析:該句主干為 “……は……に寄與している”,即“……促使……”原文中“1750年に始まる工業化以降の溫室効果ガスの大気中濃度の増加”是一個帶長定語的名詞句,直譯顯拖沓??刹鸱肿志?,改變順序,將“1750年開始的工業化以來的”作為狀語提前,即“1750年工業化開始后”。再將“溫室氣體大氣中濃度的增加”進行整合,改為“大氣中溫室氣體濃度增加”。譯文如下。

譯文:1750年工業化開始后,人口的增加、農業的集約化、土地利用及森林采伐的增加、工業化及相關化石燃料能源的利用都使大氣中溫室效應氣體濃度增加。

案例2

原文:1970年から現在までの観測期間における大気中の溫室効果ガス濃度の恒常的な増加は、世界の気候狀況に関するWMOステートメント [2]で報告されているとおり、同期間に世界平均気溫が上昇し、2016年に観測史上最高に達したことと整合する。

分析:該句主干為“……は……で報告されているとおり……ことと整合する”。指“……與……上報告的情況相吻合……”該句重點在于找出句子主干,弄清句意??上瓤偤蠓?,先說二者情況一致,再解釋具體哪里一致;也可先分后總,先說明吻合情況,再點明二者一致。譯文暫且采取先總后分法。

譯文:從1970年觀測至今,大氣中溫室效應氣體濃度平穩增加,這與和世界氣候狀況相關的WMO聲明書報道一致,即該時期世界平均氣溫上升,2016年達到觀測史上最高值。

(四)小結

翻譯過程中,應盡可能使譯文符合中文語言特點。日語中名詞句較多,為顯凝練,翻譯時應盡可能將其轉化為動詞句。日語句子常常缺乏主語,因此要注意聯系上下文,準確找出主謂賓。日語的謂語動詞多位于句尾,遇到長難句時要整體把握,找到謂語輻射范圍,不可斷章取義。

五、結語

譯者作為翻譯工作主體,必須具備良好的綜合素質。首先,譯者要具備較高的漢、日語讀寫水平;其次,在翻譯所涉領域方面,要有強大的知識儲備;最后,譯者須保持踏實、嚴謹、科學、認真的態度,對有爭議處反復思考,適當拿捏。

綜上,翻譯過程充滿復雜性和挑戰性,需要譯者花費大量時間和精力,譯者必須克服萬難,對自己翻譯的每個字負責到底,才能交出令人滿意的答案。

猜你喜歡
難句主干日語
如何引導學生運用“標記法”解析長難句
引導學生分析長難句的幾個措施
抓主干,簡化簡單句
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
明朝日語學習研究
英語長難句翻譯策略研究
長難句是怎么來的?
左主干閉塞的心電圖表現
整合內容 構建高效課堂——開展非線性主干循環活動型單元教學模式
關于日語中的“のた”和“の”的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合