?

淺析英文電影字幕中的文化負載詞漢譯

2020-11-28 07:20周瑤
新絲路(下旬) 2020年12期
關鍵詞:文化負載詞字幕翻譯翻譯方法

周瑤

摘 要:英文電影在國際電影市場的地位不言而喻,英文電影字幕的漢譯質量對于電影在我國的傳播起著重要作用,尤其是電影中出現的文化負載詞的準確翻譯更是有助于目的語觀眾領略西方文化。文章探討了字幕翻譯和文化負載詞的內涵,以一些經典英文電影中所出現的文化負載詞為例,分析了譯者所用到的翻譯方法,其中包括直譯、意譯、替代、增譯以及音譯加注。希望能夠對電影字幕中文化負載詞的漢譯研究產生一定的幫助,實現字幕翻譯跨文化交流的目的。

關鍵詞:字幕翻譯;文化負載詞;翻譯方法

隨著越來越多外國電影被引進我國市場,電影字幕翻譯引起了越來越多的關注,人們對字幕翻譯質量也提出了更高的要求。文化負載詞是對一個國家或民族文化的體現,對于促進文化的傳播有著獨一無二的作用。在翻譯過程中,文化負載詞的出現對譯者構成了不小的挑戰。電影字幕中出現的文化負載詞與電影情節、人物性格息息相關,所以如何準確地翻譯字幕中的文化負載詞具有十分重要的現實意義和研究價值。

一、字幕翻譯

電影字幕翻譯指的是保留電影原聲的情況下,將源語譯為目的語作為滾動式的字幕疊印在屏幕下方。二十世紀四十年代末,我國開始出現譯制片,早期的譯制片主要關注配音翻譯。進入二十一世紀后,隨著英語語言的不斷普及和英語學習者的數量增長,人們逐漸將焦點放在了字幕翻譯上,字幕翻譯在跨文化交際中發揮著越來越重要的作用。

錢紹昌曾將影視語言的特點歸結為“聆聽性”、“綜合性”、“瞬時性”、“通俗性”和“無注性”,認為這五個特點的存在產生了影視翻譯的特殊要求。綜合來講,就是對字幕翻譯產生了時間和空間兩個制約因素,這就要求字幕和畫面同步配合,同時字幕停留時間要足夠觀眾完成閱讀與接收信息,而字幕在屏幕上所占空間也符合觀眾的舒適區。從字幕內容上來講,翻譯過來的目的語必須具有簡易化的特點,同時符合電影語言本身所具有的通俗化、口語化的特點。

因而,字幕翻譯要求譯者能夠充分熟悉源語國家的文化以及語言表達,了解影片在目的語國家的受眾人群,然后結合他們的思維和表達習慣將源語轉化為目的語。

二、文化負載詞

語言是文化的載體,一個民族的語言必然能夠反應該民族的文化。文化負載詞是指那些包含一定的文化內涵、承載了特定文化意義的詞語或表達。一般來說,一個國家或民族的大部分文化負載詞的所指也存在于其他國家或民族,但是在語意范疇上卻又不完全對等,造成這種不對等的原因多種多樣,意識形態、社會歷史、宗教信仰、自然環境等各方各面的差異都導致了不同民族的人們對于文化內涵理解的偏差。

英語文化負載詞的產生反應了西方國家獨一無二的歷史文化。比如英國四面環海,航海事業十分發達,曾經一度成為海上霸主。因此英語中含有大量關于航海、船只、水產的詞匯,例如“Go to the sea,if you would fish well(不入虎穴,焉得虎子)”、“Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧)”、“A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的海洋練不出熟練的水手)”等等。此外,歷史典故、宗教信仰等文化因素也產生了大量的英語文化負載詞,這些因素都對譯者的翻譯工作構成了挑戰。

因此,譯者在處理文化負載詞的時候,由于對等詞匯和對等文化含義的缺失,追求翻譯語意上的完全對等是不大現實的,翻譯效果也未必理想。這時候就需要譯者時刻牢記電影字幕翻譯的目的——實現跨文化交流,讓觀眾能夠有效接收影片所傳達的信息,靈活采用不同的翻譯方法,以實現源語文化負載詞在目的語中的有效傳達。

三、翻譯方法

在進行英文電影字幕文化負載詞翻譯時,譯者應充分認識英漢文化差異性,將文化負載詞的核心意思提取出來,采取直譯、意譯、替代、增譯、音譯加注等方法,盡可能保留文化負載詞所包含的文化內涵,向目的語觀眾有效傳達文化信息。

1.直譯

當目的語能夠和源語在語意和形式上能夠達到一致或基本一致時,譯者應采用直譯的方法。既能夠直觀呈現源語文化,也不會對目的語觀眾造成過多的文化障礙。

例1,原文:Ive been dropped into a nest of vipers.

譯文:我這次是掉進蛇窩爬不起來了。

此處選自電影《布達佩斯大飯店》主人公古斯塔夫被陷害入獄后對自己門生說的話?!皏iper”一詞意為毒蛇,是西方被視為厄運、丑陋和邪惡的象征,此處的“nest of vipers”是指古斯塔夫陷入到了麻煩之中無法擺脫。而在中文中,“蛇”也有邪惡的象征意義,所以譯者將它直譯為了“蛇窩”,既簡潔明了,又傳達出了文化內涵。

2.意譯

當源語文化負載詞所蘊含的文化意義與目的語中該詞所包含的意義不同時,譯者可用意譯的方法,讓目的語觀眾能夠更加清晰地理解源語所傳達的信息。

例2,原文:It was like old times.We were like peas and carrots again.

譯文:就象昔日重來。我們又形影不離了。

此處為電影《阿甘正傳》中阿甘形容自己和珍妮的關系,就像“豌豆”和“胡蘿卜”一樣。在西餐中,配菜中經常有豌豆和胡蘿卜,而且它們往往同時出現,所以電影中用豌豆和胡蘿卜形容兩個人關系非常好。而在中文中,這兩種蔬菜卻沒有這樣的文化含義,所以譯者在這里用了意譯的方法,將其翻譯為“形影不離”,準確傳達了信息。

3.替代

當影片中的源語文化負載詞的文化意象與目的語文化意象不同,而目的語中可以找到傳達相同意義的文化意象,譯者可使用替代法,用目的語觀眾所熟悉的本國文化意象,替代源語文化意象。

例3,原文:The apple doesn't fall far from the tree.My friend.

譯文:有其叔必有其侄唄,朋友

此處選自電影《怦然心動》,布萊斯的朋友在訴說對于朱莉的偏見?!癟he apple doesn't fall far from the tree”意為“蘋果落地不會離樹太遠”,形容一家人多少有些相同的特質。此處譯者使用替代的翻譯方法,對中國觀眾耳熟能詳的諺語“有其父必有其子”稍作改動,將其譯為“有其叔必有其侄”,貼切地傳達了影片信息,而且能夠讓觀眾獲得預期的觀影效果。

4.增譯

當目的語觀眾對源語文化負載詞中的文化內涵不熟悉時,譯者可采用增譯的方法,補充說明必要的信息,讓觀眾能夠接收該文化負載詞傳遞的信息。

例4,原文:So when Andy Dufresne came to me in 1949,and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him,I told him,"No problem."

譯文:所以1949年當安迪·德福瑞恩來找我,問能否弄張麗塔·海華絲的圖片進來時,我告訴他沒問題。

此處為影片《肖申克的救贖》中瑞德的獨白。原文中的“Rita Hayworth”為好萊塢著名女演員,但是很多中國觀眾都對這一名字感到陌生,所以譯者在這里增譯了“圖片”一詞,讓譯文更加通順明了,同時符合影片情節。

5.音譯加注

對于一些人名和地名,常常會使用音譯的方法。在字幕翻譯中,為了讓目的語觀眾盡可能在較短時間內接收影片所傳達的信息,一些蘊含文化內涵的人名和地名常常采用音譯加注的翻譯方法。

原文:Nick:Boaz!

Tom:Shakespeare!

Nick:Tom!

Tom:How's the great A-merican novel coming?

譯文:尼克:波阿斯?。ù筘斨鳎?/p>

湯姆:莎士比亞?。ù笪暮溃?/p>

尼克:湯姆!

湯姆:什么風把美國大文豪吹來了?

此處為影片《了不起的蓋茨比》中尼克和湯姆見面時的對話,他們分別互稱對方為“波阿斯”和“莎士比亞”。如果直接將名字音譯過來,觀眾可能會感到疑惑,所以譯者又采用了加注的方法,向觀眾解釋“波阿斯”用來形容一個人有錢,而“莎士比亞”形容一個人有才華,最大程度保留了異域文化特色,同時清晰地傳遞了影片信息。

四、結語

隨著字幕翻譯在跨文化交流中發揮越來越重要的作用,對譯者的翻譯能力和翻譯水平的要求也越來越高。好的字幕翻譯不僅能讓目的語觀眾看得懂影片情節,更能讓他們產生同源語觀眾一樣的觀影感受。因此,譯者在翻譯之前應充分熟悉源語國家的文化及語言,然后結合目的語觀眾的思維和表達習慣將源語轉化為目的語。

文化負載詞的準確翻譯是評價翻譯質量的標準之一。源語中文化負載詞的出現讓譯者的翻譯工作增加了一定的難度,譯者應深入理解文化負載詞所蘊含的文化內涵,靈活采取直譯、意譯、替代、增譯、音譯加注等翻譯方法,盡可能地保留文化內涵,向目的語觀眾有效地傳達文化信息,讓他們在觀影的過程中也能夠體會異域文化。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001.04:38-40

[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域.中國翻譯,2000.01:61-65

[3]唐秀瓊.英語文化負載詞及漢譯(英文).西南農業大學學報(社會科學版),2006.01:126-130

[4]王理.文化負載詞的可譯性及翻譯策略.海外英語,2017.21:129-130+145

[5]蔣麗娜.淺析美劇字幕中文化負載詞的翻譯方法.漢字文化,2019.07:114+142

[6]盧丹暉.英文電影字幕翻譯的文化策略解析.漳州職業技術學院學報,2015.03:21-25

猜你喜歡
文化負載詞字幕翻譯翻譯方法
淺談日語翻譯的方法與策略
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合