?

《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》漢譯及語言特點賞析

2019-08-27 07:27李凱琳
北方文學 2019年23期
關鍵詞:直譯意譯

李凱琳

摘要:《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》為朱自清《溫州的蹤跡》一組散文中的第一篇,為作者抒發其欣賞了馬孟榮尺幅畫后的真情實感。本文從將該篇散文進行英譯的角度,對原文及譯文的語言特點進行賞析。

關鍵詞:月朦朧;鳥朦朧;直譯;意譯

一、引言

朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自華,號秋實,后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東??h(今連云港市東??h平明鎮)?,F代杰出的散文家、詩人、學者、民主戰士?!稖刂莸嫩欅E》包含四篇散文,分別為《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》、《綠》、《白水穄》和《生命的價格——七毛錢》。本文所賞析的《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》為其第一篇散文,在該篇散文中,作者將柔美的情懷寄托在了對這尺幅畫的解讀中。本文從英漢對比的角度,分析原文與譯文的語言特點。

二、語言特點分析

朱自清的這篇散文《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》主要為評畫。作者以畫題作為文題,以生動形象的語言,對畫面的布局、色彩和神態進行了細膩地描寫,以揭示畫的內容,傳達畫的意境。

首先本篇散文題目為《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》,題目十分富有詩意。英譯后,題目為Hazy Moon, Fuzzy Bird, Red Chinese Flowering Crabapple with Rolling up the Curtain.從英漢對比的角度來看,中文將形容詞放在名詞之后,顯得富有節奏與詩意。而英文結構為形容詞+名詞,這樣使得題目簡潔明了,通俗易懂。

在描寫方面,原文作者描繪了畫面形象的位置、色彩和形態,通過具體描寫,不僅生動地描述了畫面內容,同時也傳達出了“月朦朧,鳥朦朧”的意境。如對于第一段中的簾子、圓月、海棠花以及棲息于花上的八哥鳥的位置與比例等方面的描寫都十分地生動形象、清晰細致,以致使人讀后如見其形,如臨其境。但由于英漢語言特點不同,在事物描寫方面,漢語會比較間接、細致和華麗。而英語會比較直接、簡潔。例如:

原文:花正盛開,紅艷欲流;黃色的雄蕊歷歷,閃閃的。

譯文:The flowers, with bright and red colors, are blooming.The yellow stamens stand out sharply and brightly.

從該句可以看出,漢語表達比較細膩,而譯文的語言特點比較直接,很直觀地將事物進行描寫,不帶有任何夸張或過分修飾。

原文中多次使用了比喻、擬人、夸張和反問等修辭手法,使得文章語言優美,意境清幽,畫面栩栩如生。在第一段中,把月比做睡美人的臉,把傾斜的枝干比做少女的臂膀,這些都形象生動地體現出了月的皎潔和枝條旁逸斜出的美麗。在譯文中,這些比喻都使用了like, as等動詞連接。例子如下:

原文:月的純凈,柔軟與平和,如一張睡美人的臉。從簾的上端向右斜伸而下,是一枝交纏的海棠花。

譯文:The pure, soft and peaceful moon is like a face of sleeping beauty.Stretching down from the top of the curtain is a tangled Chinese flowering crabapple.

在英文中,對比喻詞的要求較漢語松散。還有描寫花在蔥綠之中顯得格外妖嬈是指把花擬人化,凸顯出花的美麗。但在英譯時,并不能如漢語般將其擬人化,而是寫成“they are charming when embraced by green clumps.”,這樣會易于譯入語讀者理解與接受。

原文第二段運用了大量問句,以“試想”這一詞引出九個問句,前五個為設問句,為的是要引出一連三個“不”字,表示極強烈的否定。然后又用連用三個反問,讓讀者自行得出肯定的回答。情感的最后必然激發出一次直接的呼喚,這一連九個問句,由疏到密,由緩而急,感情的濃淡各自不同,使作者的激情隨著這些問句而被激發。第六個問句是反問句,但由于中西方習慣的不同,漢語表達為“您該找著那卷簾人了?”,是一種肯定的反問。而英譯時,應為“You have found that person, haven't you?”,這里使用了否定反問句。例子如下:

原文:

試想在圓月朦朧之夜,海棠是這樣的嫵媚而嫣潤;枝頭的好鳥為什么卻雙棲而各夢呢?在這夜深人靜的當兒,那高踞著的一只八哥兒,又為何盡撐著眼皮兒不肯睡去呢?他到底等什么來著?舍不得那淡淡的月兒么?舍不得那疏疏的簾兒么?不,不,不,您得到簾下去找,您得向簾中去找,您該找著那卷簾人了?他的情韻風懷,原是這樣這樣的喲!朦朧的豈獨月呢;豈獨鳥呢?但是,咫尺天涯,教我如何耐得?我拼著千呼萬喚;你能夠出來么?

譯文:We may think deeply that, the Chinese flowering crabapple is so charming and soft at the night with hazy full moon, but why the mynah birds perch together but dream separately?In the silent night, why is one bird standing higher still and struggling to keep its eyes open?What is it waiting for?Is it loath to part with the pale moon?Is it hating to part with the sparse curtain?No, no, no.You must find out the person rolling up the curtain.You have found that person, haven't you?How charming and gentle he is!We should understand that the moon and the bird were not single separately.However, so near yet so far: How can I tolerate myself?Will you come out when I call again and again?

在文中,很多句子之間都沒有使用關聯詞,而是在文意中有聯結。在漢語中,可以通過語意看出句子間的關聯。但在英語中,基于其語言特點,則需要在句與句之間增添關聯詞,例如使用and, but, however之類的關聯詞將句子串聯起來,使譯文的句子結構分明,表達清晰。原文中大多數句子為描寫句,敘述句。但在譯文中,大多數句子為陳述句。例如,原文中“花葉扶疏,上下錯落,共有五叢”這句話,譯文是There are five clubs of luxuriant flowers and leaves interlacing up and down.

三、總結

總體而言,原文與譯文的語言特點各有千秋。原文為漢語語言,多細膩、生動與簡短。譯文為英語語言,多直白、冗長。因此,在進行散文翻譯時要先了解其語言特點,同時注重兩個語種之間的轉換,使譯文更好地表達出作者的思想感情。

參考文獻:

[1]伍梅紅.淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A].92對外經濟貿易大學學術報告會論文集[C].1992.

[2]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

猜你喜歡
直譯意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合