?

關于Crescendo和那些神奇的表達

2018-11-28 07:52桑秋波
英語世界 2018年5期
關鍵詞:意大利語譯者譯文

桑秋波

2017年3月初,筆者為一個金融科技的會議提供英漢交傳(亦即“交替傳譯”)服務。在一個小時內,談及的內容基本都是行業知識。會議最后,主持人講了一句話為會議收尾,同時筆者在做交傳筆記。在開口翻譯的那一刻,便無意間想起并用了標題里的英文詞。

主講人的原話:

“很抱歉,時間有限,只能一小時結束。這就好像一個演唱會,聽到高潮時只能戛然而止?!?/p>

筆者的即席譯文:

I’m sorry that we had only one hour for this meeting. It’s like a concert almost hitting crescendo, and yet having to end.

翻譯完這句話,就算是結束了此次口譯任務。事后,總覺得這個來自意大利語的英文詞很值得玩味。

一、釋義

本義:A gradual increase in the volume or intensity of sound in a passage(來源:The Free Dictionary網站)

一段樂章中音量或者聲音強度的逐漸增強

引申義:A steady increase in intensity or force (來源:The Free Dictionary網站)

強度或者力度的穩步上升

二、詞源

1776 as a musical term, from Italiancrescendo“increasing, ” from Latincrescendo,ablative of gerund of crescere “to increase” (see crescent). Figurative use is from 1785. As a verb, from 1900. (來源:http://www.etymonline.com)

1776年作為音樂術語出現,來源于意大利語crescendo(漸增的),最早是拉丁語crescendo,是拉丁語動詞crescere動名詞的離格,表示“增加”,參考crescent(新月)。

順便提示一下 crescendo(/kr?′??nd?u/)的讀音。這個詞不是一般的讀法,尤其第二個 c,發音為 /?/。

三、初識crescendo

從本科的三年級開始,筆者開始做一些文件筆譯和零星的交傳,還??礆W美的電視劇和選秀節目,這些都是非常龐大和鮮活的語料庫。先后看過《天賜》(Kyle XY)、《英雄》(Heroes)、《老友記》(Friends)、《丑女貝蒂》(Ugly Betty)、《緋聞女孩》(Gossip Girl)、《絕望主婦》(Desperate Housewives)、《實習醫生格蕾》(Grey’s Anatomy)、《危機邊緣》(Fringe)、《邪惡力量》(Supernatural)、《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)、《鬼語者》(Ghost Whisperers)差不多20部美劇。與此同時,還做了45部電影和11部美劇的語料總結,每個總結都劃分為俚語、生詞、妙譯三個部分。

筆者看過不少美劇,但對于選秀,只鐘情于一個:《美國偶像》(American Idol)。

其中,在《美國偶像》第八季,有一位選手亞當·蘭伯特(Adam Lambert)。有一次亞當選了“周導師”史摩基·羅賓遜(Smokey Robinson)的一首歌Tracks of My Tears。在節目錄制前的試唱環節中,史摩基聽了亞當的演唱非常激動,說道:“Including me and everyone I’ve heard sing it, it’s sort of like crescendo and goes up...”(不管是我唱還是我聽過的翻唱版本,都是聲音慢慢變強……)

在本科時期,由于對詞匯特別感興趣,筆者特地留意了crescendo一詞,并順帶學了點兒其源語意大利語的動詞變位。但在現實中,很少有能夠用到這個詞的場景。

四、為什么用crescendo

crescendo原義是一段樂章不斷變強,引申為“一件事情不斷變好、變強”,一直到climax(高潮),這個結果是culminate(動詞,與with/in搭配,表示“最終……了/在……達到頂峰”)。

所以,crescendo就是一個慢慢變強的過程。假設一個會議,雙方對彼此了解不深。會議只有一個小時,互相聊得正酣,但因為時間緣故和事先安排,不得不結束。主持人用“演唱會快到高潮”的比方,譯者的腦海里就會蹦出climax、peak、close to……這種結構。

我在做交傳筆記的時候,《美國偶像》第八季的上述畫面在腦中一閃而過,crescendo這個詞到位,組詞成句就不難了。

在前面不到1秒的時間內,想著reach,但那樣搭配不出彩,換個動態的hit。

在后面不到1秒的時間內,看到hitting a crescendo,后面“戛然而止”最好類似結構,“動賓結構(動詞+名詞)”短時間內想不起來,就來個having to end。不對,再加個yet,表達“惋惜”的語氣。大家試著對比下有yet和沒yet語感上的細微差別。

譯文 1:It’s like a concert hitting a crescendo and having to end.

譯文 2:It’s like a concert hitting a crescendo and yet having to end.

五、神奇的類似搭配

精妙的翻譯少之又少,就算有,真的就是靈光一現(a fl eeting moment of epiphany)。

列舉兩句電影《梅蘭芳》里面的英譯:

1. 質本潔來還潔去Pure of essence, pure they stay.

2. 角兒不到,怎么開戲???The show can’t begin without its star.

類似的例子,不論是英譯漢還是漢譯英,每位讀者心中都能想起幾句。它們有著一個特征:譯者似乎看透了文字,并因此抓到了核心。

比如電影《梅蘭芳》里的第一句,這句中文的核心如果抓的是“質”,英文譯文會是另一個樣子;如果抓的是“潔”,并選中pure,加上句式多樣化,如上的英文譯文不難獲得。再如上面的第二句,在筆者看來,中文核心是“不到”或者“不”,譯文看似簡單,但非常值得玩味,而且是很值得學習的譯法。

看似是會議,而翻譯只是文字的轉換。但在譯者心里,更像是一場音樂會,聽者越來越入迷,演奏者(講者)越來越熱情。 □

猜你喜歡
意大利語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學唱意大利語作品的基本環節
我國非通用語專業輔修教學探究
英文摘要
英文摘要
弟子規
英文摘要
英文摘要
弟子規
意大利語語音歌唱發聲特點
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合