?

功能目的論視角下政治文獻英譯研究
——以2019年《政府工作報告》中雙引號表達為例

2020-11-19 05:45趙月云南農業大學外語學院
長江叢刊 2020年1期
關鍵詞:政府工作報告目的論英譯

■趙月/云南農業大學外語學院

一、前言

政治文獻屬于非文學文本的一種,口吻嚴肅,行文簡潔,旨在闡發觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、時效性、客觀性、完整性等特點(王小萍,2006)。近年來,由于中國國際地位的提升和經濟全球化進程的不斷推進,中國政府對外宣傳的力度也在不斷加大,因此政治文獻的英譯也變得尤為重要?!墩ぷ鲌蟾妗肥钦挝墨I的典型代表。報告中常會涌現出一些具有特色的政治詞語,且會使用雙引號來表示其為中國政治措施或為特定時期的政治產物,翻譯起來有一定難度(趙琦,2016)。由此可見,政治文獻英譯的目的是十分明顯的,是為了達到中國對外宣傳的目的,讓目標讀者了解中國國情、政治政策、經濟方針等。

二、翻譯目的論簡介

功能派翻譯家凱特琳娜·賴斯在其著作《翻譯批評的限制與可能性》中提出翻譯目的論(Skopostheorie),并形成早期理論,但她并未提出一個完整的理論。而后,萊斯的學生漢斯·弗米爾進一步豐富了該理論。他認為“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,因此“翻譯是一種目的性行為”。此外,他還提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定(諾德,2001)。弗米爾概括了翻譯目的論在實踐過程中所要遵循的三個法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。之后,另外兩位德國翻譯學家賈斯塔·赫茲·曼塔里和克里斯蒂安·諾德繼續完善了該理論,前者著重研究了翻譯行為,包括翻譯活動過程中的涉及者所起到的作用以及他們發生的語境條件,將翻譯看成由目的引導的,以翻譯的最終成果為指導的人與人之間的相互作用。后者則增加了“忠誠原則”(王軍,陳詩月,2017)。

三、報告中引號內表達的英譯技巧

在報告中,加雙引號的表達有超40個(重復的除外),這其中既包括多次出現在歷年《政府工作報告》中的表達,如“一國兩制”、“四風”、“五位一體”等,也有首次出現在報告中的新表達,如“包干制”、“楓橋經驗”、“攜號轉網”等。前者有歷年英譯報告供參考,但后者則需譯者在充分理解原文的基礎上,進行翻譯。以下翻譯案例皆來自于2019年《政府工作報告(中英文)》:

(一)直譯法

高頻政論詞語在報告翻譯中已經固化,認知的可及性程度高,不需做補充說明讀者就能明白,如以下兩例:

例1:實現“兩個一百年”奮斗目標,成就中國人民的幸福與追求,還得長期不懈地干。

To achievethe TwoCentenary Goals,and let thehappinessand ambitions of the Chinesepeopleberealized,weneed to continuetoput in long-term hard work.

上例皆是表示中國政治經濟政策的常用表達,這類的政論詞語的英譯已經在翻譯中約定俗成,且譯者與譯文讀者都已經接受它們的固定表達且明白其傳達的內部意義。而目的原則中翻譯目的的最重要因素便是目的語讀者,其目標也為譯文在譯入語中實現的預期標準,因此,使用一些固定化的表達更有益于忠實地傳達原文意思,且方便讀者閱讀,實現原文文本的翻譯目的。

(二)釋譯法

例3:加大“破、立、降”力度。

Westrengthenedworktocut ineffectivesupply,fosternewgrowth drivers,andreducecostsinthereal economy.

例4:“雙隨機、一公開”監管全面實施。

Oversightconductedthroughthe random selection of both inspectorsand inspection targetsand theprompt release of resultswasimplemented nationwide.

“破、立、降”,即指破除無效供給、引導要素向新供給與新動能產業轉移、降低實體經濟成本;“雙隨機、一公開”,即在監管過程中隨機抽取檢查對象,隨機選派執法檢查人員,抽查情況及查處結果及時向社會公開。這類中國特色表達對于原文讀者是十分熟悉且易懂的,但對于中國國情不太熟悉的譯文讀者來說,直譯法得到的譯文晦澀難懂,不僅增加了譯文讀者閱讀與理解的難度,同時也不利于信息的正確傳遞,因此對每個表達進行解釋翻譯使譯文忠實、準確地表達原文意思是一條有效的途徑。

(三)增譯法

例5:全面推進“互聯網+”,運用新技術新模式改造傳統產業。

InternetPlusinitiativeswere advancedacrosstheboard,andnew technologiesandmodelswereusedto transform traditional industries.

例6:堅持“兩個毫不動搖”,鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。

Wewillupholdthe“twono irresolutions”principle,and encourage,support,and guidethedevelopment of the non-publicsector.

“互聯網+”指的是制定“互聯網+”行動計劃,使國家為推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,為促進電子商務和互聯網金融的健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場而提出的一項行動計劃,因此增譯“initiatives”一詞,利于譯文讀者理解此為中國的經濟政策?!皟蓚€毫不動搖”指毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟和毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,此項方針為黨的十六大提出的中國經濟發展方針,因此增譯“principle”一詞表明其性質。譯文讀者在增譯詞匯的基礎上能夠更好地理解原文帶雙引號表達意義。

(四)直譯加注法

例7:……加大“三區三州”等深度貧困地區脫貧攻堅力度,加強基礎設施建設,落實對特殊貧困人口的保障措施。

Wewill intensify poverty alleviation inareasof extremepovertylikethe“threeregionsand threeprefectures,(The“threeregions”referstoTibet,four prefecturesof southern Xinjiang—Hotan,Aksu,Kashi,and theKirgiz Autonomous Prefectureof Kizilsu,and theareasof Sichuan,Yunnan,Gansu,andQinghai provinceswith largeTibetan populations;the“threeprefectures”areLiangshan in Sichuan,Nujiangin Yunnan,and Linxia inGansu.)”strengtheninfrastructure development insuchareas,andensure social safeguards for themost vulnerable groups.

“三區三州”的“三區”是指西藏、新疆南疆四地州和四省藏區;“三州”是指甘肅的臨夏州、四川的涼山州和云南的怒江州,是國家層面的深度貧困地區。目的論將實現譯文的預期功能作為衡量譯文質量的標準。在譯文讀者欠缺關于中國政治、經濟的背景知識的情況下,此處采取直譯加注加以解釋,既可以準確地傳達原文意義,又可豐富目標讀者的知識面。

四、結語

隨著中國在世界上的影響力不斷加深,中國每年的政府工作報告及其英譯的重要性不斷地提升。正因為功能目的論主張譯文達到預期目的,從而實現跨文化交際,這對于政治文獻英譯顯得愈發重要。因此政治文獻英譯中可以翻譯目的論為導向,運用適當的翻譯策略與技巧,使譯文更好地實現其最終目的。

猜你喜歡
政府工作報告目的論英譯
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合