?

翻譯語境論視角下的泰語口譯實用教學內容構建

2019-02-10 10:54陳虔
現代職業教育·中職中專 2019年12期
關鍵詞:泰語口譯語境

陳虔

[摘? ? ? ? ? ?要]? 自中國—東盟自貿區全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學得到了迅速發展。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內泰語口譯人才培養卻跟不上市場的需求?;趹梅g學中的翻譯語境理論,以市場為導向,對泰語口譯教學內容的構建進行探討分析。

[關? ? 鍵? ?詞]? 翻譯語境理論;市場導向;教學內容構建原則;教學內容構建方法

[中圖分類號]? G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)35-0206-02

自中國—東盟自貿區全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學得到了迅速發展。由于地緣關系、國家政策等因素的影響,云南、廣西、四川等省區東南亞語種教育的發展迅速。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內泰語口譯人才培養卻跟不上市場實際需求。本文基于翻譯情景論的理論要求,依據目前市場對泰語人才的需求,就泰語口譯實用性教學內容構建進行分析。

一、翻譯語境論

自第二次世界大戰以來,與人類生活和生產密切相關的翻譯活動越來越多,從而使文學翻譯的“霸主”地位逐漸被應用翻譯所取代。當下的翻譯90%以上是應用翻譯,而MIT的迅速發展,更加促進了應用翻譯的發展。

應用翻譯體系中的翻譯語境論最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他運用弗斯的語境意義觀和韓禮德的系統功能語法,對翻譯語境問題進行了開拓性的探討。他認為意義源自語境,而翻譯的等值關系受相同的語境特征以及在功能上相關的語境特征的影響。到了20世紀90年代,朱文振在結合當時中西方的應用翻譯理論,在他的著作《翻譯與語言環境》(1987)中第一次對翻譯語境論做出了論述。他認為語言環境是文本產生的根源,同時語言環境也對翻譯產生影響和制約。他說:“從根本看,語言的內容是語言環境促使產生的,而且語言環境也必然預訂了它促使其表達出來的方式,也就是自然而然地‘要求著一定的某種方式?!保ㄖ煳恼?,1987:4)然而,盡管翻譯的研究可以追溯探究譯者的翻譯語境,但翻譯語境確是和翻譯過程、翻譯操作密切相關的。引用黃忠廉教授在其著作《應用翻譯學》中的話,“翻譯語境主要針對翻譯過程和翻譯操作,是和創作語境相對的。翻譯語境是譯者在翻譯過程中構建起來的兩種語言文化相關主客觀因素互動的總和?!保S忠廉、方夢之、李亞舒,2013:180)由此可見,翻譯語境受制于譯者的主觀性,同時它還具有隨時空變化而變化的動態性。因此,翻譯語境可以看作是原作語境與譯語相關語境因素對話、協商、互動與融合的雜糅語境,是兩種語言文化相關語境因素對話協商的結果。從整體上來看,翻譯語境其實是由譯者構建的,譯者需以開放的心態接納來自翻譯語境各個因素的對話與協商,構建出一個綜合的語境??梢赃@樣說,翻譯語境整體的屬性就是語境構建性,這里面包含對譯者作用的充分肯定,也包含著對主觀性、動態性和對話性的綜合。

正如前文所述,目前市場對口譯人才的要求越來越偏向應用型人才。因此,在泰語專業口譯人才的培養中,不僅是口譯技能、語言應用能力的培養,還需要提高學生翻譯語境的理解能力和語境構建能力。

二、泰語實用口譯教學內容構建

隨著經濟社會的迅速發展,特別是在“一帶一路”的帶動之下,社會對東南亞語種翻譯人才的需求越來越大,這也使國內很多高校紛紛開設東南亞語種的專業,特別是泰語專業??v觀全國泰語專業的情況,“北上廣”地區、沿海沿邊地區、與東南亞國家交流緊密的省區基本都開設有東南亞語種專業。各高校辦學目標指向不同,辦學層次不同,辦學條件也不盡相同。除國內傳統東南亞語言人才培養強校以外,其他開設東南亞語種的高校在人才培養目標、課程設置、師資力量等方面存在不同程度的問題。以口譯課程為例,我國的泰語教學始于20世紀50年代,但截止2019年7月,泰語專業尚無公開出版的口譯教程,各高校均采用自制講義的方式進行授課。

自制講義的授課方式使國內泰語口譯的教學內容各不相同,難度各異。為了滿足課堂教學的需求,教師多會借用英語口譯教學的相關理論和口譯訓練方法,借助網絡平臺,搜集上課資料進行授課。而學生在學習的過程中,沒有教材,全憑課堂聽講、記筆記,無法系統地復習和鞏固,使口譯教學效果大打折扣。很多教師也表示“口譯課很難上”。鑒于此,要培養符合市場需求的泰語口譯人才,首先要解決的問題就是教學內容的構建與規范。鑒于此,筆者將從以下幾個方面來談該問題。

(一)泰語口譯教學內容構建的原則

從應用翻譯學理論產生的背景來看,無論是筆譯還是口譯都應當順應時代和社會的發展需求。鑒于此,口譯教學應該選擇與時代和社會相一致的教學內容。網絡和資訊的迅猛發展使泰語口譯的選擇面越來越廣泛。因此,當下中國各個高校的口譯教學內容均會依托網絡。這就使教學內容在構建的過程中出現雜亂失真的情況,培養出的口譯人才在進入職場之后,出現嚴重脫節的情況,對用人單位、學生自身以及培養院校都會帶來不同程度的消極影響。鑒于此,筆者認為泰語專業口譯教學內容構建的原則應遵循市場導向、實用性以及時效性的原則。

依據市場導向性原則,泰語專業在口譯教學內容的選擇上應當考慮的是市場對兩個專業口譯人才的需求,即培養出的口譯人才能夠與即將步入的工作崗位要求相契合。例如從近幾年市場對泰語專業口譯人才的要求來看,很多用人單位要求泰語專業學生在旅游計調、財務、酒店管理、文秘、房產、醫療、美容等方面要有了解,能夠做上述內容的相關口譯。因此為了縮短專業人才和市場的差距,泰語專業在構建口譯教學內容過程中必須要遵循的就是市場導向原則。

除了上述的市場導向原則以外,依據翻譯語境理論,泰語專業在構建口譯教學內容的過程中還要參考選取材料的實用性。即所選取的材料在內容上貼合市場需求實際,在翻譯材料主觀性層面需要考慮其實用性,不能太深也不能太淺,學生在學習的過程中能夠正確理解材料的語言文化背景,理解行業在當下市場的發展情況。

泰語專業口譯內容構建要遵循的第三個原則就是時效性。若口譯必須遵循市場導向的原則,那教學內容就必須遵循時效性原則?,F代社會的發展瞬息萬變,這使市場中的行業變化也是瞬息萬變的。為了讓培養出的人才能夠更好地適應市場要求,口譯教學內容的選擇就必須緊跟時代發展潮流,與市場變化保持一致。

(二)泰語口譯教學內容構建的方法

為了更好地實現泰語口譯實用教學內容的構建,泰語專業需要從市場行情掌握、“雙師型”教師隊伍建設、學校市場對接平臺搭建三個方面進行口譯教學內容的構建。

泰語專業構建口譯教學內容最重要的一個板塊就是了解市場需求情況。在掌握市場行情方面,一方面,泰語專業可以通過關注國家政策,了解國家與對象國合作交流方向確定市場對人才需求的行業;另一方面,需要從泰語專業實際就業情況找出市場為泰語專業設置的崗位。了解崗位工作范疇,就能較為準確制定契合市場需求的口譯教學內容。

由于構建口譯教學內容強調的是契合市場需求并具有較高的實用性,這就對口譯課教學內容編排的教師提出了更高層次的要求。要求教師不僅有較高的語言水平,還要求教師了解市場行業情況,能夠對相應的專業崗位特性做出準確判斷。鑒于此,“雙師型”教師的建設對口譯教學內容的選擇起到了決定性作用。這也要求泰語專業在專業建設中必須要加強“雙師型”專業隊伍的建設。

學校與市場對接平臺的搭建對口譯實用教學內容的選擇與確定起到了重要的輔助作用。從某種角度而言,若要及時把握市場對專業要求的變化,學校與市場必須要有一個對接平臺。只有這樣,專業教師才能在第一時間把握市場行業的變化。因此,筆者認為高校泰語專業發展專業實習實踐基地就是一個很好的平臺。實習實踐基地的建設不只是對學生專業能力的檢測,同時也是專業了解市場行業需求的最佳途徑。

三、結語

2013年,中國首次提出的“一帶一路”經濟發展共贏理念發展到今日,已經為“一帶一路”沿線各國家熟知,并且得到了廣泛的支持。從十九大對外政策的方向以及泰國對“一帶一路”的響應,可以預見未來中泰將有更多領域的深層次合作。同時,也可以預見未來對泰語口譯人才會提出更高的要求。鑒于此,符合市場導向的應用型口譯教材就顯得尤為重要。為了能夠應對未來的發展趨勢,這也是國內開設泰語專業高校該切實準備并付諸實際行動的部分。

參考文獻:

[1]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應用翻譯學[M].北京:國防工業出版社,2013.

[2]朱文振.翻譯與語言環境[M].成都:四川大學出版社,1987.

[3]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010.

[4]王瑞昀.口譯的認知與口譯教材的編寫[J].中國翻譯,2004(7).

[5]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5).

[6]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業口譯教材建設[J].外語界,2010(4).

[7]黃迎麗.大學泰語口譯教學存在的問題與對策[J].語文學刊,2016(12).

◎編輯 趙瑞峰

猜你喜歡
泰語口譯語境
語境與語境教學
主題語境八:語言學習(1)
主題語境九:個人信息(1)
說一說漢語的“親戚”
高校泰語演講賽在廣西民族大學舉行
對中國口譯近25年來的研究綜述
略論筆譯與口譯的區別
淺析提高泰語閱讀技能之我見
淺談口譯筆記重要性及功能
跟蹤導練(三)2
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合