?

從接受美學視角分析許淵沖中國古詩英譯中的意象翻譯

2021-07-16 06:27張婷
讀書文摘(下半月) 2021年4期
關鍵詞:許淵沖接受美學英譯

張婷

[摘? 要:全球化已成為各國政治、經濟、文化發展的主流趨勢,文化全球化為民族文化特殊性與世界文化普遍性的并存提供了契機。對中國而言,文化全球化不僅在于吸收外來文化的精華,更在于弘揚中國的優秀傳統文化。中國古詩作為優秀傳統文化的精髓,其翻譯和傳播對中國傳統文化“走出去”有著重要意義。許淵沖先生是中國古詩英譯的杰出代表,他的譯作選題廣,數量多,頗具代表性。本文將從接受美學的角度系統分析許淵沖中國古詩英譯中意象的翻譯策略,旨在總結接受美學在中國古詩英譯中的指導作用,為中國古詩英譯實踐和批評提供一定的觀照,促進中國優秀傳統文化在世界范圍內的接受。

關鍵詞:接受美學;中國古詩;英譯;許淵沖]

1接受美學的核心概念

接受美學是二十世紀六十年代發源于德國的美學思潮,其主要代表人物為姚斯和伊塞爾。該理論強調讀者接受,認為文學作品的意義是通過文本意義與讀者參與共同實現的,并把讀者的作用置于文學理論和美學研究的中心地位。這一理論在20世紀70年代傳遍歐美,后來進入中國學者的視野,對文學批評產生了重大影響,正如姚斯在《走向接受美學》一書中所說:“接受美學的興起對傳統的文藝美學思維模式產生了重大影響。一場偉大的革命已經開始了”。

接受美學的核心概念包括期待視野和邀請結構。姚斯認為,讀者的“期待視野”直接影響讀者對文學作品的理解。不同的讀者由于受教育程度、生活經歷和文學素養的差異,他們對于同一部文學作品有著不同的期待視野。朱立元認為“期待視野”至少包括四個方面:

(1)貫穿讀者閱讀和接受過程中的讀者的世界觀和人生觀。

(2)讀者的一般文化視野:如讀者的智力水平、生活經歷和文化視野,只有擁有更寬廣的文化視野和更豐富的人生閱歷,讀者才能對文學作品有更深刻的理解。

(3)讀者的藝術品位與文化修養。

(4)讀者的文學能力:指閱讀經驗和文學知識。以上這四個因素綜合在一起,形成了讀者在閱讀審美過程中的“前理解”和心理圖式。

伊瑟爾提出了文學作品的“召喚結構”,他認為文學作品是一個開放的“圖式結構”,其中隱藏著大量的“不確定點”和“空白”,吸引著讀者參與,并召喚讀者用想象力填補這些空白,這也是文學作品具有吸引力的原因?!翱瞻住笔亲x者對文學文本進行再創造的內在動因,讀者填補“空白”的過程,也是讀者的期待視野和文本進行視域融合的過程,從而在閱讀過程中引起讀者的審美共鳴。

2接受美學在翻譯中的應用

二十世紀七十年代,接受美學開始應用于翻譯領域,為翻譯學的發展提供了新的思路。傳統翻譯理論只關注原文與譯文的對等關系,而忽視了原文與譯者、譯文與目睹語讀者的關系。相反,接受美學強調讀者的接受過程,而翻譯活動包含兩個接受過程:第一個是原文本與譯者之間的接受過程,第二個是譯文與目的語讀者之間的接受過程。因此,接受美學對翻譯活動有很大的指導作用。譯者在翻譯文學作品時,作為溝通原文與譯文讀者的橋梁和媒介,需要對讀者的期待視野、審美趣味和接受水平進行預測,從而實現目的語讀者與譯文的視野融合。

接受美學能指導文學翻譯的第二個原因是文學文本具有不確定性,而翻譯活動具有解釋性。文學作品是一個開放的圖式結構,由大量的不確定性和空白組成,不同的讀者用不同的方式來填補這些不確定性和空白,從而形成了他們與文本的視域融合。文本的不確定性和開放性決定了翻譯活動的解釋性特征,不確定性和空白為譯者提供了廣闊的想象空間,使他們能夠從不同的角度解讀原文,從而使不同的譯者產生不同的譯本。中國詩歌高度凝練,不確定性和開放性特征更加突出,由于目的語讀者對中國文化并不熟悉,在詩歌翻譯中,譯者應考慮目的語讀者的期待視野,對抽象或晦澀的不確定性進行闡釋,從而促進讀者對中國古典詩歌的審美接受。另一方面,譯者應保留中國古詩的特點,使不確定性和空白為讀者留下想象空間,喚起他們對中國古詩的審美共鳴。

3許淵沖意象翻譯策略分析

中國古詩意象具有不確定性、象征性和民族性等特點,給譯者的翻譯帶來了難度。意象的傳達效果直接影響目的語讀者對整首詩的理解和感受,許淵沖在翻譯意象時,通常會考慮到目的語讀者文化背景的不同,通過使用不同的翻譯策略,保證目的語讀者對譯詩的接受。

3.1保留原詩意象,為目的語讀者留下審美空間

即使文化背景不同,人們的認知方式也有共通之處,對待事物會有相似的心理反應,這是人們進行語言交際和翻譯活動的基礎。比如,花開使人愉悅,落葉使人悲傷,寒冷的夜晚象征著孤獨,而初升的太陽則帶來希望。對于這些引起目的語讀者相似心理反應的意象,許通常采用直譯、增譯的方法保留原詩的韻味,從而為目的語讀者留下足夠的想象空間,保證目的語讀者與原文讀者有相似的審美體驗。例如:

六月二十七日望湖樓醉書? ? Written while Drunken in the Lake View Pavilion on the27th Day of the 6th Lunar Month

蘇軾? Su Shi

黑云翻墨未遮山,Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;

白雨跳珠亂入船。Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot.

卷地風來忽吹散,A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;

望湖樓下水如天。Calmed water in the lake becomes one with the sky.

--Trans. Xu Yuanchong (2012a: 13)

這首詩的前兩句,詩人把烏云比作潑墨,雨滴比作跳珠,形象地描述了一幅疾風驟雨的畫像,后兩句中,詩人描寫狂風驟然驅散了烏云,湖面又恢復了如天空般的寧靜?!昂谠啤?、“翻墨”、“白雨滴、“跳珠”和“卷地風”等意象都是直譯的,無論讀者來自何方,受哪種文化的熏陶,通過這些畫面,目的語讀者都能領略到雨中的美景。

有些意象具有特殊的文化內涵,直譯有時不能充分傳達這些意象的含義,這時許一般使用增譯。例如,許將“楊花落盡子規啼”譯作“all willow-down has fallen and sad cuckoos cry”,“又聞子規啼月夜,愁空山”譯作“And hear home-going cuckoos weep beneath the moon in mountains deep”。子規又叫杜宇、杜鵑、催歸,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,常用來表達悲苦哀怨之情,然而這一意象并不為目的語讀者熟知,許將“子規”進行增譯,分別譯作“sad cuckoos”,“home-going cuckoos”,傳遞了該意象的文化內涵,減小了目的語讀者接受的難度。

3.2改動原詩意象,縮短目的語讀者與譯詩間的審美距離

有時,意象傳遞的意義并不在于對原意象的精確描述或復制,而在于恰當地喚起目的語讀者與原詩讀者相似的反應。由于原語讀者和目的語讀者的文化背景和期待視野的不同,他們對同一個意象可能會有不同的反應。如果原意象在目的語中找不到對應的意象或有不同含義時,考慮到目標讀者的接受,許通常采用替換、意譯的策略,在譯詩中使用接近目的語讀者期待視野的意象,縮短目的語讀者與譯詩之間的審美距離。

例如,在漢語中,“斷腸”用來表達極度的悲傷,就像斷腸的痛苦一樣,而英語更習慣用“心碎”一詞表達同樣的感受。許將李商隱《落花》中的“腸斷未忍掃,眼穿仍欲稀”譯作“I wont sweep them with broken heart, But wish they would not fall apart”,將李白《長相思》中的“長相思,摧心肝”譯作 “We are so far apart; the longing breaks my heart”,用“心”代替“腸”、“肝”表達相思之苦,更符合西方讀者的表達方式和閱讀習慣。

中國古詩中的意象往往具有豐富的文化內涵,有時在譯語中找不到對等或相似的意象,在這種情況下,許一般采取意譯的方法。在李清照的《醉花陰》中,許將“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”譯作“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad is the long day! Incense from golden censer melts away”,譯詩中沒有出現“瑞腦”或“金獸”這兩個意象,因為西方讀者的期待視野中沒有這兩個意象的概念。實際上,“瑞腦”是一種香,“金獸”是指動物形狀的香爐,許在譯詩中用“香”和“香爐”來解讀這兩個意象,縮短了目的語讀者與譯詩的審美距離。

3.3犧牲原意象,確保目的語讀者的理解

在意象翻譯中,有時保留原意象會使譯文讀者難以接受,譯者又難以找到替代意象或難以對原意象進行釋義,這時,為了傳達原詩的整體意義,保證目的語讀者的理解,許會采取犧牲原意象的策略,通過省譯或意譯,尋求語義層面的審美對等。

有些意象在漢語中可能含有一定的意義,但對整首詩的意義卻不是那么重要,為了保持原詩的整體藝術效果,這些意象在翻譯中可以省略。例如:

江南行? Song of the Southern Rivershore

張潮? ?Zhang Chao

茨菰葉爛別西灣,? When leaves fell in decay, you left the western bay,

蓮子花開不見還。? But you have not come back now lotus blossoms sway.

妾夢不離江上水,? My dream oft lingers on the stream or by the fountain,

人傳郎在鳳凰山。? But you are said to be far away in the mountain.

--Trans. Xu Yuanchong (2007a: 28)

這首譯詩有兩處省譯:“茨菰”和“鳳凰”?!傍P凰”是山的名字,“茨菰”是西方讀者不熟悉的一種草本植物,省略掉這兩個意象對原詩的整體意義沒有影響,使譯文更容易被目的語讀者接受。

如果意象對整首詩的意義重大且不可省略,那么可以采用意譯的翻譯方法,來表達原詩的完整意義。因為一個意思可以有多種表達方式,譯者在意譯中有一定的自由,然而,這種自由也僅限于對原詩潛在意義的建構。如漢語擬聲詞“蕭蕭”,用來形容雨聲、風聲、馬嘶聲、滴水聲、落葉聲、草木搖擺聲等,經常出現在古詩中:“蕭蕭哀風逝,淡淡寒波生”(陶潛《詠荊軻》);“琵琶弦中苦調多,蕭蕭羌笛聲相和”(劉長卿 《王昭君歌》);“云飄飄,水蕭蕭,一燈香火過閑宵”(耶律楚材 《和南質張學士敏之見贈》之五);“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風動客情”(葉紹翁《夜書所見》);“誰念西風獨自涼, 蕭蕭黃葉閉疏窗”(納蘭性德《浣溪紗》),然而,在英語中很難找到與“蕭蕭”對等的意象,許一般通過意譯傳達該意象的意義,以下許譯為例:

“琵琶一曲腸堪斷,風蕭蕭兮夜漫漫?!?/p>

——岑參《涼州館中與諸判官夜集》

“The heart would be broken to hear the pipa song,

When the wind sheds leaves in showers and night is long.”

--Trans. Xu Yuanchong(2007a: 271)

在這首詩中,“風蕭蕭”這一意象結合了聽覺和動覺,許將其翻譯成結合了視覺、聽覺、動覺的意象:“the wind sheds leaves in showers ”,豐富了目的語讀者的感官體驗,同時也保留了原意象的意義,將意象具體化,為目的語讀者呈現出生動的畫面,這樣,目的語讀者就獲得了與原語讀者相似的審美體驗。

“人歷歷,馬蕭蕭,旌旗又過小紅橋?!?/p>

——辛棄疾《鷓鴣天 東陽道中》

“Men go their way

And horses neigh.

Flags pass the small red bridge again.”

--Trans. Xu Yuanchong (2007b: 37)

意象“歷歷”和“蕭蕭”都使用了意譯?!皻v歷”指對物體或場景清晰可辨,“蕭蕭”指馬的嘶鳴,這兩個疊詞使詩的韻律清晰有力。然而,由于語言特點差異,英語中并沒有疊詞的概念,許在譯詩中使用另一種表達方式來保留這兩個意象的意義,以保證目的語讀者的理解。

4總結

本文從接受美學的角度分析許淵沖的意象翻譯策略,從他的翻譯中可以看出他對目的語讀者接受的關注。當原意象在目的語中有對應的含有相同意義的意象時,許淵沖一般采用直譯、增譯的方法保留原詩意象和召喚結構;若原詩意象在目的語中沒有相應的意象或有不同涵義時,許淵沖一般采用替換、意譯的策略來縮短目的語讀者與原詩的審美距離;在以上方法均不能適切地傳達原詩意象的情況下,若該意象對原詩意義不大則可省譯,若該意象對全詩意義而言不可缺少,許淵沖一般采用意譯的翻譯策略??傊?,從接受美學視角分析,許淵沖在意象翻譯時最大程度地保留原詩特點,縮短目的語讀者與原詩的審美距離,喚起目的語讀者與原語讀者相似的審美感受,是為了保證目的語讀者的接受,達到弘揚中國優秀傳統文化的目的。

參考文獻

[1]Jauss,HR.Toward the Aesthetic of Reception [M]. Minnesota:The University of Minnesota,1982.

[2]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007a.

[3]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007b.

[4]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首.蘇軾詩詞:漢英對照 [M].北京:海豚出版社,2012.

[5]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

河南工學院

猜你喜歡
許淵沖接受美學英譯
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
摔得挺美
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
接受美學視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合