?

生態翻譯學“三維”視角下的名人故居簡介翻譯研究
——以無錫為例

2018-10-24 02:03馬小越朱義華
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:三維錢鐘書故居

馬小越 朱義華

江南大學外國語學院

隨著中國文化“走出去”戰略與“一帶一路”建設的推進,旅游文獻的翻譯,特別是景點介紹和導游手冊的翻譯在中外文化交流中扮演著日益重要的角色,高質量的旅游文獻不僅能高效地介紹旅游景點,而且能吸引更多外國游客,傳播我國的優良文化。名人故居作為名人生平事跡的一種載體,其簡介翻譯有著重要的意義。

語言、文化、交際一直是翻譯過程中需要重點思考與轉換的層面和側重點,也是生態翻譯學“三維”轉換翻譯方法的三個維度。因此本文選取無錫當地三位名人故居,即顧毓琇、錢鐘書和薛福成故居的簡介翻譯為例,從“三維轉換”層面來故居內簡介英譯的翻譯策略。

一、生態翻譯學與“三維”轉換

現代生態文明觀出現后,生態問題成為熱點,因此生態的概念也就不可避免地引入到翻譯領域,有此產生了生態翻譯理論。生態翻譯理論作為一個新興的翻譯理論,是以生態學視角來考察翻譯理論或翻譯研究的。胡庚申教授(2004)在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出從生態學角度進行翻譯研究,建立了“翻譯適應選擇論”的初步構思。該理論以達爾文提出的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎,融合了中國傳統文化中以“天人合一”、“中庸之道”和“以人為本”等為特征的經典生態智慧,認為譯者適應翻譯生態環境,并做出適應翻譯生態環境的譯文選擇,這種“選擇性適應”和“適應性選擇”就是生態翻譯的最基本的翻譯方法[1]。生態翻譯學是“一種生態學途徑的翻譯研究抑或生態學視角的翻譯研究”[2],它以翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態為研究對象,致力于生態視角對生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述,討論的是作為主體的人以及作為客體的環境,包括眾多和翻譯相關的因素在內,讓翻譯研究朝向更加系統的方向發展[3]。生態翻譯學既有宏觀上“多維度適應和適應性選擇”的翻譯原則,又有微觀上“三維”轉換的翻譯方法,力求保持原文和譯文在語言、文化、交際生態中的“平衡”與“和諧”[4]。這種兼顧宏觀與微觀維度的理論,既拓展了對翻譯活動與翻譯主體性的認識,也為翻譯實踐提供了操作層面的方法論指導。

二、“三維”視角下的無錫名人故居簡介翻譯探索

(一)語言維

經過實地考察,筆者發現無錫名人故居簡介的英文翻譯中存在一些語言上的錯誤,比如拼寫、語法錯誤和措詞不當等,這都反映了譯者和有關翻譯機構對翻譯生態環境適應和選擇的不足。生態翻譯學中語言維的適應性選擇轉換要求譯者具有一定的專業能力與語言轉換技能,在不同方面、不同層次上靈活處理好原語和目標語之間的轉換問題。且看薛福成故居的一處簡介:

(1)務本堂

薛家原世代務農,“務本”有告誡子孫勿忘以農為本之旨。是接待客人和舉行重大活動的場所。來客或可至東旁廳吟詩賞畫,彈琴對弈;或可在西旁廳仰古俯今,縱論國事。為整個建筑群中工藝最為精致的地方,畫棟飾以鳳紋,富貴有方;磚細、木雕精巧無比,匠心獨運,體現了當時建筑工藝的最高水平。

【譯文】Wuben Hall

Originally the Xue family were engaged in farming for generations.The word“Wuben”implies a warning to its descendants that farming is essential.It is the place where guests may enter the East side hall to recite or compose poetry,appreciate paintings,play musical instruments or chess,or enter the West side hall to talk about the past and present and discuss state affairs.Its decoration is the most exquisite of the whole mansion.The painted pillar is decorated with a splendid phoenix.The fine bricksand wood carvingsare exquisite,showing ingenuity.It reflects the highest level of architectural expertise at that time.

原簡介中出現了四字結構如“吟詩賞畫”、“仰古俯今”、“富貴有方”、“匠心獨運”等,既例舉了務本堂的用處,又極生動地展示它裝飾的華美,體現了薛家的財力及地位。然而,英文簡介在翻譯時忽略了英漢語語言與思維的差異性,沒能總體上推敲原簡介,逐字逐句地對原簡介進行了翻譯,使譯文沒能達到語言維適應性選擇的要求,譯文冗長刻板,篇章組織結構較為松散,因而譯文可以改進為:

The Xue family was originally engaged in farming for generations and the word“Wuben”tends to remind the descendants of the fact that farming is essential.Decorated with fine bricks and wood carvings,Wuben Hall is the most exquisite place of the whole mansion and reflects the highest level of architectural expertise at that time.The hall is the place for entertainment or ceremonies,where guests can compose poems or play chess in the East Side Hall and discuss political affairs in the West Side Hall.

以上譯例說明了譯者在進行翻譯工作前必須先適應語言生態環境,然后才能譯出迎合英語國家游客閱讀習慣的譯文,翻譯時也需根據具體的語言生態環境靈活選擇最合適的翻譯策略。語言維的適應與選擇一旦被忽略,就會產生如上譯例中的失誤,影響簡介功能的順利實現。

(二)文化維

生態翻譯學要求譯者在翻譯時除了要注重原語的語言轉換,還要適應譯語所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[5],隱藏在語言背后的不同文化內涵有時會使語言之間的轉換受到阻礙,特別是一些抽象性或概括性的詞匯[6]。因此,文化維度上適應性選擇的重要性不容忽視,尤其是文化負載重的語匯翻譯效果更是如此。

(2)門前有盡顯豪門威嚴的抱鼓石一對,上刻有石獅、繡球、牡丹、芙蓉等吉祥圖案,代表榮華富貴,是祈福的象征。

【譯文】In front of the Gate sits a pair of drumshaped bearing stones,carved with exquisite and auspicious patterns such as lions,balls made of rolled colored silk (in the past girls usually cast this ball to choose a husband),peony flowers and cotton roses,symbolic of wealth and prosperity.

在這則簡介中,有“石獅”、“繡球”、“牡丹”和“芙蓉”這四個具有文化內涵的詞匯,外國游客可以直接在簡介旁的抱鼓石上看到簡介中出現的圖案,但對這些圖案的寓意是不甚了解的。如果單單翻譯名稱話會使譯文缺失了文化傳遞的作用,因此譯者在翻譯簡介時也提到了圖案的文化寓意,如“symbolic of wealth and prosperity”,彌補譯文讀者所缺失的背景知識,讓游客對這些圖案的文化內涵有個大致了解。但是,文化寓意的準確性也同樣重要,簡介翻譯中對“繡球”的括注就顯得多此一舉,在這里繡球和其他兩個圖案一樣,都寓意富貴吉祥,額外的注解反而會限制“繡球”的文化內涵,甚至造成文化傳遞失誤,這表明譯者在文化維的選擇適應上有主體性過度發揮的嫌疑。

總之,文化維度的適應與選擇對譯者自身的歷史文化知識的儲備要求更高,在進行翻譯時,譯者要把全面體現源語文化特色放在首位,盡量貼近譯入語受眾的思維習慣和語言表達習慣,處理好文化負載詞的英譯,有效、恰當和靈活地選擇并使用翻譯策略[7]。

(三)交際維

生態翻譯學中交際維的適應性選擇與轉換要求譯者在完成語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[8]。比如:

(3)錢鐘書對中國文化乃至世界文化的最大的貢獻,是嘔心瀝血寫下了數百萬字的學術名著:《宋詩選注》、《管錐編》、《談藝錄》(補定本)、《七綴集》等?;突途拗?,內容深邃,令人嘆為觀止?!?/p>

此外,錢鐘書還參加《唐詩選》、《中國文學史》(唐宋部分)的編寫工作,從事《毛澤東選集》英法文譯本的定稿,《毛澤東詩詞》的英文翻譯和定稿工作。

【譯文】His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture mainly focused on some of his masterpieces:“the selected annotation of the Song Poems”“An edit of Guan Zhui”“On Arts”“A collection of Qi Zhui”and so on.We can not acclaiming such a work of art as the acme of perfection after reading.

……

Besides,Chien took part in the editing of“the Selected poems of Tang”,“the history of Chinese Literature”,the finalizing of the English and French edition of“Selected Work of Mao Zedong”,and the translation work of Chinese-English of“Poems of Mao Zedong”.

在這篇簡介中,主要介紹了錢鐘書先生的學術造詣并例舉了錢鐘書先生在這方面的主要貢獻。簡介原文在開頭和結尾分別兩次介紹了錢鐘書先生的學術貢獻,然而譯者在翻譯時并沒有意識到原語生態中敘述方式略顯松散的特征,完全依照原簡介進行翻譯,使得譯文顯得冗長而且缺乏條理,再加之譯文詞不達意,拼寫與格式錯誤此起彼伏,很難使譯文融入譯入語的語言生態之中,保證交際意圖的實現,所以,建議發揮譯者選擇性適應的主體性,在英文簡介把作品統一匯總在結尾段落進行翻譯,并注意格式與書寫規范,統一大小寫形式,具體如下:

His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture can be evidenced in some of his masterpieces and translated works,such as:

The Annotation to the Anthology of the Song Dynasty

Limited Views:Essays on Ideas and Letters

On the Art of Poetry

Patchwork:Seven Essays on Art and Literature

The Selected Poems of Tang Dynasty

The History of Chinese Literature(the Part of Tang and Song Dynasty)

Selected Works of Mao Zedong (English and French edition)

Poems of Mao Zedong

與原英文翻譯相比,改寫后的英文簡介在語言組織上更能適應譯入語生態環境,行文也更簡練明了,有利于國外游客直觀地了解錢鐘書先生的文學貢獻,實現原簡介的交際目的??偟膩碚f,要達成名人故居簡介跨文化交流的目的,譯者必須主動適應翻譯生態環境,分析翻譯目的,考慮譯語文本的可接受性,參考同類非翻譯文本以制定正確的翻譯策略[9]。

三、結語

從上述名人故居簡介的例證不難看出,旅游翻譯需要譯者要在翻譯過程中選擇性適應“內”和“外”兩種語言、文化生態,確保譯文能在目的語的生態環境中得以“生存”,而不是遭到“淘汰”。此外,由于名人故居簡介一般需要運用展板展示的特點,從簡介漢英翻譯文本到故居成品展示的過程中,除了譯者,許多中間環節,如排版、印刷等紕漏都會對簡介的最終效果造成一定影響。因此,每個名人故居建設的參與者都應當懷有生態整體觀,保證名人故居簡介英譯能夠呈現最佳效果,提升其接受度與美譽度,更好地發揮名人品質的示范作用、教育意義,從而促進我國人文景觀的對外宣傳,提升城市文明形象與文化軟實力。

猜你喜歡
三維錢鐘書故居
錢鐘書清華園養貓
衛立煌故居
錢鍾書還是錢鐘書?
魂兮歸來返故居
談小學語文課堂如何落實“三維”目標
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
三維數字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
瞻仰胡適故居 見其未知一面
錢鐘書的讀書筆記
論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創新性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合