Fred: ①So, was it just me, or did someone spike the punch last night?
Susan: Huh, I thought it tasted a bit strong. But that’s not good if someone actually did that. It’s not the same as it was in school. ②Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster.
Fred: Yeah, those are certainly concerns that never seemed to plague us in our younger days. It’s a testament to the wider perspective provided us by father time.
Susan: So did you hit it off with any old flames yesterday? I could’ve sworn I spotted a few divorcees eyeing you like their next prey.
Fred: Funny you should mention that. I did have a few admirers come over and strike up a conversation. I was a pretty easy target for a chat, since my feet were firmly planted as far from the dance floor as possible.
Susan: Well, one hurdle at a time, right?
Fred: Right. And how about yourself? I couldn’t help but notice you and Mike looking awfully chummy over there in the corner, right next to that 50-proof fruit punch. A coincidence? I think not.
Susan: ③You just love to twist the knife don’t you?
Fred: What do you mean? You two seemed to pick up right where you left off in high school.
Susan: ④Well, yes and no. He’s…not the man I expected. Fred: How so?
Susan: He seemed…lacking, like there was something missing in his life, a void of some sort. And I got the impression that he was counting on me to fill that emptiness. I mean, that’s just way too much responsibility on my shoulders. Maybe, as a young girl, I found that kind of longing fervor romantic, but now it all seems a bit juvenile.
Fred: So, are you gonna go on a date with him? Give him a chance at redemption?
Susan: Mmmm…Nah! I’ve got my eye on someone else; an old friend, with a penchant for giving sage advice.
Fred: Sounds like a lucky guy.
Susan: You tell me, you feeling lucky?
弗雷德:那昨晚,是我還是其他什么人在賓治里加了烈酒呢?
蘇珊:呵,我感覺那酒的度數是有點高。如果有人真的往里面加了烈酒就不太好了?,F在可不比在學校那會兒。因為現在這樣做的話,除了會削弱駕車回家人士的判斷力外,還可能會令班上已經戒了酒的人酒癮復發,那可真是多虧了那個不成熟的搗蛋鬼。
弗雷德:是啊,這些問題我們年輕的時候似乎從來就沒擔心過??梢姎q月讓我們懂得更全面地考慮問題了。
蘇珊:那你昨天有沒有和哪個老相好擦出火花?我敢發誓我看到幾個離異的同學看你的眼神就像在物色對象。
弗雷德:你提得正好。確實有幾個傾慕我的人過來和我搭訕。我一直都盡量呆在遠離舞池的地方,所以我很容易成為閑聊的對象。
蘇珊:嗯,慢慢來,對吧?
弗雷德:對。你呢?我不經意間發現你和邁克在那個角落里親密得很,緊挨著那瓶25度水果賓治。你倆是碰巧湊一塊嗎?我覺得應該不是。
蘇珊:你就愛揭人傷疤是不是?
弗雷德:你啥意思?你倆貌似自高中分手后又重新開始了。
蘇珊:嗯,不好說,是,也不是。他……不是那個我要等的人。
弗雷德:怎么會呢?
蘇珊:他似乎……缺了點,就好像他生命里缺了點什么,某種空缺。而我覺得他指望我去填補那個空缺。我的意思是,我感覺我承擔的責任有點重。也許,當以前還是個小女孩的時候,我會覺得那種熾熱的情感很浪漫,但現在只會覺得那樣不太成熟。
弗雷德:那么,你打算和他約會嗎?給他一個補償的機會?
蘇珊:唔……不啦!我已經看上別人了;一個老朋友,一個老愛給人忠告的老朋友。
弗雷德:看來那人運氣不錯。
蘇珊:那你告訴我,你覺得自己運氣是不是不錯?
Smart Sentences
① So, was it just me, or did someone spike the punch last night? 那昨晚,是我還是其他什么人在賓治里加了烈酒呢?
spike the punch: add alcohol to the punch(往賓治里加酒,通常是烈酒)。例如:
Jack, don’t you dare spike the punch. These people have a long drive home after the party.
杰克,你別想往賓治里加酒,派對之后這些人要開車行駛很長的路才到家。
② Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster. 因為現在這樣做的話,除了會削弱駕車回家人士的判斷力外,還可能會令班上已經戒了酒的人酒癮復發,那可真是多虧了那個不成熟的搗蛋鬼。
fall off the wagon: resume drinking alcohol again after quitting(戒酒后再喝酒)。例如:
Both my brothers got clean for two years and have never fallen off the wagon.
我的兩個哥哥滴酒不沾兩年了,一直沒有再喝過。
③ You just love to twist the knife don’t you? 你就愛揭人傷疤是不是?
twist the knife: do or say sth. to make an unpleasant situation more unpleasant(揭他人瘡疤)。例如:
Can you please stop talking about your acceptance to Yale? It’s twisting the knife for poor David—he failed his college entrance exam.
拜托你能不能別再說你被耶魯大學錄取的事?可憐的大衛的大學入學試考砸了,你這是在揭他的瘡疤。
④ Well, yes and no. He’s…not the man I expected. 嗯,不好說,是,也不是。他……不是那個我要等的人。
yes and no: used when you can’t give a definite answer because the answer is in some ways yes and in other ways no(不能說定,是也不是)。 例如:
—Are you excited to see your old love after all these years?
過了這么多年再見到你的舊愛,是不是很興奮?
—Yes and no. It’s a bit complicated.
是,也不是。這事有點復雜。