周鑫
摘? 要:本文基于歸化與異化策略視角,對比分析了菲茨杰拉德的《人間天堂》的兩個中譯本,目的是讓更多的讀者了解這兩個譯本的特點,從而更理智地選擇自己喜愛的譯本。
關鍵詞:歸化;異化;譯本對比分析
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14--01
一、《人間天堂》兩中譯本與譯者介紹
本文選自《人間天堂》的兩個中譯本是來自上海海事大學外國語學院的吳建國教授和解放軍外國語學院的姚乃強教授。這兩個譯本都是由人民文學出版社出版的,吳的譯本出版時間在2017年11月,而姚的譯本出版時間則是在2013年8月。吳建國是上海海事大學外國語學院教授,碩士生導師。歷年來在《中國翻譯》、《文學世界》(香港)、《上海翻譯》、《譯林》、《外語研究》、《英美文學研究論叢》等國內外重要學術期刊發表學術論文30余篇。主要著作有《菲茨杰拉德研究》、《國際貿易概論》(國家財政部項目)等4部;姚乃強于1951年7月參軍,入軍校學習英語。1957年畢業于北京大學西語系?,F任解放軍外國語學院教授、博士生導師、全國高校專業外語教學指導委員會委員、中國英語教學研究會常務理事等職。重要譯著有《紅字》、《霍桑文集》、《??思{》《人間天堂》《了不起的蓋茨比》等等。
二、歸化與異化策略
(一)歸化與異化的內涵
1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種: 一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者 去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而 引導作者去接近讀者?!?995年美國翻譯理論家 Venuti 在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”,將第二種方法稱 為“歸化法”( Venuti,1995: 20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容; 而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。
(二)歸化翻譯策略
一般說來,所謂歸化指的是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以目的語為歸宿,這種歸宿包括了目的語的語言習慣和文化傳統,譯者應以“最切近自然對等”概念進行翻譯, 以實現動態對等或功能對等。其代表人物是奈達, 我國主張歸化的翻譯家有傅雷、林紓、錢鐘書、張谷若等;
(三)異化翻譯策略
所謂異化,就是目的語的語言習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調,其代表人物是韋努蒂。我國主張異化的翻譯家有魯迅 、瞿秋白等。
三、歸化和異化策略角度下《人間天堂》兩中譯本對比分析
Case 1
ST:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.
吳譯:一句臺詞忽然揚起風帆駛進了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。
姚譯:有一句名言出現在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。
分析:從吳教授的譯文可以看出,吳采取了異化翻譯策略,他沒有按照目的語的語言習慣將“sailed into”直接譯成“駛進”,而是加了一個風帆的意象,保留了源語的語言特色和原作者的鮮明的寫作風格。而姚教授則采取了歸化翻譯策略,以目的語為歸宿,把“sailed into”處理成了“出現”,很明顯,姚在保留原作的語言風格和顧及目的語讀者的反應,他選擇了后者。
Case 2
ST:He became aware that he had not an ounce of real affection for Isabelle, but her coldness piqued him.
吳譯:他已經意識到,對于伊莎貝爾,他心里甚至連一盎司真正的憐愛之情都沒有,但是她冷漠的態度已然傷害了他的自尊心,使他大為不快。
姚譯:他開始明白他對伊莎貝拉沒有一絲一毫真情實意,但是她的冷酷傷害了他的自尊心。
分析:吳采用異化的翻譯策略,保留了原文中“一盎司”的意象,沒有替目的語讀者過多解讀此意象,從而讓目的語讀者有機會了解原作者的風格。而姚則采用歸化的翻譯策略,刪除了原文中的意象,用符合中文表達習慣的詞語“一絲一毫”代替,雖然沒有保留原作的風格,但是譯文符合目的語讀者的閱讀習慣。
Case3
ST:Oh, don't be so darned feminine.?
吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
姚譯:啊,不要那么女人腔。
Case 4
ST:Amory felt both rest and security in sinking into a squat, cushioned chair.
吳譯:艾默里坐在那張矮墩墩的、鋪著柔軟坐墊的扶手椅上。
姚譯:艾莫里坐在一張有厚厚坐墊的、低矮結實的椅子里
四、總結
從以上的幾個例子可以看出,吳教授采用了異化和歸化相結合的翻譯策略,即保留了原作者的風格和源語的異國情調,又具有很明顯個人風格。而姚教授傾向于歸化的翻譯策略,把很多隱性的東西給顯性化了,減少了譯文中的異國情調。因此,吳的譯文更適合想了解原作者的寫作風格和感受源語的異國情調的讀者,而姚的譯文適合那些只想了解原作故事情節的普通讀者。
參考文獻:
[1]Francis Scott Fitzgerald. This Side of Paradise[M].London: Penguin press, 2006.
[2]吳建國.《人間天堂》(第一版)[M].北京:人民文學出版社,2017年.