?

海內外存藏漢文古代小說蒙古文譯本題材類型、收藏分布與庋藏特點*

2021-07-28 07:18
民族翻譯 2021年3期
關鍵詞:演義漢文譯本

⊙ 聚 寶

(內蒙古師范大學蒙古學學院,內蒙古 呼和浩特 010022)

元代以降,蒙漢民族的文化交流日漸頻繁,至清代中晚期,漢文小說蒙譯活動日漸增加,所涉及題材有講史演義、英雄傳奇、世情煙粉、狹義公案、神魔靈怪等。體例有章回小說、傳奇小說、話本小說、鼓詞小說等多種類型。由于譯本資料數量龐大,分散在海內外,兼有跨民族、跨語言等諸多原因,漢文古代小說蒙譯尚未得到系統性考察和整體性研究,其思想內涵尚未得到充分挖掘和創新性闡釋。隨著綜合國力的提升以及“一帶一路”倡議的提出,跨民族、跨地區、跨文化傳播研究已成為中國文學研究的新熱點。如英譯本、日譯本、韓譯本等研究方興未艾。而漢族文學的少數民族文譯本研究卻相對冷清,與其所經歷的繁盛景象極不相稱。就漢文古代小說蒙譯本而言,存量可觀、流傳廣泛、影響深遠,亟待挖掘其深層內涵和思想光芒。

2019年7月15-16日,習近平總書記在內蒙古考察時強調,“要加強對蒙古文古籍的搜集、整理、保護,挖掘弘揚蘊含其中的民族團結進步思想內涵,激勵各族人民共同團結奮斗、共同繁榮發展”[1]。蒙古族和漢族的交往交流交融離不開蒙漢民族的文化交流和交融。作為文化交流、交融的典型形式之一,漢文古代小說蒙譯活動源遠流長,從未間斷,其間產生了百余種作品的不同譯本一萬余冊(一部作品存有數種譯本,一種譯本也有冊數不等的多種謄錄本,故在系統整理之前只能以“冊”為單位計數,下同)。為深入挖掘和揭示蒙漢民族關系長期融洽的歷史文化根源,尤其是文學交流對增進民族關系具有的顯著作用,海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本研究已成為時代課題。本文著重闡述海內外所存漢文古代小說清代及民國初期蒙古文譯本的題材類型、收藏分布和文獻特點。

一、現存漢文古代小說蒙古文譯本題材類型

據目前所見海內外蒙古文古籍目錄和筆者初步搜訪,海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本覆蓋了明清小說所有題材,可謂內容豐富,題材多樣,其中講史演義類小說譯本數量最多,其次是英雄傳奇類、俠義公案類、神魔靈怪類、世情言情類小說譯本。

(一)講史演義類小說蒙譯本

今存漢文古代小說蒙譯本中講史演義類小說蒙譯本數量最多,約占目前海內外所藏漢文古代小說蒙古文譯本的四成。其中既包括章回體小說,也包括鼓詞小說,代表性成果有《三國演義》《列國志傳》《新列國志》《東周列國志》《西漢演義》《東漢演義》《英烈春秋》《隋唐演義》《興唐傳》《北宋演義》《前七國》《漢朝生蘇記》《清史演義》等。值得一提的是,有些講史演義類小說的不同漢文版本有出自不同譯者的數種譯本,同一種小說版本的不同譯本又衍生出不同書手的數種謄錄本,譯本底本版本種類、譯本種類、謄錄本種類情況極其豐富,又頗為復雜。如,經筆者搜集、整理和研究,發現存藏于中國和蒙古國的《三國演義》清代蒙譯本就有4種。其中包括轉譯自240回嘉靖本滿文譯本的蒙古文譯本1種,直接譯自120回毛評本漢文版本的蒙古文譯本3種。轉譯自滿文譯本的蒙譯本既有多種形式的手鈔本,也有民國初期刊印的石印本?!读袊緜鳌芳扔凶g于漠北喀爾喀地區的經卷式譯本,也有譯于漠南蒙古族聚居區的冊頁式譯本。譯于漠南漠北的兩種譯本也各有出自不同書手的數種傳鈔本。清代蒙古族文人在翻譯漢文古代小說時選擇描寫內地戰爭的講史演義類小說相對多一些,這與當時蒙古族所經歷的歷史和崇拜英豪、崇尚力和勇的審美思想,以及與之相符的史詩文學傳統直接相關。蒙古族讀者對此類故事有特別的偏好,此類小說的翻譯也較多,推動了它們的傳抄流播乃至保存。

(二)英雄傳奇類小說蒙譯本

據海內外推出的蒙古文古籍目錄著錄,今存漢文古代小說蒙譯本中英雄傳奇類小說蒙譯本占據相當比例。其中代表性成果有《水滸傳》《說唐前傳》《說唐后傳》《說唐三傳》《反唐演義全傳》《綠牡丹》《粉妝樓全傳》《殘唐五代史演義》《新刻異說南唐演義全傳》《平北傳》《寒風傳》和《萬層樓》《北宋志傳》《南宋演義》《大宋中興通俗演義》《宋朝狄青平南續傳》等。就譯介的作品種類、譯本和謄錄本的數量而言,英雄傳奇類小說蒙譯本僅次于講史演義類小說。粗略統計,此類譯本約占目前海內外所存漢文古代小說蒙古文譯本的三成左右。英雄傳奇類小說多有保衛社稷和反抗侵略的內容,歌頌英雄不怕犧牲、勇于拼搏和不屈不饒的奮斗精神。蒙古族有著濃厚的英雄史詩傳統,素來崇拜剛毅忠勇的英雄豪杰,膾炙人口的蒙古族英雄史詩中大大小小眾多的戰爭故事塑造了千千萬萬保衛家鄉、反抗侵略、在戰場上拼殺的英雄人物形象。漢文英雄傳奇類小說中塑造的臨戰不懼、視死如歸的武將形象,如說唐系列英雄傳奇小說中的程家將、秦家將、羅家將、成家將、尉遲家將、薛家將等諸多英雄,與蒙古族史詩英雄有許多共同點,這些英雄傳奇小說也被多次譯成蒙古文并在蒙古族讀者中廣泛傳播。主題和人物之間這種共性特點,清楚地反映出這些小說與蒙古族英雄史詩間的審美淵源。這也從另一個方面反映出清代蒙古族文人遵循著自己的生活經驗和蒙古族的審美標準選擇性地翻譯漢文古代小說。

(三)俠義公案類小說蒙譯本

今存漢文古代小說蒙譯本中俠義公案類小說蒙譯本所占比例也相當可觀,約存1000冊左右,占海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本的一成。這批文獻主要包括《施公案》《包公案》《三俠五義》《小五義》等。其中值得一提的是施公斷案題材的小說蒙譯本。據筆者搜訪考察和檢索相關蒙古文古籍著錄,中國、蒙古國、俄羅斯、丹麥、匈牙利等國家所藏施公斷案題材的小說譯本多達600余冊。其中既有施公斷案題材鼓詞小說,也有回數不等的長篇章回體小說的各種蒙古文譯本。俠義公案類小說所敘均為一個清官或忠節名臣,率領一群俠客明察暗訪,鏟惡鋤奸,秉公斷案的故事。以施公斷案題材為代表的俠義公案類小說蒙譯本在蒙古族讀者中如此廣泛地傳抄傳播,表明了包括譯者在內的蒙古族讀者對公案俠義題材的喜愛與懲暴護民、伸張正義、鏟霸誅惡、扶危濟困思想的高度認同。

(四)神魔靈怪類小說蒙譯本

今存漢文古代小說蒙譯本中具有代表性的神魔靈怪類小說蒙譯本有《西游記》《封神演義》《聊齋志異》《混元盒五毒全傳》等。據相關蒙古文古籍目錄著錄和赴收藏地實地搜讀統計,今存漢文神魔靈怪類小說譯本約有900余冊,這些文獻主要散藏于中國、蒙古國、俄羅斯、丹麥等國家。其中所存譯本種類最多者為《西游記》蒙譯本,有300余冊。其中既有明代版本《西游記》蒙譯本,也有清代版本《西游記》蒙譯本,除此之外另有一些將明代版本《西游記》蒙譯本和清代版本《西游記》蒙譯本合鈔的合訂鈔本。今存神魔靈怪類小說蒙譯本中所存譯本數量最多者為《封神演義》蒙古文譯本,有400余冊?!读凝S志異》蒙譯本既有鈔本,也有兩種鉛印本;既有直接譯自漢文版本的譯本,也有轉譯自滿文譯本的兩種譯本,其在蒙古族讀者中的譯介和影響也較為廣泛。

(五)世情言情類小說蒙譯本

海內外今存漢文古代小說蒙譯本中,世情言情類小說蒙譯本的代表性作品主要有《金瓶梅》《紅樓夢》《今古奇觀》《覺世明言》《平山冷燕》《鏡中月》等。今存《金瓶梅》蒙譯本主要存藏于中國和蒙古國。中國僅殘存1冊,蒙古國則庋藏有112冊譯本,均為手鈔本。這些譯本均非直接譯自漢文版本,而是轉譯自滿文刻本《金瓶梅》。據筆者認真對比發現,轉譯自滿文刻本的蒙古文《金瓶梅》亦非一種,不同譯本間的文本歧異,能夠有力地證明蒙古族文人據滿文刻本最少曾4次蒙譯《金瓶梅》?!都t樓夢》是對蒙古族文學產生深遠影響的作品,有清代蒙譯本近100冊。真正學術意義上的蒙古族文藝學理論史研究,起于20世紀70年代學界對哈斯寶《紅樓夢》批評的挖掘和研究?!都t樓夢》評點派代表人物之一的蒙古族文學家、文學批評家哈斯寶的《紅樓夢》批評占有重要地位。哈斯寶既注重藝術分析,又富于思想批評的“《紅樓夢》評點”,是通過其翻譯巨著《新譯紅樓夢》的序、讀法、總錄以及四十節回批完成的。蒙古族作家、文學理論家尹湛納希積極吸收、借鑒漢族長篇章回體小說的創作經驗,率先創作出了蒙古族文學史上第一批取材于蒙古族歷史和現實生活的小說,開創了蒙古族長篇小說的先河。如,在《紅樓夢》影響下創作的《紅云淚》《一層樓》《泣紅亭》就屬于這類作品。世情言情類小說取材大都是市井生活的寫照。這類小說在清代翻譯成蒙古文并在蒙古族讀者中廣泛流播,一方面說明了清代漢文小說蒙譯活動已經由歷史演義和公案俠義類小說拓展到以市民日常生活為表現對象,描摹三教九流眾生相,書寫男男女女人間事的世情言情小說。另一方面,也反映了清代蒙古族了解內地風土人情的渴望,以及與漢文化的認同感。世情言情類小說蒙譯本將漢族文學界的進步思想和文學主張引入蒙古族讀者群,極大地推動了蒙漢文學和文化交流的發展。

需要特別說明的是,海內外所藏漢文古代小說蒙譯本的目錄編制工作,難度極大。今存蒙譯本大多為傳鈔本,不同藏地的鈔本,卷冊數不同,文字內容也有一定差異,各種鈔本幾乎不署譯者和譯成年代地點,也不交待底本來源,就連最基本的蒙譯本作品名稱也需要根據蒙漢語的對譯,篩查確定漢文名,然后再去梳理漢文作品的版本情況及各版本特征,蒙漢對勘,盡力考證出蒙譯本所依據的底本。故此項工作無法在文獻調查時一蹴而就,需要邊調查、邊研究、邊編目、邊修訂,交錯反復,互相推進,最終建構出漢文古代小說蒙譯本的譯本體系,為后續多項研究工作奠定學術基礎。

二、現存漢文古代小說蒙古文譯本收藏分布

據目前調查,今存漢文古代小說蒙古文譯本主要分藏于中國、蒙古國、日本、俄羅斯、德國、丹麥、匈牙利、捷克等國家官私書館。其中中國、蒙古國、其他國家收藏量各占其總量的五成、二成、三成左右。約九成為冊頁式線裝書,約一成為經卷式文獻。其書寫文字有胡都木蒙古文、托忒蒙古文、西里爾蒙古文等。三種書寫系統中形成的文本之間關系復雜,如同書異名、異書同名,或者一書多名等。無論從種類、數量還是內容上看,漢文古代小說蒙譯本數量可觀,種類繁多,內涵豐富,有必要整理和進一步研究。目前統計到的部分譯本的收藏分布情況如下:

中國所藏譯本的收藏分布、種類和數量:

據《全國蒙文古舊圖書資料聯合目錄》《中國蒙古文古籍總目》《中國少數民族古籍總目提要·蒙古族卷》《北京圖書館館藏蒙古文古舊書籍提要》《內蒙古民族大學圖書館蒙古學古籍總目》(內部用)等古籍總目和筆者查閱[2-6],中國共藏漢文古代小說蒙古文譯本4912冊,流布于6個省份。各省館藏數量為:內蒙古自治區館藏3903冊、北京館藏684冊、遼寧省館藏298冊、云南省館藏1冊、青海省館藏16冊(青海民族大學圖書館)、吉林省館藏10冊(東北師范大學圖書館)。具體作品和冊數如下表:

表1 中國所藏譯本種類和數量

據《蒙古人民共和國國立圖書館亞洲部蒙古文圖書及鈔本目錄》①《國立圖書館所藏手鈔本目錄》②《策·達木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書目》③《蒙古文鈔本印本版本研究》④《第八世哲布尊丹巴所藏蒙古文鈔本目錄》⑤和筆者赴藏書地實地考察,蒙古國共藏漢文古代小說蒙古文譯本43種2593冊。具體作品和冊數見下表:

表2 蒙古國所藏譯本種類和數量

據《蘇聯科學院東方研究院所藏蒙古文鈔本印本書籍目錄》(Ⅰ)⑥《俄羅斯科學院東方研究院所藏蒙古文鈔本印本書籍目錄》(Ⅱ)⑦《俄羅斯科學院東方研究院所藏蒙古文鈔本印本書籍目錄》(Ⅲ)⑧《圣彼得堡大學圖書館所藏蒙古文鈔本印本書籍目錄》⑨《圖瓦共和國六十名豪杰名地方博物館所藏蒙古文鈔本木刻本書籍目錄》⑩《俄羅斯科學院西伯利亞分院佛教研究所所藏蒙古文鈔本木刻本書籍目錄》等蒙古文古籍目錄,俄羅斯共藏譯本16種328冊。具體作品和冊數見下表:

表3 俄羅斯所藏譯本種類和數量

據筆者到實地搜讀,目前日本共藏漢文古代小說蒙古文譯本2種5冊?!肚迨费萘x》蒙譯本(4冊)、《和番記全傳》蒙譯本(1冊)。該兩種譯本收藏于日本東京外國語大學圖書館。

據《蒙古文書籍、鈔本、木刻本目錄——哥本哈根皇家圖書館所藏蒙古文書籍》,丹麥共藏譯本10種83冊。具體作品和冊數如下:

表4 丹麥所藏譯本種類和數量

據《巴伐利亞國家圖書館所藏蒙古文鈔本木刻本目錄》《德國所藏東方書籍目錄——蒙古文鈔本木刻本地圖》,德國共藏譯本16種101冊。具體作品和冊數見下表:

表5 德國所藏譯本種類和數量

據《匈牙利科學院圖書館所藏蒙古文滿文鈔本印本目錄》,匈牙利共藏譯本3種7冊。具體作品和冊數如下:《北宋演義》蒙譯本(1冊)、《圣禪會》蒙譯本(4冊)、《施公案》蒙譯本(2冊)。

據《布拉格所藏蒙古文鈔本木刻本書目》,捷克共藏譯本1種4冊,即《圣禪會》蒙譯本(4冊)。

以上譯本只是初步調查所發現的能夠確定原著的譯本文獻,還有部分譯本未以原著命名,只有通過驗閱原書并加以考證后才能確定其所依底本。

三、現存漢文古代小說蒙古文譯本庋藏特點

綜觀海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本,就其庋藏特點而言,我們可以概括出以下4個特點:

首先,庋藏地點比較分散。據目前搜集的資料來看,不僅海內外今存百余種漢文古代小說蒙古文譯本整體上收藏分布極為分散,同一種譯作的不同譯本和同一種譯本的不同謄錄本散藏于數個國家多處藏書地點的情況也頗為普遍。如,《三國志通俗演義》的4種不同譯本的30余種不同謄錄本分藏于中國、蒙古國、俄羅斯、德國、丹麥等國家的十數個藏書機構。再如,《說唐后傳》之《薛仁貴征東全傳》蒙譯本20余種謄錄本分藏于中國、蒙古國、俄羅斯、德國的十數個藏書機構?!斗馍裱萘x》蒙譯本除了蒙古國、俄羅斯、丹麥藏有180余冊外,另有內容和款式不同的400余冊鈔本分藏于國內的內蒙古圖書館、內蒙古社科院圖書館、內蒙古大學圖書館、遼寧省喀喇沁左翼蒙古族自治縣檔案館、內蒙古赤峰市民委古籍辦、內蒙古民族大學圖書館、內蒙古自治區檔案館、內蒙古師范大學圖書館、中國民族圖書館、北京圖書館、民族出版社圖書館等處。

其次,檢索目錄編排有失嚴謹。這是海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本收藏的一大缺憾。筆者近年在搜訪、檢索各國所存譯本文獻時發現,不僅相關蒙古文古籍目錄對這些譯本文獻的著錄中舛誤頗多,各國不同藏處的館藏檢索目錄中也存在頗多錯誤。同一部小說譯本的不同冊次被編成幾個不同的檢索號;書名與書的內容不盡一致;同書異名著錄、異書同名著錄,或者一書多名著錄,等等。上述問題的存在,直接影響了對此類古籍的檢索和閱讀,對研究此類譯本的工作造成了很多不便。如,《中國蒙古文古籍總目》第07703條目和內蒙古師范大學圖書館檢索目錄都著錄該館殘存《水滸傳》蒙古文譯本6冊,然經齊季研究,該譯本之第6冊并非《水滸傳》蒙譯本,而是時事小說《鐵冠圖全傳》的蒙古文譯本。[6]再如,國內推出的《全國蒙文古舊圖書資料聯合目錄》(1979年)、《中國蒙古文古籍總目》(1999年),蒙古國推出的《蒙古人民共和國國立圖書館亞洲部蒙古文圖書及鈔本目錄》(1937年)、《國立圖書館所藏手鈔本目錄》(1960年)、《策·達木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書目》(1998年)、《第八世哲布尊丹巴所藏蒙古文鈔本目錄》(2011年),德國推出的《德國收藏東方學文獻目錄——蒙古文手鈔本、木刻本及地圖》(1961年),丹麥推出的《哥本哈根皇家圖書館蒙古文圖書館手鈔本和木刻本目錄》(1971),蘇聯推出的《蘇聯科學院東方學研究所蒙古文手鈔本和木刻本目錄(第一卷)》(1988),俄羅斯推出的《俄羅斯科學院東方學研究所蒙古文手鈔本和木刻本目錄(第二卷)》(2001年)、《圣·彼得堡大學圖書館蒙古文手鈔本和木刻本目錄》(1999年)等古籍目錄,均著錄了不同數量的書名為“tang ulus-un bicig”(漢義“唐朝傳”)的小說譯本。然而經筆者初步查閱發現,這些被同名著錄的一大批小說譯本不是同一種作品的譯本,而是其中包括《大唐秦王詞話》《說唐前傳》《說唐后傳》《說唐三傳》《反唐演義全傳》《殘唐五代史演義》等說唐系列小說的數個作品的譯作。收藏實際與古籍目錄和檢索目錄出入頗多,這一方面與原譯者或謄錄者將說唐系列小說未按實際底本名稱翻譯有關,另一方面也與這些目錄編纂者的語言文字障礙或缺乏漢族文學相關知識有關。這些問題頗值得研究。

再次,譯本文獻的搶救保護力度不夠。這些譯本其底本是漢文或滿文古籍,其內容是中原地區的故事,是蒙古族文學受農耕文化影響的產物。但是作為蒙古文學文獻,其流傳和庋藏形式與漢文文獻迥然不同,帶有濃厚的少數民族文獻特點。漢文文獻大都產生于都市或定居區,相對統一和穩定的局面使其得以廣泛流傳和妥善保存。都市或居住區有著雕版印刷的優越條件,典籍或庋藏金匱石室,或插架翰苑書齋,坊間賈者集資翻刻,可謂其流傳也廣,保存也善。蒙古文文獻則不然,由于蒙古族特有的游牧生產方式,住所遷徙相對不穩定等因素,蒙古文文獻的庋藏和保護方面存在客觀的不利條件。再加上年代久遠,以及許多自然與人為因素,海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本封面殘缺、裝訂線脫落的現象較為普遍,甚至其中一些鈔本被損毀,面目全非,已難以翻閱利用。有的藏書機構所藏此類譯本既無包裹,更無函套,被塞進陳舊的書柜或墓地里,有的鈔本因裝訂線脫落,書頁散亂,以致殘缺不全。如蒙古國國立圖書館所藏《三國演義》經卷裝蒙譯鈔本,已生霉腐爛,一觸即破,無法翻閱。遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語文工作辦公室古籍室所藏《說唐三傳》亦已霉變粘連,無法翻動,即將變成書磚。在科學技術高度發展的今天,采取各種有效措施保護這一批古籍,用現代科技手段加以電子化保存,已成為目前相關圖書館刻不容緩的任務。

四、小結

漢文古代小說蒙譯本的傳播,具有跨區域、跨民族、跨國界的特點。這使得其文本采集和目錄編制工作難度極大。需要特別說明的是,今存蒙譯本大多為傳鈔本,不同藏地的鈔本卷冊數不同,文字內容也有一定差異。各種鈔本幾乎都不署譯者和譯成年代地點,也不交待底本來源,甚至最基本的蒙譯本作品名稱,也需要根據蒙漢語對譯,篩查確定漢文名,然后再去梳理漢文作品的版本情況及各版本特征,蒙漢對勘,逐步考證出蒙譯所依據的漢文底本。故海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本的整理與研究無法在文獻調查時一蹴而就,需要分版塊、分題材、分視角進行研究。各項工作互相推進,最終為后續研究工作奠定學術基礎。

漢文古代小說蒙古文譯本的傳播路徑呈現出一個中心、多元輻輳的特點。清代及民國初期漢文小說蒙譯活動曾產生過兩個核心區域。一個是環繞土默特左旗和土默特右旗(今遼寧朝陽、阜新一帶)的東南蒙古地區。另一個是環繞庫倫(今蒙古國烏蘭巴托)的喀爾喀蒙古中部地區。兩者均為蒙古族聚居的核心地區。無論是收藏于國內各省市的譯本還是遠傳到歐亞各國的譯本,均成書于清代至民國初期的蒙古族集居地區,這些譯本只是通過搜集、購買、互贈等書籍流傳途徑傳到目前的收藏地。因此,漢文古代小說蒙譯本的傳播呈現出多元輻輳的傳播體系。

今存漢文古代小說蒙譯本的生成、傳播極其復雜,它們或直譯自漢文原著,或轉譯自滿文譯本,或編譯,或改譯,譯本種類繁多,題材豐富,需要跨民族、跨語言、跨文化研究其蘊含的傳播學、翻譯學、文藝學、比較文學、文化學等多學科價值。

2019年9月27日召開的全國民族團結進步表彰大會上,習近平總書記指出“我們燦爛的文化是各民族共同創造的。中華文化是各民族文化的集大成。我國各民族創作了詩經、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等偉大作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩”[8]。漢文古代小說是中國文學的精粹之一,它凝聚了中華民族源遠流長的文化傳統和文化精神。民族之間的文學與文化的交流,是促進歷史發展的進步力量?,F存蒙譯本和滿譯本種類多樣、內涵豐富。這些故事通過文人的翻譯和說書藝人的說唱廣泛流傳,成為中華各民族人民的文化生活和集體記憶。因此,海內外今存漢文古代小說蒙古文譯本的搜集整理和深度研究,必將有助于夯實和鑄牢中華民族文化認同和共同體意識。

注 釋:

①Цэвэл.Я.Улсын номын сангийн Азийн ангид б?хий Монгол ангийн бичмэл ба дармал ном бичг??дийн б?ртгэл[M].Улаанбаатар,1937.

②Жадамба Д.Улсын Нийтийн Номын сангийн бичмэл уран зохиолын номын гарчиг[M].Улаанбаатар,1960.

③Билг??дэй Г.Ц.Дамдинс?рэнгийн гэр музейн монгол номын б?ртгэл[M].Улаанбаатар,1998.

④Тунгалаг Б.Дуламс?рэн Ц.Монгол гар бичмэл барын номын номз?й[M].Улаанбаатар,2011.

⑤Жадамба Д.Наймдугаар Жавзандамбын монгол бичмэл номын чуглуулга[M].Улаанбаатар,1959.

⑥Caзыкин A.г.Каталог монголыских рукописэй и кcилографо институтa Bостоко Beдeния Академии наук.Cccp Том.1.[M].1988.

⑦Сазыкин А.Г.Каталог монголъских рукописей и ксилографов института востоковедения Российскй Академии наук.Том.2.[M].2001.

⑧Сазыкин А.Г.Каталог монгольъских рукописей и ксилографов института востоковедения Российскй Академии наук.Том.3.[M].2003.

⑨Vladimir L.Uspensky.Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the ST.Petersburg State University Library[M].Tokyo.1999.

⑩Sazykin A.Catalogue of the Mongol Manuscripts and Xylographs Preserved in the Library of the Tuvan Ethnological Museum 〈Sixty Heroes〉(Kyzyl)[J].Acta Orientalia Hungaricae,1994.

猜你喜歡
演義漢文譯本
淺談契丹小字石刻資料引用的漢文經典
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
西夏十一言《功德寶集偈》:罕見的漢文佛教偈頌體式
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
三國演義
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
《三國志演義》的“知遇”之感
沈陽故宮門額考
觀音山下尼姑墳
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合