?

認知語言學視閾下醫學英語兩棲詞匯的翻譯策略探索

2020-11-19 05:45戎瓏佘丹重慶醫科大學外國語學院
長江叢刊 2020年1期
關鍵詞:引申為義項范疇

■戎瓏佘丹/重慶醫科大學外國語學院

一、前言

隨著全球化的不斷發展,醫學國際交流日益頻繁,醫學英語對于交流國內外先進研究成果和促進醫學發展起著越來越重要的作用。詞匯是語言的基石,在英語詞匯中,我們不難發現有很多單詞具有兩種或兩種以上的詞義,這種現象語言學家稱之為一詞多義。在醫學英語這一特定的領域中,詞匯的多義性稱之為兩棲詞匯。醫學英語兩棲詞匯并不是一類新詞,而是往往由普通的英語單詞組成,表達特定的醫學意義。以往醫學英語兩棲詞匯的翻譯中,譯者通常由于缺乏系統的專業知識或經驗不足等因素,即使借助詞典也很難定位其準確的醫學意義。因此對于醫學英語兩棲詞匯的翻譯策略一直存在爭議。

近年來,國內外不少認知語言學家聚焦英語詞匯的多義性研究。認知語言學興起于20世紀80年代末,從認知語言學的視角來審視翻譯,一些長期爭論、懸而未決的傳統翻譯問題得以從新的角度來詮釋,從而得到解決。鑒于此,本文嘗試根據認知語言學的原型范疇理論、隱喻和轉喻認知方式,對醫學英語兩棲詞匯多義性的現象進行認知識解和動態闡述,旨在為醫學英語學習者的詞匯體系建構提供認知基礎,進而為此類詞匯的翻譯提供行之有效的參考策略。

二、醫學英語兩棲詞匯的原型范疇理據及翻譯策略

(一)原型范疇理論

原型范疇理論源于哲學、人類學以及認知心理學。范疇這一概念最初由古希臘學者亞里士多德提出,即經典范疇理論——事物要么在范疇內,要么在范疇外,具有某些共同屬性的事物才能屬于某一特定的范疇。而后在20 世紀50 年代,經典范疇理論遭到哲學家Wittgenstein 的批判,并提出“家族相似性”這一觀點,即由一個基本的共同特征聯系起來的事物,實際上可能是由一系列重疊的相似性聯系起來的,這其中沒有一個特征是所有事物的共同特征。[1]Rosch 在“家族相似性”的基礎上,初次提出了“原型范疇”這一概念。[2]20 世紀70年代,人類學家Berlin 和語言學家Kay 等開始了對顏色范疇的研究,他們認為顏色的分類是以焦點顏色為基礎的。[3]此后,他們基于對事物形狀、物體等一些基本概念的研究使原型的概念得到延伸,他們發現原型在范疇化中起關鍵作用,并在此基礎上建立了現代范疇理論,認為范疇不能用一組充分必要條件特征來定義,對范疇的確定是一個圍繞原型建構的模糊的識別過程。

趙艷芳在《認知語言學概論》中總結了原型范疇的特點,即范疇成員之間具有互相重疊的屬性組合,即所有成員享有部分共同屬性,形成家族相似性。[4]同一范疇家族往往以一個原型意義為中心,通過隱喻、轉喻引申為數個派生義項,而后這些派生義項通過家族相似性彼此聯系,形成一個意義鏈條,這為我們研究醫學英語中兩棲詞匯一詞多義的現象提供了新的視角。

(二)原型范疇理論下醫學英語兩棲詞匯的翻譯實踐及策略探究

一詞多義是醫學兩棲詞匯的基本屬性。原型范疇理論可以對此進行認知分析。以下就醫學英語中較為典型的兩棲詞匯一詞多義現象加以分析,闡釋其中的原型理據。

例1Chemotherapyorendocrine therapy,begun soon after thecompletion of primarytherapyandcontinuedfor months or years.

譯文:基本治療完成后不久,就要開始持續好幾個月甚至幾年的化療或內分泌治療。

例2Allstudentsintheprimary school arerequired totakethe vaccination during the epidemicof the disease.

譯文:在該疾病流行期間,小學的所有學生都要接種疫苗。

例3Primarydelusionsaregiven considerableweight inthediagnosisof schizophrenia.

譯文:原發性妄想在精神分裂癥的診斷中有很大價值。

例4Routineuseof antiplatelet medication has noproven rolein primary stroke prevention,although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factorswhohavenot yet had symptomsof either stroke or ischemicheart disease.

譯文:盡管阿司匹林通常用于具有血管疾病易患因素但尚未出現卒中或缺血性心臟病癥狀的患者,但長期使用抗血小板藥物在卒中一級預防中的作用尚未得到證實。

例5When a fractureissuspected,thepatient’sprimarycarephysician should determinetheappropriatefacility for treatment.

譯文:如果疑為骨折,初級保健醫生應當決定病人該送往具有何種醫療設施的醫院。

在上述示例中,我們將“primary”視為一個范疇家族,并可以結合原文語境找出對應的不同語義。在“primary”這一范疇中,在朗文詞典中解釋為“most important”,表示“首要的,主要的”,意同“main”。例1中,與“治療”搭配,意為“基本治療”,為原型意義;例2中,當“primary”置于“學?!边@一語境時,引申為“小學”的派生義;例3中,用于修飾“疾病”時,保留原義譯為“首要疾病”不妥,引申為“原發性”;例4中,運用于“預防醫學”領域時,譯為“首要預防”不妥,引申為“一級預防”;例5中,用于修飾“醫生”等職業時,引申為“初級(醫師)”。由此,我們不難看出,當“primary”一詞置于醫學英語不同語境下時,衍生出了眾多派生義項。這種現象在醫學英語中非常常見。

例6Thepatientisusually discharged within a few days.

譯文:病人通常幾天之后即可出院。

例7Aninfectioninthelymph nodesmaybreakthroughtheskinand discharge pus.

譯文:淋巴結的感染可穿破皮膚、排出膿液。

例8Seizuresaretheresultsof sudden,usually brief,excessive electrical discharges in a groupof brain cells.

譯文:癲癇發作是由一組腦細胞突然、通常短暫的過度放電引起的。

在“discharge”這一范疇家族中,原義為“toallow somebody toleave”或“to allow somethingtoescape”,表示為“允許某人離開”或“放出(某物)”。例6中,

在上述示例中,“discharge”一詞在三個語境中表示的意思有很大差別?!癉ischarge”在朗文詞典中解釋為“to allow somebody toleave”或是“toallow something toescape”,表示為“允許某人離開”或“放出(某物)”,因而在上述三個例句中,分別根據語境譯為“出院”、“排出(膿液)”以及“放電”。結合原型理論詳細闡述

總的來說,在醫學英語兩棲詞匯中,詞的表達意義大體為衍生之后的詞義,各義項之間又與原型義項有著不可分割的聯系。原型義項一般為詞匯本身的意義,是其它義項的基礎。醫學英語詞匯就是一個原型范疇,而兩棲詞匯的義項包括一個原型義項和多個派生義項,醫學英語的多義化正是通過原型義項的裂變和派生義項的衍生而成的。學習者可以借助詞典找到原型義項。然而,隨著語言的不斷發展,有些詞匯的原始意義已經鮮少用及,因而在詞典中不作為中心詞匯標出,這就給學習者的判斷帶來困擾。為此,本文提出三項原則供學習者參考以確定恰當的原型義項:一為日常使用頻率最高的詞義;二為看見該詞匯時腦海中首先想到的詞義;三為與其它詞義聯系最廣的詞義。三項原則相輔相成,學習者需要通過實際情況加以分析判斷,確定原型義項。

三、醫學英語兩棲詞匯的隱喻、轉喻理據及翻譯策略

(一)隱喻、轉喻理據

在認知語言學中,隱喻和轉喻不僅構建了我們的語言,還構建了我們的思想和行為。隱喻和轉喻是不同的認知方式,隱喻建立在相似性的基礎上,其本質是將源域概念放射到目標域,即人們運用某個熟悉領域的事物來描述另一領域的事物,通常較為抽象。[5]而轉喻建立在臨近性的基礎上,其涉及的同一認知域中概念之間的激活和映現是通過兩個事物之間的鄰近性或相關性將源概念和目標概念聯系起來的,不存在跨域映射。[6]將認知隱喻、轉喻的理論引入醫學兩棲詞匯翻譯中,可以為學習者提供一個新的視角和解讀路徑。

(二)隱喻、轉喻理據下醫學英語兩棲詞匯的翻譯實踐及策略探究

醫學英語中有很多兩棲詞匯以隱喻、轉喻作為認知理據,此類多義現象往往以原義為基礎通過類比、關聯等引申出不同的詞義。如“stone”一詞,據《Oxford English Dictionary》記 載,作“石頭”的涵義最早出現在約公元888年,后約公元1000年新增“結石”的涵義,普通義遠早于醫學義,人們借助轉喻視角將形如石頭般堅硬的結石命名為“stone”。

例9A pregnant woman is admitted toa hospital onceshe has begun labor.

譯文:孕婦一旦出現分娩陣痛癥狀,即可入院。

例9中“admit”一詞在普通英語中意為“承認;準許進入”,當該詞出現在醫學領域中后接“hospital”時,引申為“入院”,是隱喻用法?!發abor”在普通英語中意為“勞動、勞累”,在醫學英語中形容孕婦時多引申為“分娩”,亦為隱喻用法。而值得一提的是,結合這句話的語境,單單理解為“分娩”,似乎還不夠準確,因此進而引申為“分娩陣痛癥狀”,此為轉喻用法,以部分代整體。從該例句中,我們可以窺見在醫學英語兩棲詞匯的翻譯中,轉喻和隱喻相輔相成、不可或缺。

例10Acuteand sub-acutehepatic necrosismoreoften complicates hepatitis in the elderly.

譯文:老年肝炎患者往往并發急性與亞急性肝壞死。

例11Abnormalnodesmaybe

hard,soft or even fluctuant;tender or not;

discrete or matted.

譯文:異常的淋巴結可硬可軟,甚至是活動的;有壓痛或無壓痛;有些是分散的,有些則是纏結的。

例12Cloudyurineisnot always necessarily pathological.

譯文:渾濁尿不一定是病理性的。

例13ActiveCADisaninflam matory process.

譯文:活動性冠狀動脈疾病是一種炎性病變。

例10中,“complicate”在 普 通英語中意為“使復雜化”,而在醫學英語中多為“并發”的意思,其名詞“complication”作“并發癥”意思更為常見,用并發癥復雜的特征代疾病本身名稱,此為轉喻用法。例11中,“tender”原義為“柔軟的,嫩的”,而在觸診語境下意為“壓痛”,此為隱喻用法。例12中的“cloudy”原義為“陰天的,多云的”,此處后接“urine”引申為“渾濁”的意思,以尿液特征代名稱,為轉喻用法。例13中,“process”在普通英語中意為“過程”,而在例句中引申為疾病發展的過程,因而引申為“病變”,為隱喻用法。

從上述示例中,我們可以發現原型范疇理據、隱喻及轉喻理據影響著人們的認知和思維方式,對于醫學英語兩棲詞匯的研究極具意義。在認知語言學中,隱喻和轉喻是人們重要的認知方式,不僅影響著語言,更影響著人們的思想和行為。通過了解兩棲詞匯產生的根據以及隱喻、轉喻的認知方式,學習者可以在確立原型義項的基礎上,根據語境擴大詞義范疇擴大或者改變原型義項。同時,學習者還可以通過推理找到各義項間的聯系,從而建立兩棲詞匯的語義網絡,將錯綜復雜的內容系統化。

四、結語

綜上所述,從認知語言學視角出發,我們總結出醫學英語兩棲詞匯并不是雜亂無章的,而是在同一范疇內以原型義項為中心,其它義項通過隱喻、轉喻等方式由原型義項衍生而來形成的系統化的詞匯網絡。對于醫學兩棲詞匯的翻譯,除了案例分析、規則套用及文本語言現象分析外,從認知語言學視角來解讀不失為一種行之有效的全新研究途徑。醫學英語學習者及譯者可以更加科學地提高學習效率,深化對醫學英語詞匯的記憶,同時也可以提升對語言的跨文化轉換能力,對今后的醫學翻譯產生深遠的影響。通過將認知科學同翻譯學相結合,將源語到目的語的轉換表征為認知層面上的概念化過程,可以為醫學翻譯學術視野打開新思路。

猜你喜歡
引申為義項范疇
中國美學“氣韻”范疇之“韻”探頤
兔死狗烹
語文閱讀教育中的三對重要范疇辨正
神奇漢字
兩用成語中的冷義項
漢語依憑介詞的語義范疇
高考英語短語分類展播
一起來說流行語(1)
陶藝范疇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合