?

俄語石油術語的隱喻研究

2021-06-24 23:45張智慧
關鍵詞:認知語言學隱喻

張智慧

摘 要:很多領域的術語都會借助隱喻這一方式進行命名,科技領域也不例外。石油術語看似專業難度大,遠離生活日常,但其實與我們的日常息息相關,我們的生活離不開各種各樣的石油產品。俄語石油術語近些年的大量涌現,整理和總結俄語石油術語中的隱喻現象變得越來越重要。本文以俄語石油術語為研究對象,運用術語學和認知語言學等相關理論對俄語石油術語中的隱喻現象進行分類。根據隱喻和術語學的相關理論基礎將石油部分隱喻術語歸為重要的四大類,其中最多的是與人有關的石油隱喻術語。本文主要是在已有的隱喻和術語學的理論基礎上對俄語石油術語的隱喻現象進行分類總結。

關鍵詞:隱喻;石油術語;認知語言學

中圖分類號:H35 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1673-2596(2021)04-0056-06

眾所周知,任何學科術語的形成都取決于該學科領域的形成與發展,而該領域的發展必然受到眾多的因素影響,比如戰爭、改革、經濟危機和工業的發展等。在石油領域中,俄語石油術語主要分為固有術語和借用術語,尤其是20世紀20年代開始,由于石油領域的巨大變革,新增了大量的石油術語,這時的俄語石油術語中存在大量的借用術語,借用英語的術語居多,同時無論是借用術語還是固有術語都存在這大量的隱喻詞。而隱喻詞也并不是一成不變的,隨著歷史的不斷變化和人們認知程度不斷加深也有所變化,例如石油術語“富氣”一詞在俄語中就經歷了數次的變化:богатый газ→важный газ→жирный газ→конденсатный газ。術語形成的過程本質上體現人的認知過程[1]。這四次的變化更多地說明了隨著科技的進步以及術語標準化工作的不斷推進,人們的認知不斷加深,對事物的概念有了更加明晰準確的認識,這也更加證明急需對俄語石油術語中隱喻現象進行研究。

術語的隱喻研究隨著認知語言學的不斷發展早已成為熱門的研究話題。2019年6月5日,中俄元首決定將兩國關系提升為“新時代中俄全面戰略協作伙伴關系”,中俄關系達到歷史最高點[2]。隨著中俄兩國的在石油領域的合作不斷加深,俄語石油術語中隱喻詞數量龐大,對其隱喻現象也應該給予重視。英語石油術語中同樣存在著大量的隱喻詞,對此我國學者早就進行了一系列的探討,但是俄語石油術語中的隱喻現象卻一直未得到重視,因此我們根據自己收集的資料以及參考《俄漢石油石化科技大詞典》對俄語石油領域的術語隱喻現象進行分類總結。

一、隱喻與術語學的相關理論

(一)科學語言中的隱喻與認知術語學

傳統觀念認為隱喻與科學沒有關系,因為科學理論講究嚴謹性,科學語言作為表達科學思想的重要手段,也應該是嚴謹且中立的??此瓶茖W語言和隱喻的研究毫不相關,但是在經過深入研究以后我們可以發現,其實科學家在陳述科學理論以及在科學語篇中運用到大量的隱喻思想并且使用了大量的隱喻術語。束定芳曾指出“隱喻不僅是一種語言現象,還是人類思維的一種方式,不僅人們的日常生活中充滿了隱喻,即使在嚴密的科學語言中隱喻也隨處可見?!盵3]感情色彩是說話人對所指事物的個人感受和主觀評價,主要分為褒、貶、中三種感情色彩,嚴格來說,科學語言不應該帶有感情色彩,實際上人們在科學活動中關于科學語言的隱喻使用也或多或少地表現出了感情色彩,尤其是在經濟術語的使用中。其目的是術語的使用者可以在不同的情況下選擇恰當的表達方式來完成自己的交際目的或者是出于經濟學家的勸說目的。例如經濟術語中的“чистое плавание”(清潔浮動)與“грязное плавание”(骯臟浮動),兩者是浮動匯率制度的形式,從字面上看“清潔浮動”具有褒義色彩,而“骯臟浮動”具有貶義色彩,術語受眾必定會對“骯臟浮動”產生抵觸心理,這就起到了一種規勸作用。綜上,科學語言中也存在著大量的隱喻,并且有些隱喻術語帶有感情或者形象色彩。但是術語隱喻不同于日常生活中和文學中的隱喻,日常生活中和文學中的隱喻通常是用已知事物的概念去隱喻另一已知事物的概念,而術語隱喻則是用人們所熟知事物的概念來認知理解抽象的未知的事物。

術語學和認知語言學都興起于20世紀,一些學者認為術語學是語言學的一個分支,確實在術語學的研究中應用到了很多語言學的方法,尤其是詞匯學方面的。隨著認知科學的作用也日益顯著,術語學和認知語言學的交叉使得認知術語學在20世紀90年代應運而生。在術語研究中最基礎最重要的是術語的語義結構,在語義結構中隱喻是重要的一部分,除此之外,術語命名的方式首先是借詞,其次便是隱喻,這使得學者們孜孜不倦地進行隱喻研究,隨著認知術語學的出現,術語隱喻不僅作為一種命名方式,而且成為一種認知機制。

(二)隱喻的認知機制極其相似模式

認知科學主要關注人的認知,不僅研究所觀察到行為,還有它的心智體現符號等。只有通過在語言積極參與下的人類行為和活動才能研究人的認知,語言構成人類活動的言語思維基礎,形成它的動因和前提同時預測結果[4]。語言在認知科學中的作用不斷加深形成認知語言學。隨著認知語言學的發展,這時隱喻已經變成了一種對新概念的認知過程,同時也是創造思維的工具。萊考夫和約翰遜等學者認為隱喻不僅是純粹的語言現象,也是一種認知現象。所以“隱喻的本質是以一件事或經驗來理解另一件事或經驗,是從一個概念域或認知域向另一個概念域或認知域的結構映射?!盵5]人的思維具有隱喻性,傾向于將熟知領域的認知經驗(始源域)投射到另一個陌生的領域(目標域)。人類將世界概念化的過程中,隱喻起著必不可少的作用,也就是人們用所熟悉的概念來稱謂其他事物的概念,使得概念間進行轉移,以便人們更好地理解世界。而“概念自身發展有一個過程,而對其的理解也是一個持續漸進的過程,在這一過程中,認知模式起到了重要作用?!盵6]這就說明術語的概念再也不是拘泥于之前的“規定論”,而更多隨著人們的認知發展而不斷變化,總而言之:術語系的發展是人對世界的認知和理論掌握不斷加深這一過程的語言表現[7]。認識論的人本主義思想和認知語言學強調的“以人為中心”表明人類有意或者無意地將世界萬物賦予了人類的活動特點,這也是隱喻手段在認識世界中越來越受歡迎的原因之一。

大量的俄語石油術語是根據事物之間的相似性,通過隱喻機制作用產生的結果。如果始源域和目標域沒有相似性,那么隱喻就無從談起,所以事物之間的相似性是隱喻的基礎。相似性可以分為多種,譬如功能相似、結構相似、地位或位置相似等,這些屬于物理性相似,除此之外還有心理特征相似等等。石油隱喻術語數量龐大,涵蓋了多種相似模式。

二、與人有關的石油隱喻術語

在收集資料的過程中,我們發現與人有關的石油隱喻術語居多,人的思維會將陌生事物聯想到熟悉的事物,與人最息息相關的便是人本身。和人有關的石油隱喻術語又可以細分為與人體器官、人的生物屬性、人的心理屬性和社會屬性有關的隱喻術語。

(一)與人體器官有關的石油隱喻術語

在石油術語中運用了大量的人體器官詞來進行隱喻,如:зубы\зубок(牙齒)用于石油術語隱喻時,例如режущий зубок(截齒)、циклоидальный профиль зуба(擺線齒形)、предохранительный зуб(保險卡齒);ушко(耳朵)應用于石油領域成為анкерное ушко(拉耳)、ушко тягового прута(拉桿環)、натяжное ушко(拉緊套管)、монтажное ушко(安裝環);язык(舌)→язык обводнения(水舌);нос(鼻子)→нос(鐵水包的流嘴);бородка(胡子)→бородка(凸齒);челюсть(顎)→челюсть трубного ключа(管鉗鉗口);щеки(面頰)→щеки цепи(顎板);головка\голова(頭)→голова(凸出部分)、натяжная головка(拉緊機頭)、сменная головка(可換接頭);затылок(后腦殼)→затылок кулачка(凸輪背);рука(手)→ручной насос(油泵);плечо(手臂)→плечо силы(力臂)、плечо муфты(連接器臂)、плечо качалки управления(操縱搖臂力臂)、плечо статической остойчивости(靜穩度力臂);кулак\кулачок(拳頭)→кулак\кулачок(卡爪);шейка(脖子,頸部)→шейка(彎頸)、шатунная шейка(連桿軸徑);палец(手指、腳趾)→палец(腳手架橫木)、шарнирный палец(聯節銷);пята(腳掌)→пята турбобура(管底座);нога\ножка(腳)→нога(腳蹬)、ножка(腳煤)、нога сошки(腳架腿)、нога вышки(井架大腿);колено(膝蓋)→гнутое колено(彎頭);вертлюг(大腿圓骨頭)→вертлюг(轉頭);ребро(肋骨,肋)→ребро задвижки(閘閥);скелет(骨骼、骨架)→скелет гороной породы(巖石骨架);горб(駝背)→горб(凸出部分);сальник(網膜)→сальник(油封);шаг(步)→напряжение шага(步距電壓)、шаговое регулирование(步進調節器)。

人體器官是看得見摸得著的事物,所以利用人體器官進行隱喻多是根據物理的相似性進行隱喻,主要是功能相似、位置相似或者結構相似,還有更為復雜的情況是多種相似相結合。例如上述的гнутое колено(彎頭)在管路系統中是改變管路方向的管件,在外形上不僅像人類彎曲的膝蓋,并且在功能上用于改變方向,所以這個詞用于石油領域中,是根據結構和功能相似進行隱喻。

(二)與人的生物屬性有關的石油隱喻術語

我們可以發現在石油領域關于人的生物屬性的詞語也被常用于隱喻,最常見的三個關于人的生物屬性的石油隱喻術語是глухой(耳聾的)、слепой(盲的,失明的)和мертвый(死的),例如глухой фланец(法蘭盲板或閉封法蘭)、глухой блок(閉式滑車)、глухая доска(盲板)、глухое гнездо(盲槽)、слепой метод(盲打法)、глухой конец(盲端)、слепая скважина(盲井,暗井)、мертвый конец каната(死繩)、мертвый конец(閉端,間端)、мертвая залежь нефти(枯竭油藏)、мертвый якорь(固定錨),мертвая зона(靜區,盲區),мертвая нефть(固定油,死油)。

需要注意的是與來自人體器官的隱喻詞相比,源自人的生物屬性的隱喻詞的映射過程更為抽象。人的生物屬性看不見摸不著,更多的是需要人去感知,所以在與人生物屬性有關的石油術語隱喻詞中多為心理相似性進行隱喻。譬如“глухой фланец”所謂的法蘭盲板是指中間沒有孔洞的法蘭板,用于封堵管道口的密封裝置。俄語中將“глухой”和“слепой”作為石油領域的隱喻詞,是表示與外界隔絕的意義,我們不難聯想到將眼睛捂住,人就會看不見東西,將耳朵堵住,人就會聽不到聲音,也就是與外界徹底隔絕;而“мертвый”在石油術語領域中并不意味著“死的,無生命的”,而是具有了“枯竭的、固定的、不活動的”等其他含義。

除了上面常用的三個隱喻詞以外,還有一些關于人的其他的生物屬性的隱喻詞,例如возрост(年齡)→возрост породы(巖層的年齡);период юности(幼年期);биение(脈動)→нулевоебиение(零拍);питание (營養,飲食)→питание(饋接)、 трансформаторное питание(變壓器供電);голый(赤裸的)→голый кабель(裸電纜)、сварочный голый электрод(裸焊條)。

(三)與人的心理屬性有關的石油隱喻術語

人的心理屬性表現最明顯的就是人的性格特點、情緒和感受,例如успокоение(鎮靜)→успокоение(靜息);возмущение(憤怒)→возмущение пласта(地層擾動)、краевое возмущение(邊緣擾動);депрессия(抑郁)→депрессия породы(巖石沉陷);возбуждение(激勵、激發)→возбуждение пласта(儲層增產);истощение(虛弱,消耗)→истощение пласта(衰竭地層);томленый(令人難受的,苦悶的)→томленая цементныя сталь(疤鋼);пассивный(消極的)→пассивный пробосборник(無源采樣器);эксцентричный(偏心的)→эксцентричное долото(偏心鉆頭);усталостный(疲憊的)→усталостная трещина(材料的疲勞裂縫)、контактная усталостная стойкость(接觸疲勞強度)、усталость породы(巖石疲勞);истощенный(疲憊的,消瘦的)→истощенная залежь(枯竭的礦藏)、истощенное месторождение(枯竭油氣田)、истощенная скважина(枯竭井)。這類隱喻詞大多數也是根據心理特征相似性進行隱喻。

(四)與人的社會屬性有關的石油隱喻術語

人的社會屬性隱喻詞在石油術語中也比較常見:восстание(抗議、反對)→восстание пласта(地層上傾);обогащение(發財)→селективное петрографическое обогащение(優先巖相選別法);сопротивление(反抗)→сопротивление насыщения(飽和電阻);холостой(獨身的,未婚的)→холостой ход(開路,空轉,無載運轉)、холостой шкив(空轉輪);спутник(旅伴,同路人)→спутник(伴熱管)、металл-спутник(伴生金屬);кондуктор(售票員)→кондуктор(鉆模);баба(村婦)→падающая баба(落樁)。上述的隱喻詞可以看出一般是從人的社會活動、社會關系或者是社會地位作為始源域進行映射。

三、和生產、生活工具有關的隱喻詞

在石油領域中和生產、生活工具有關的隱喻詞主要為分為家居用品隱喻詞、服飾隱喻詞以及涉及部分生產領域的隱喻詞。

(一)與家居用品有關的石油隱喻術語

家居用品中廚房用具生成隱喻詞居多,вилка(叉子)→маятниковая вилка(擺動叉)、предохранительная вилка(保險叉);тарелка(盤子)→волнистая тарелка(波紋塔盤)、желобчатая тарелка(槽形塔盤);нож(刀)→нож для рубанка(刨刀)、винтовой нож(螺旋形刀片)、нож труборезки(管道切割機);плита(爐灶)→распорная плита(肋板);чаша(杯)→чашечный резец(杯形車刀);стакан(杯子)→гофрированный стакан(波紋筒);ложка(勺子)→ложка-питатель(進料勺);печь(爐)→печь(聯絡眼)、ванная печь(槽式爐)。除了廚房用具以外還有家具等其他用品,比如постель(床)→уплотненная постель(密實床);холодильник(冰箱)→холодильник(冷鐵);стол(桌子)→стол бурового ротора(變向臺)、опрокидывающийся стол(擺動升降臺);ванна(澡盆,浴盆)→ванна промасливания(浸油槽);подушка(枕頭)→подушка(梁枕)。房屋構造的隱喻詞有окно(窗戶)→завалочное окно(進料門);дверь(門)→шахтная дверь(井筒安全門);крышка(屋頂)→крышка смотрового окна(窺窗蓋)。

在上述的隱喻詞中可以發現利用廚房用具進行隱喻的石油術語居多,無論是從語言,或者術語中,都或多或少映射出了本國家民族的文化生活習俗,在俄羅斯使用刀叉作為餐具,并自然而然地運用到其他領域。這在外來術語翻譯或者本民族術語外譯的工作中給我們帶來了啟示和警醒:在外來術語的翻譯中我們應該結合本國翻譯實際的同時還需要保留外來術語隱喻詞的特點。同時進行本國術語外譯,尤其是具有中國特色的術語隱喻詞的外譯,我們不僅要考慮到受眾國的接受程度,也需要盡量保持中國術語的特色。

(二)與服飾有關的石油隱喻術語

服飾隱喻詞有одежда(衣服)→сплошная одежда(密接被復)、асфальто-бетонная дорожная одежда(瀝青混泥土地面);футляр(外套)→предохранительный футляр(安全防護罩)、предохранительный футляр(拉環套);рубашка(襯衫)→изоляционная рубашка(保溫套)、рубашка насоса(泵缸套);шлапа(帽子)→железная шлапа(鐵帽);шапка(帽子)→газовая шапка(氣頂);башмак(靴子)→башмак с обратным клапаном(瓣閥式浮鞋)、ступенчатый башмак(階形基腳);карман(口袋)→рудный карман(礦囊);подвеска(耳墜)→маятниковая подвеска(擺動吊架);серьга(耳環)→серьга(拉環)、качающаяся серьга(擺動吊耳)、буксирная серьга(拖帶卡環);шпилька(發卡,發簪)→шпилька(雙頭螺栓,銷)。

“газовая шапка”指的是帽子,在石油領域中譯為“氣頂”,主要取自位置和功能上的相似性;“одежда”原本指外衣,這里指給機械設備上漆,起到保護防腐作用,譯為“涂層”; “башмак”被譯為“底座”或者“浮鞋”,也是基于位置和功能的相似性。

(三)與其他生產生活工具有關的石油隱喻術語

除了上述類型的隱喻詞以外,還有一些關于生產生活工具類的隱喻詞在石油領域使用頻率很高:вышка(塔)→вышка(井架)、газовая вышка(煤氣塔);башня(塔)→приемная петлевая башня(進料活套塔)、водоприемная башня(進水塔);колонка\колонна→предохранительная колонка(安全柱)、сатурационная колонна(飽和塔)、обсадная колонна(套管)、прихваченная колонна(被卡油管);кольцо(環)→безопасное кольцо(安全護箍)、клешневидное кольцо(螯形環)、бандажное кольцо(綁線環);ключ(鑰匙)→ключ(扳手)、ключ управления(操作開關)、универсальный машинный ключ(吊鉗);столб(柱子)→столб с приставкой(綁樁桿);колокол(鐘)→ловильный колокол(撈取母鉆);камера(照相機)→камера(暗匣);седло(馬鞍,座)→седло(底座,閥座);путь(路)→замукнутый путь(閉合路徑);канал(運河)→замукнутый канал(鎖道);мост(橋)→мостовой кран(天車,橋式起重機);свеча(蠟燭)→бурильная свеча(立根);подсвечник(燭臺)→подсвечник(立根盒);ловушка(陷阱,圈套)→нефтяная ловушка(檢油池);амбар(糧倉)→амбар(油池,油坑)。

俄語中的隱喻詞存在大量的英語隱喻詞,例如“бокс”來自英語的“box”(盒子),在石油領域中被隱喻為“бокс”(安全試驗間),只有真正地了解到隱喻的來源,我們才會很容易聯想到安全試驗間都是被隔離出來的小格子間,正如一個個小盒子。

四、和動植物、景觀地理有關的石油隱喻術語

(一)和動物有關的石油隱喻術語詞匯我們可以分為三類:動物名稱隱喻詞、動物肢體隱喻詞和動物生活環境隱喻詞。

其中最為主要的是動物名稱隱喻詞,例如собачка(小狗)→собачка(輪制)、Сцепная собачка(接合齒)、предохранительная собачка(安全卡);кошка(小貓)→кошка(腳扣,貓頭起重機,貓頭小吊車)、дикая кошка(野貓井);петушок(公雞)→петушок(接線槽,凸耳);кабан\кабанчик(野豬)→кабан\кабанчик(連桿搖臂);ласточка(燕子)→ласточкин хвост(燕尾鉆頭);рыба(魚)→рыбий хвост(魚尾鉆頭);лебедка(雌天鵝)→складная лебедка(可折疊絞車)、лебедка с тросом(纜索絞車);гусеница(毛蟲)→гусеничный ход(履帶傳動)。動物肢體隱喻詞譬如хвост(尾巴)→хвостовик(埋頭管);лапа(爪子)→лапа(錨爪,凸片)、анкерная лапа(錨定爪)、лапчатый предхранитель(保險爪);крыло(翅膀)→крыло(輪葉)。關于動物生活環境的隱喻詞在石油領域出現頻率最高的是гнездо(巢穴)→гнездо(槽,立柱插)、запорное гнездо(閉鎖插口)。

上述與動物名稱有關的石油術語隱喻詞多數為外形和功能上的相似。但是這里也存在不是因為外形或功能相似的隱喻詞,更多的是以人的感覺進行隱喻,例如“дикая кошка”(野貓井,又稱初探井)是普查勘探用的鉆井,野貓一般都是居無定所,給人一種不確定性,而“初探井”是否能采出石油來也是未知數,所以在俄語中也叫作“野貓井”。

(二)和植物有關的隱喻詞

ствол(樹干)→ствол скважины(井身);ветка(樹枝)→ветка трубопровода(管道分支);ветвь(樹枝)→медная ветвь(銅系統);лист(葉子)→якорный лист(鐵樞鋼片);елка(新年樅樹)→елка фонтанной арматуры(采油樹)。

е?觕êà在俄國文化中叫新年樅樹,類似于西方國家的圣誕樹,上面掛滿了各種裝飾,在石油領域中被翻譯成“采油樹”,這主要是由于形狀上的相似,因為采油樹上面裝的許多閥門,正像圣誕樹上的裝飾品一樣。

(三)和景觀地理有關的隱喻詞

поле(田野)→поле(接線齒盤);пруд(池塘)→очищающий пруд(凈化塘);парк(公園)→ пековый парк(瀝青池);почва(土壤)→почва(立足點);устье(河口)→устье(井口);горизонт(地平線)→изогнутый горизонт(彎曲地層)。

和景觀地理有關的石油術語隱喻詞多為功能和位置相似進行隱喻。

五、和其他領域有關的石油隱喻術語

除此以外,還有一些其他領域的關于石油的隱喻詞,比如:

(一)和戰爭武器有關的隱喻詞

вторжение(入侵)→вторжение воды(水入侵);вооружение(武器)→вооружение долота(鉆頭裝置);выстрел(射擊)→выстрел(射程);гильза(子彈殼)→гильза(軸套,套筒);пика(矛)→пика(釬子,風鎬)、пикообразное долото(矛形鉆頭);щит(盾)→щит с измерительными приборами(儀表板);заряд(裝彈量)→заряд(裝藥量);торпеда(魚雷)→торпеда(井下爆炸器);стрела(箭頭,矛頭)→стрела прогиба(彎曲度)。

和戰爭武器有關的石油術語隱喻詞由來已久,尤其是第二次世界大戰以后數量不斷增加。

(二)和船舶有關的隱喻詞

якорь(錨)→якорь(銜鐵,電樞,卡);мачта(桅桿)→мачта коробчатого типа(礦形輕便井架)。這里我們需要注意的一點是“якорь”大約占據了石油領域的隱喻詞總量的3%。

(三)和樂器有關的隱喻詞

дудка(笛子)→дудка(小探井,小圓井);струна(弦)→струна(吊線,繩股);барабан(鼓)→веретенный барабан(白鐵滾筒)、желобчатый барабан(槽形筒)кабельный барабан(電纜滾筒,電纜盤)。кабельный барабан本意是“鼓”的意思,這里隱喻為纏繞電纜的“滾筒”,源于形狀和功能上的相似,可以譯為“電纜滾筒”或“電纜盤”。

石油領域是人們社會生活中既陌生又熟悉的領域,可以說我們的生活和各種石油產品息息相關,沒有它們我們無法進行正常的生產生活,但是除了少數的專業的人員對石油術語有一定的掌握以外,普通大眾無法對其有深入的接觸。作為人類生產生活的基本領域,其術語基數龐大,其領域發展速度之快,更是導致了眾多新術語的產生。目前中俄雙方在多項領域合作不斷加深,尤其是“一帶一路”的倡議下,中俄在石油領域的合作更為密切,而石油術語是雙方交流合作的重要手段。對俄語石油術語的隱喻現象進行分類總結對于了解俄語石油領域的術語狀況有所幫助。

隱喻作為一種術語基本的派生方式,對于新術語的命名起著重要的作用,而對隱喻術語的分類和整理有助于這些術語的標準化和統一,從而更好地指導與該類術語相關的術語管理、術語規范與術語翻譯應用實踐。

我們對石油術語中的隱喻詞進行了分類。首先是與人有關的隱喻詞,這也是構成石油隱喻術語最主要的部分。我們將與人有關的隱喻詞又細分為:人體器官、人的生物屬性、人的心理屬性和社會屬性有關的隱喻詞。與人體器官有關的隱喻詞大多是基于位置、功能和形狀的相似性,而與人的生物屬性和心理屬性有關的隱喻詞大部分是基于人的心理相似性,與人的社會屬性相關的隱喻詞也是基于功能相似性。其次,是與生產生活用品相關的隱喻詞,在生活方面一般是家居用品(最多的是廚房用品,還有房屋構造和家居等)和服飾有關的隱喻術語,它們也是基于功能和位置的相似。在生產方面與“塔”有關的隱喻詞居多。除此之外,在與動植物、地理景觀有關的隱喻術語中還存在人們認知的相似性,例如“野貓井”的例子。除了上面所說的幾個領域以外,我們發現還涉及很多特殊的領域,比如船舶、武器或者樂器。由于國際化進程的不斷加快,國際合作的加深,俄語石油術語中也借用了許多其他國家的隱喻術語,尤其是英語,這就要求我們在進行分類時要更加注意。

由于石油術語的專業性較強,這對我們在俄語石油隱喻術語分類的過程中造成很大的困擾,希望在今后的工作中進一步精化此方面的研究。

參考文獻:

〔1〕李海斌.認知術語學:術語學研究的新方向[J].外語學刊,2014(03):149-154.

〔2〕何一鳴,于婷.“一帶一路”背景下中俄合作開發北極油氣資源前景[J].中國石油大學學報(社會科學版),2020,36(02):14-19.

〔3〕束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.28.

〔4〕Маслова В.А Введение в когнитивную лигвистику[M]. Издательство Флинта, наука, М, 2007:8.

〔5〕Lakoff, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago press, 1980.5.

〔6〕王蕾.認知視角下的應用術語研究[J].成都理工大學學報(社會科學版),2015,23(04):92-96.

〔7〕陳雪.認知術語學核心術語研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2014.63. ?(責任編輯 徐陽)

猜你喜歡
認知語言學隱喻
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術談
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合