?

淺議英文影視字幕的翻譯特點及策略

2020-12-07 04:15周海鋒
魅力中國 2020年6期
關鍵詞:字幕影視劇影視

周海鋒

(西安思源學院,陜西 西安 710038)

隨著全球化的發展,國家與國家間的交往也變得深入,文化交融愈加明顯。在這樣的背景下,大量的國外影視作品出現在中國市場,字母翻譯行業開始呈現出蓬勃發展的勢頭,英文影視劇字幕翻譯成為業界關注的課題之一。

一、英文影視字幕的翻譯特點

(一)通俗性特點

在英文影視作品中,通俗性是其重要特點之一。由于觀看影視劇的具體人群不同,年齡范圍、職業等都不確定,屬于不可控因素,字幕翻譯就要本著通俗性要求,確保觀看的人能夠理解其中的意思。翻譯人員要對具體語境、文化以及背景等有個深刻的認知,通過直觀的方式來呈現影視劇的內容。有的影視劇作品具備很強的藝術性和思想性,對文化背景常識的要求也比較高,翻譯人員要能夠站在受眾的角度去思考問題,為普通大眾著想,在簡單明了的基礎上確保其準確性和嚴謹性,但是也不能過于乏味,能夠在向受眾傳達作品內容的時候做到深入簡出。

(二)口語化特點

英文影視劇翻譯的另一個明顯特點就是口語化,因為翻譯的很多都是對話形式出現。在英語中,存在很多固定搭配,牽涉很多語法問題,但是影視劇字幕翻譯跟寫作完全不同。英語影視劇翻譯要求能夠用簡單的句子來表達思想,如果可以選擇短句就盡可能的不用長句。所以,在英語影視劇字幕中就會出現一些類似于“Yep”“Yeah”等口語化的詞語,還有類似于“No way”等短語。

(三)時空限制特點

在英語片中進行字幕翻譯主要就是為了把人物的對白轉換成語言文字,這些都是建立在多元符號環境中,也就是說,把影視劇作品中的語言聲道提供的符號向視覺通道轉化,目的語字幕是其重要元素。聲音是人物對話的載體,需要在播放空間中向受眾傳遞。而且影視劇對應的字幕出現的時間也比較短,這些都說明了電影字幕的時空限制特點。

(四)傳神性特點

英文影視劇字幕翻譯除了通俗易懂,被大眾接受之外,還要能夠準確的表達出中心意識,不能斷章取義。翻譯出來的字幕要帶有人物的背景、情緒,幫助受眾理解影視劇作品想要表達的意思。與此同時,翻譯出來的譯文要合乎規范、文采豐富、藝術表現力強,具有傳神性特點。

二、英文影視字幕的翻譯策略

(一)英文影視字幕要貼近大眾生活

英文影視劇的受眾群體廣泛,各個階層和各個受教育層次的人員都有,在進行字幕翻譯的時候絕對不能忽視受眾的實際接收能力。一般情況下,像科教片、科普片以及紀錄片這樣的節目,其拍攝具有特定的目標,使用的語言要更規范一些,具有描述性質,說服力更強一些。除了這些特定的節目,那些以劇情為主要線索的影視劇,其本身的語言就要更加貼合大眾實際,要能夠榮容易被接受和理解。在字幕翻譯的時候要跳出原有的思維模式,避免書面語的限制,能夠雅俗共賞。畢竟觀看影視劇本身就是一種休閑娛樂方式,假如語言泰國復雜,自身的娛樂性就會大打折扣。比如,在影視劇《老友記》中,有一集Phoebe說了這樣一句話:“我告訴你們哈,懷孕真是不容易?!?,而對應的字幕就是“:I’m telling you,being pregnant is no piece of cake.”中的 a piece of cake,其實就是“小菜一碟”的意思,屬于俚語表達方式的一種。

(二)英文影視字幕要簡潔易懂

影視劇中的字幕就是為了讓觀眾更好的理解影視劇的內容,要衡量英文字幕翻譯的成效,一個重要的標準就是觀眾的直觀感受。如果語言太過于晦澀,受眾就不能夠完全理解影視劇作品要表達的含義,也沒有看下去的欲望。影視劇播放中。畫面不會一直定格在某一個具體畫面中,也就是說字幕是稍縱即逝的,這就對字幕的簡潔易懂性提出了要求 。最佳的狀態就是讓觀眾看到字幕的那一瞬間就能夠感受到索要表達的內涵,包括主人公當時的思想情感。比如,在影視劇作品《吸血鬼日記》中有這樣一個情節“A bite from a werewolf can kill a vampire”,直接翻譯成“如果吸血鬼被狼人咬了一口的情況下,就會一命嗚呼”,這里的“一命嗚呼”就顯得非常直截了當,觀眾直接能夠看到吸血鬼被狼人咬了之后所產生的結果是什么。

(三)英文影視字幕要有針對性

英文影視劇翻譯的時候需要堅持的一個策略就是重點性和針對性。對于字幕翻譯來說,并不是簡簡單單的語言轉換,要認真研究原語跟目的語之間的文化關系。有時候,影視劇中人物對話非常的長,但是由于受到具體時長、句意等因素的影響,要完全呈現在影視劇中也不現實,在不影響具體情節以及觀眾理解的基礎上,要抓住人物要表達的情感進行有意識的翻譯,讓觀眾能夠在短時間內感受到重點信息。比如,影視劇作品《緋聞女孩》中有這樣一句話“Surely saving tonight will earn you the gold star you crave”中的“gold star”,如果直譯就是“金星”的意思,在這里被翻譯成“得償所愿”,通過這樣的翻譯方式能夠方便受眾理解。

(四)英文影視字幕要酌情縮減

在翻譯理論中,刪減是必要的操作,減少觀眾付出不必要的心理,影響欣賞體驗。在影視劇中,為了避免人物講話停止但是受眾耳邊還有聲音的狀況,就要采取縮減法翻譯,在長度控制在可以保持原有意思的前提下,盡量最短化,確保英漢字幕的長度相當。在對字幕句子翻譯的時候,可以適當的采用壓縮的方式,包括句型上、時間和空間上的精簡。比如,在影視劇《瑯琊榜》中有這樣一句臺詞“到目前為止,梅長蘇是不是已經聽命與我了?”直接翻譯就是“Do you think Mei Changsu is on my side? Is he going to obey me”。這個臺詞就是一個長句子,如果直接搬上熒幕就會占用太多的空間,翻譯人員直接刪除了“到目前為止”,但是人物要表達的意思依舊很完整,也比較清晰。

猜你喜歡
字幕影視劇影視
文學轉化影視,你需要了解這幾件事
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優
電視劇字幕也應精益求精
跟著影視劇學育兒
中國影視如何更好“走出去”
對中國影視獨特的愛
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
影視
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合