茉棉
唯有它們捕捉到風
儲存黑暗的食糧
我幾乎聽到它們白色的心臟
旋轉的囈語和晨曦
“靈魂是一只鳥”
和遼闊的草原一樣干凈
The Messengers
By Mo Mian
They are the only wind catchers
They hoard the ration of darkness
I could hear their white heartbeat
Spinners of dream talk and morning glow
“The soul is a bird”
Clean as the prairie, boundless
(金重 譯)
茉棉是中國當今最優秀的女詩人之一,她在長沙一所大學任教。詩歌翻譯貴在保持原詩的詩意,翻譯時不是字面上的直接翻譯,無論在用詞還是句法的選擇考慮上都需要譯者在中英文化中找到契合點。wind catcher 一詞來自dreamcatcher(捕夢器),就是美國印第安人編制的圓形小網,下面裝飾著羽毛。而windcatcher,如今是指在風中能轉動的鐵藝產品,或是風鈴類的東西。spinner一詞指的就是小風車,一有風就會旋轉。