?

錢鍾書譯學通論

2019-10-28 02:53黃維樑
書屋 2019年10期
關鍵詞:管錐化境錢氏

黃維樑

楊全紅教授的《錢鍾書譯論譯藝研究》今年5月由商務印書館出版了,我一向關注“錢學”,第一時間閱讀此書,認為它是錢學一本非常重要的著作:對錢氏譯論和譯藝的論述,全面、通達而且精彩。楊著的正文分為十章,另有序言、前言、附錄三篇、參考書目、后記,共二百七十八頁。本書對錢鍾書散見其著作各處的翻譯言論加以輯錄、分析、評論;對錢氏實際翻譯顯示的功力、其精到處,加以述評。錢學是當代一門顯學,研究成果甚為豐富。楊全紅搜集、征引各家之言,一如《文心雕龍》所要求的“彌綸群言”,然后慎思明辨,斟酌損益,持論中肯。本書對錢鍾書的“譯學”宏觀細察,內容可謂備矣。以下是閱讀楊著的幾則札記。

“我希望她該是個漂亮的女人”

美國一位女學者翻譯錢鍾書的著名小說《圍城》,譯本尚未得睹,錢老先表示希望譯者“該是個漂亮的女人”。錢翁何“好色”乃爾?原來這是錢氏幽默語。翻譯難以又美好又信實,就像女人的漂亮和貞節,就像魚與熊掌,難以得兼?!捌恋呐恕眮碜岳寺▏恼Z言belle infidele。另有一位美國教授花大力氣翻譯錢老的《管錐編》,譯者先征求作者同意讓其翻譯,錢老答允了,卻附帶條件:“翻譯中遇到任何問題,都不要來問我?!卞X鍾書的“君子協定”有點不近人情;原作者健在,理應有叩即鳴才對,錢鍾書不是個“鐘”嗎?

錢鍾書之有此“君子協定”,楊教授解說道:原因可能很多,“不大相信《管錐編》可以忠實地譯作他國語言很可能是其中之一”。譯事維艱,錢老畢竟還是幫了忙。艾朗諾(Ronald Egan)所譯的《管錐編》選段,英文書名Limited Views:Essays on Ideas and Letters就是錢老親自訂定的。我一直向“錢”看,讀楊氏書,才知道自己以前看得很不夠。

錢鍾書對中外翻譯的種種理論和實踐,常有褒貶。博學且精通多國語言的錢氏,曾應某單位邀請,審閱其好友傅雷的巴爾扎克小說譯稿。后來,傅雷看到錢氏的審閱報告,“難以接受”一些評語,對錢說了些“氣憤的話”,向錢“開火”,二人糾紛遂起。楊著還告訴我們,后來錢與傅又有齟齬,錢責備,傅生氣,二人“沉默了一段時間”;不過,二人“畢竟友情不薄”,相輕之后又相親起來,恢復了互通書信。

佛典“貪多好大”·巴別高塔“爛尾”

錢夫子認為翻譯是從一種語言“轉化”為另一種語言的歷程,從出發到到達異常艱辛,對此楊著所述備矣。錢氏通曉多種語言,論及翻譯時,對相關的外國語言及其典籍,常有議論。我早年在香港讀書,是基督教辦的中學,經常要讀《圣經》;“舊約”和“新約”用薄薄的“圣經紙”印刷,字體細細的,整本卻是厚厚的近二千頁。這本神圣的經典,內容可以精約一些嗎?后來知道又看到佛教的《大藏經》,充盈著整座藏經樓;哎呀,和尚怎么念得完?學者怎樣研得了?“在錢鍾書看來,梵文典籍有這么一個毛病,即‘貪多好大。也就是說,佛經用語枝蔓,叮嚀反復,不厭其煩”。楊著還告訴我們:宋代的歐陽修曾批評之,說“其數十萬言,謂可數言而盡”;對此,錢鍾書認為不應一語抹殺佛經,但歐陽修之言并非“不根無故”。

擅翻譯者必須先攀登語言的高塔——巴別塔。巴別塔譯自the Tower of Babel,我認為這是個音義俱佳的妙譯:嘴巴有別,即用某一種語言的人,講的話,操另一種語言的人聽不懂?!妒ソ洝酚涊d:人類自負,建造通天高塔以顯示自我的巨大能量;上帝聞訊變亂建塔人的語言,導致彼此不能溝通而建塔不成。1945年某日錢鍾書在上海的美軍俱樂部演講,先虛構一則故事“討好”聽眾:“人類想建筑一個吻云刺天的高塔,而上帝呢,他不愿意貴國紐約的摩天樓給那些蠻子搶先造了,所以詛咒人類彼此捍格不通,無法合作?!卞X鍾書向來不輕易“拋頭露面”到處演講,如破例,則入正題前必然先有個幽默有趣的“得勝頭回”。這是個例子。

巴別塔的故事,有值得深究之處:在人類語言被變亂之前,那時的“原初語言”是什么呢?十七世紀末一個英國人發表論文《試論中華帝國語言為原初語言之可能性》,他認為這是可能的,其理由之一是中國人從未參與修建巴別塔,其語言不曾受到上帝的詛咒而混亂。楊著引述了故事和理論,再錄下錢鍾書對此的意見:他對此不盡同意,因為“中文里并沒有亞當跟夏娃在天堂里所講自己話的記錄”。

錢鍾書形音兼顧的曼妙翻譯

錢鍾書通多種外文,究竟通多少種呢?楊全紅“翻舊賬”,直接翻,間接翻,結果查到:1984年錢鍾書參加第四次全國作家代表大會在登記表中“懂何種外語”一欄是這樣填寫的:“略通英、法、德、意語?!薄奥酝ā痹圃?,自然是奉“滿招損,謙受益”為座右銘的錢鍾書式詞匯。2009年,我在臺灣參加“錢鍾書教授百歲紀念國際學術研討會”,會上羅馬大學一位意國女博士生,探索錢學有得:她把《管錐編》的意大利文獻引文逐一抽出來,核對文獻原文,發現全部沒有引錄錯誤;各引文的錢鍾書漢語翻譯,也一一信達,結論是錢鍾書的意大利語真了得。英語自然是錢鍾書最了得的外語,此外法、德二語,經過多人“認證”,也是了得的。至于真正“略通”的,大概還有西班牙語和拉丁文。

楊著指出“就漢英翻譯而言,錢鍾書參與最多當是《毛澤東選集》的英譯定稿工作”。在參與過程中,出現了一個“經典”譯例:有人向錢鍾書請教“吃一塹,長一智”這習語該如何翻譯,他一聽馬上翻譯為“A fall in the pit,and a gain in your wit”(另一個版本則作“A fall into the pit,a gain in your wit”);這個翻譯好不好?經過類似今天的“人肉搜索”和“群組參議”,楊著總結出:這一翻譯“好評從來不乏”,代表性的好評有許淵沖的“譯文……不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,使散文有詩意了,真是妙譯”。

從事翻譯,錢鍾書謙遜又笑謔地自貼標簽:是個“庸俗的實用主義者”。錢老謙稱其庸俗,我等則力道其優雅。楊著引述了錢鍾書好幾則西方古今名言的翻譯,如:“有聞必錄,吾事也;有聞必信,非吾事也。斯言也,蔽吾全書可也?!薄蔼毑灰娒鄯浜?,無花不采,吮英咀華,博雅之士亦然,滋味遍嘗,取精而用宏?!薄胺膊恢嗣孛曇糁C美者,不足為文?!?/p>

首二則我們讀來覺得好像是錢鍾書自道其治學信條;第三則是他文學須有“行文之美立言之妙”論的補充說明。上面的譯例,都見于用文言寫成的《管錐編》。正如鄭延國所說,錢鍾書所引外文,這些“他山之石,錢氏自然亦以最經濟曼妙的文言譯出??芍^融中外于一體,會眾芳于筆端”。

錢的著名“化境”·楊的精彩暢論

鄭延國用了“融”字,正好貫通到錢鍾書翻譯理論的“化境”說。錢鍾書的《林紓的翻譯》一文寫道:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入‘化境?!?/p>

“化境”說成為錢鍾書翻譯理論的核心,由此引生出來的理論有如:讀了譯作,可能會引起學習外文的興趣(即“媒”論);讀了譯作,可能會產生閱讀原文的欲望(即“誘”論);譯事維艱,或者譯者主觀意識強,自作增刪改動,一比照原文,就發現譯文“失真和走樣”(即“訛”論)?!盎场闭f贏得中華各地翻譯學者的高度重視,為之闡釋箋注者眾。載述此說的《林紓的翻譯》成為譯學經典,香港的張佩瑤推崇它為“傳統譯論中最精彩的一篇”。楊著就用了近五十頁的篇幅,細細詮釋“化境”這經典學說;其論述我可用《文心雕龍》的“師心獨見,鋒穎精密”用形容。

楊著由其博士論文修訂而成。他花了“九牛二虎”之力才完成博論;再經過多年增益、“打磨”,才竟全功而有本書。借用上面所引錢譯名言,楊全紅這只“蜜蜂”,采集相關錢學或非錢學資料,可說“無花不采,吮英咀華”,“取精而用宏”,他真是個“博雅之士”。上面另一名言“有聞必錄……”條,也天造地設般適合用來形容他。楊教授推崇錢鍾書的翻譯理論和翻譯表現,卻也沒有把錢氏神圣化;他有時不能茍同錢論,還表示過“部分學人在評價錢鍾書譯論時似有主觀拔高之嫌”。

讀其書,除了翻譯之學,我還獲得其他不少錢學的知識,包括上面所引那些“花邊”軼聞。楊著是嚴肅的學術著述(本文對其學術性理論性特強的部分,評介時都點到即止),行文卻絕無枯燥艱澀之弊,而有流麗之美。文筆漂亮,內容則具學術的信實,法文belle infidele,因此不能用來比喻本書。錢鍾書認為讀譯本,可能“引誘”讀者去讀原著;我寫本文,希望起到“引誘”讀者閱讀楊著的作用。

猜你喜歡
管錐化境錢氏
得金書鐵券 思家訓門風
化境
論楊絳《記錢鍾書與〈圍城〉》中的導向問題
錢氏家族遷徙考
視覺萬象 化境心源——學術性與思考型意象油畫家任傳文
化境(外一則)
何來《管錐篇》
一種具有最優收斂速度的正則化境面下降算法
悟稀賞獨
鄰壁之光
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合