?

多模態話語分析理論下英文電影《頭號玩家》的字幕翻譯

2019-09-10 17:25劉盈汐劉滋雨
新生代·下半月 2019年7期
關鍵詞:多模態話語分析翻譯

劉盈汐 劉滋雨

【摘要】:多模態話語分析作為系統功能語言學框架的重要分支,打破了傳統的語篇分析方法,受到了中外學者的關注。本文以多模態話語分析為理論基礎,分析電影《頭號玩家》的字幕翻譯,找出多模態話語分析對字幕翻譯策略和方法的影響。

【關鍵詞】:多模態話語分析 功能語言學 電影字幕 翻譯

一、引言

進入多媒體時代,語言這種單一模態的表達方式不再是實現交際目的的唯一途徑。其他模態,例如圖片、聲音、視頻等多模態表達方式能夠更好地實現交際目的。電影的字幕翻譯既包括語言文字符號的轉換,也包括了非語言文字符號的轉換。好的字幕翻譯不僅能夠使觀影者及時準確的理解電影劇情及其深層含義,同時還要結合劇情、語境、傳遞電影所要表現的內涵。

二、多模態話語分析

模態指的是人類自身感官與外界的相互作用,多模態就是多種感官的相互協同作用,包括視覺、聽覺、觸覺等。多模態話語起源于Halliday的系統功能語言學基礎之上,隨后Kress&Van Leeuwen提出了多模態語篇的概念,他們認為“多模態語篇是一種融合了多種交流模態來傳遞信息的語篇”(Kress&Van Leeuwen,2003)。張德祿教授也對多模態話語分析的理論框架做出了初步探索,并提出了基于文化層面、語境層面、意義層面、表達層面四個方面的綜合框架。作為多模態話語形式,電影結合了文字、圖像、聲音等符號,其播放過程涉及了聽覺、視覺等模態。本文擬從多模態語篇分析理論出發,探究電影《頭號玩家》的字幕翻譯。

三、多模態與電影《頭號玩家》的字幕翻譯

3.1文化層面

文化層面在四個層面中占首要地位,它促成了交際活動。在字幕翻譯過程中,譯者扮演著文化傳播媒介的角色。因此譯者在進行翻譯工作時應額外注意電影中出現的文化因素。

例1:Halliday: Before I died, I created what we in the bis called an “Easter egg”.臨死之前我在游戲中留下了一個“彩蛋”。

Easter egg是復活節彩蛋,西方人會在復活節當天玩找彩蛋游戲,彩蛋中會藏著一些小禮物,因此代表了驚喜與玄機暗藏。隨著中西方文化交流的深入,得益于文化輸入,觀眾對于“彩蛋”這個詞的意思并不陌生,因此此處采用了直譯不加注的譯法。

3.2語境層面

“語境包括由話語范圍、話語基調和話語方式組成的語境構型。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約?!保◤埖碌?,2009) 為了正確理解人們在日常交流中出現的語言現象,聽者需要聯系語境,做出正確的語義判斷。

例2: Morrow: Where is the juice 猛料呢

Morrow Give me some juice 我要聽猛料

Juice的本來意思是“果汁”,在這里聯系上下語境,哈利迪很少接觸異性,莫羅對他第一次和女性約會感到驚訝,這對莫羅來說是件新鮮事。所以這里將juice意譯為“猛料”,符合語境意義。從視覺模態分析,哈利迪一頭亂糟糟的卷發,是典型的程序員。反觀莫羅,身著西裝領帶,帥氣多金。這種差異為觀眾提供了兩個完全不同的人物形態,即哈利迪不善表達,不討女人喜歡 莫羅帥氣多金情商高,更受女人歡迎,也為后續莫羅與哈利迪喜歡的女人結婚,哈利迪受傷心碎埋下了伏筆。

3.3意義層面

電影字幕翻譯應盡可能簡潔準確,受制于時間篇幅等因素,字幕不宜過長,因此在翻譯過程中可以對內容進行適當刪補。

例3:Parzival: 20 thou for the Holy hand grenade 2萬塊買塊圣手雷

Parzival: That’s a steal 太劃算了

這是帕西法爾贏得了第一場挑戰的勝利,并獲得了10萬元獎金,他和好朋友一起來到購物商店時的對話。That’s a steal直譯應為“這是偷竊”并不符合原文要表達的意思,這里帕西法爾是想要表達2萬塊買手雷很便宜,所以可意譯為“就像是偷來的一樣”,但受限于字幕時間篇幅的限制,這里譯為“太劃算了”更加簡明。

3.4表達層面

表達層面包括語言和非語言兩大類。語言、語音、音調,甚至字幕的大小、布局等屬于語言層面,非語言層面則包含肢體語言和周圍環境等。

例4:Administrator: Parzival, oh joy. 帕西法爾,哦 真開心。

從非語言層面分析,管理員的形象是一個身穿黑西裝的機器人,象征著理性冷酷。頭發梳的一絲不茍,臉上沒有表情,非常嚴肅。但他的肢體語言表示了內心的不耐煩和諷刺。從語言層面分析,管理員在說oh joy時語調上揚語音拉長,夸張而做作,讀者能夠明顯感覺到管理員在說此話時的言不由衷。這些細小的因素都決定了譯者在此段的翻譯翻譯基調應為嘲諷的態度。

四、結語

本文分別從文化層面、語境層面、意義層面、表達層面四個方面分析了電影《頭號玩家》的字幕翻譯,最終筆者得出結論,在進行字幕翻譯工作時,要綜合考慮相關文化因素、語境因素、人物人際關系因素等,并盡量選擇精簡準確的譯文,才能達到影視活動的鑒賞、交流目的。

【參考文獻】:

【1】Kress,G & van Leeuwen,T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold,2003.

【2】Nida,E. A. Culture &Translation Research. Translation Proce dures[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1964.

【3】林萍萍,譚淑芳.多模態話語分析視角下英文電影《尋夢環游記》的字幕翻譯[J]. 英語廣場,2019.

【4】張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009.

猜你喜歡
多模態話語分析翻譯
多模態話語分析理論視角下的大學英語教學模式研究
兒童繪本:多模態話語分析的新寵
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態話語分析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
社會符號學視角下里約奧運會會徽的多模態話語分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合