?

直譯和意譯在藝術文本翻譯中的選擇與運用初探

2020-12-17 03:29代增真
科教導刊·電子版 2020年18期
關鍵詞:直譯意譯

摘 要 由于社會經濟水平的快速發展,人民生活水平的不斷提高,人們對于精神方面也有著更大的追求,因此對于藝術方面的交流也變得越來越多,所以翻譯便占據著舉足輕重的地位。在翻譯過程中,通過考慮文本類型和風格等方面可以確定合適的翻譯方法。通過本文可以解決在翻譯中對于直譯和意譯的快速選擇及有效應用的問題。

關鍵詞 藝術文本 直譯 意譯 譯文技巧

中圖分類號:H319文獻標識碼:A

0引言

在學術界中,關于翻譯方面一直存在著一個爭論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實這兩個策略的選擇最終都是為了解決現實存在的問題,而現實問題又和語言結構存在著一定的關聯。所以對于二者的選擇問題,我的觀點是這取決于意識和形式。有學者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對的兩種策略,應該是面對現實存在的具體問題,通過運用相應的策略來解決問題。同時源語文章的文體可以決定究竟采用這兩種策略中的哪一個。此前已有很多文章研究文學、新聞等文本,但對于藝術文本的研究還相當欠缺,因此本文將討論關于藝術文本的策略。

1藝術翻譯現狀

回顧過去,中國有很多的學者都參與到了藝術文本翻譯的工作中,其中沈教授認為積累的力量是巨大的,尤其是基礎文獻,對于西方的基礎文獻,譯者應該做到把握好文獻的深度,有層次地進行翻譯。對于西方文獻的研究,我國急需此方面的譯者。因為現如今我國絕大多數的譯者沒有足夠的翻譯能力,缺乏相關的學習,所以大多數譯者直接研究的都不是英文版 的譯本,這很容易阻礙國際藝術的相互交流,同時這也是翻譯人員長久以來都需要面對的一個困難。

在學術界,文本問題是一個核心問題,因此譯者對于文本問題都會格外地重視。劉教授認為想要做好翻譯的工作,需要了解英漢問題,知道它們的語言特征是什么,這樣才可以得到合適的譯文。然而,關于藝術文本的語言特征在文體分類中是幾乎不存在的。而且現如今大多數的文章描述的翻譯方法都是關于科技等文體,很少有文獻研究的文體是關于藝術文體方面的。

我認為現在關于藝術的文章大多數描述的都是藝術的發展以及對于藝術提出的批評,所以本文采用論述的方式來講述內容,具體可以通過《文體與翻譯》這本書來進一步了解相關知識。藝術學中,關于美術相關的文本大多屬于文學類型,通過翻譯此類文獻從而實現作品特點的表達以及更深層次的交流,而設計藝術學相關的文本介于二者之間,因此本文重點討論設計藝術的譯文策略問題。

2藝術文本的翻譯策略

內容詳細具體;語言通俗易懂,更容易讓讀者理解接受;信息真實可靠等都是設計藝術學的文本特征。本人認為,語言表達規矩簡明,語句的邏輯性強,語法方面規范合理等方面應該在翻譯的過程中非常重要,譯者在翻譯時應當注意以上的幾個要點。綜上所述,在“直譯”時,應以原文本為主,通過了解前后文來翻譯詞組的意思,并時刻以原文中的含義為主來進行翻譯,當然此時的翻譯并不是指一個字不落的進行,而是可以在原文基礎上運用一些技巧來進行翻譯,同時也應當考慮到讀者的閱讀習慣方面,可以適當采用相關的專業術語來完善譯文。這種方法便和“交際翻譯”方法的思想不謀而合?!敖浑H翻譯”方法的核心是指:通過對原文的語句結構進行合理的改動,并采用平時習慣用語及相關的組合方式,使得譯文變得更加通俗易懂,表達上更加自然流利,使得讀者更容易接受。

根據以上所提到的翻譯策略及相關的原則,在藝術文本翻譯時,需要注意到以下的問題:第一,譯者應當通過相關的語法規則對原文有一個整體的把握;第二,在完全正確理解原文基礎之上,可以在語句中加入一些適當的習慣術語,以此來提高語句的流暢性,并使得讀者對于譯文更加通俗易懂。

通過觀察本人了解到,藝術類文獻的譯文工作在很大程度上,是以該專業的相關教師為主體,指導其學生一起共同進行譯文的工作。然而,現如今我國絕大多數的指導老師都還并沒有具備足夠的翻譯能力,同時還缺乏相關的學習和培訓指導,所以在指導學生進行譯文的方面上還存在很大的困難。因此就會導致出現某些譯文翻譯的結果不清晰,讀者很難理解譯文的現象。所以,通過對翻譯技巧進行不斷地整理總結并逐步加強練習,譯者的翻譯水平也會隨之得到提升,譯文也會更加容易被讀者理解和接受。

3結語

由于翻譯人員在對文獻進行翻譯的同時,會將自己的理解融入譯文當中,因此譯文也是一個具有創造性的過程。作為一名譯者,譯文其實就是將信息實現轉換并有效傳達的過程。我們首先需要做到準確理解原文,理解是重中之重的,同時也是基礎的部分。所以,想要對文本實現準確的翻譯,第一步我們需要做到熟悉文本,準確了解該原文是屬于哪個類型的,其次是通過運用自己所掌握的翻譯技巧來翻譯原文,這樣可以使得譯文能力得到明顯的提高。

作者簡介:代增真(1977.12-)女,漢族,重慶人,碩士,四川美術學院,副教授,研究方向:英美文學翻譯、修辭學、跨文化交際。

參考文獻

[1] 劉曉倩.前提——藝術史類文本的語境與翻譯[J].中外交流,2018(46):85.

[2] 肖紅,肖志慧.藝術文本翻譯策略探究[J].校園英語(上旬),2016(09):222-223.

猜你喜歡
直譯意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合