?

奈達的對等理論及其在網絡流行語翻譯中的應用

2021-10-27 01:16陳旭
今古文創 2021年41期
關鍵詞:尤金功能對等網絡流行語

【摘要】 互聯網時代的交流溝通即時而又緊密,網絡流行語在此背景下應運而生。本文結合具體實例,分析了奈達的對等理論在此翻譯領域的指導作用和有效性,并提出了相關的翻譯策略。中國網絡流行語的英譯的廣泛傳播能夠幫助更多外國友人了解中國的社會發展動態和文化趨勢,這是中國實現“走出去”的關鍵一環。

【關鍵詞】 尤金·奈達;功能對等;形式對等;網絡流行語;文化

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)41-0106-02

一、引言

尤金·奈達提出的翻譯相關理論已歷經數十年的發展完善,體系日趨完備。其中,具有較大影響力的動態對等理論提出,要將讀者的反應和翻譯的效果作為評判翻譯優劣的標準,這解決了長期以來翻譯界圍繞直譯和意譯展開的觀點交鋒問題。秉持“兼收并蓄”的原則,譯者和眾多英語愛好者可以通過了解奈達的對等理論開闊視野,展開深入翻譯研究并積極運用到實踐中。隨著互聯網迅猛發展,形式多樣、內涵豐富網絡熱詞層出不窮并受到廣泛傳播和接受,其英譯也對于語言和文化輸出起到日益重要作用。

二、對等理論介紹

(一)動態(功能)對等

奈達提出,動態對等應遵循“源語和其讀者的關系應與譯語和其讀者的關系相同”的原則,即等效反應原則。用最貼近源語信息的自然對等語言呈現一種動態對等關系,旨在用完全自然的譯語表達使譯語讀者在其文化情景中理解自如,而不拘泥于形式。隨后,為避免不必要的誤解,奈達在其代表作《從一種語言到另一種語言》中,用“功能對等”代替“動態對等”以強調功能概念。

(二)形式對等

形式對等需要盡可能在形式和內容上都與源語對應,如體裁、句式、概念對等。譯語中的信息與源語中不同成分盡可能貼切,判斷精準和正確與否需要比較在兩個不同文化背景下的信息是否吻合。早期奈達認為形式對等與動態對等對立,隨其深入研究,他表明“只有在特定情境下,源語的形式有必要改變”。

三、網絡流行語研究

(一)研究背景與意義

語言如明鏡般反映著社會生活的變遷,一波未落一波又起的流行語正是這些變化的明證,而如今的互聯網漸成為流行語的最佳沃土。網絡語言已逐漸從“舶來品”走向本土化,慢慢融入公眾生活,它們反映著特定時期的社會轉型、大眾心理以及預期等重要現象。因此,在中國的國際影響力日益強大的當下,中國網絡流行語的英譯的研究對外國友人了解我國經濟社會變化和相關文化現象至關重要。

(二)網絡流行語的特點

1. 豐富多樣性

網絡流行語在內容和形式上皆呈多樣化。在內容上覆蓋面廣泛,涉及游戲、動漫、影視、社會現象等多領域;在形式上也包含縮寫、簡寫、諧音、數字等表現方式。

2. 傳播性

互聯網的迅猛發展提供給人們更多交流途徑的同時,無形中推動了網絡語言的傳播和更新迭代。尤其通過覆蓋面廣泛的實時社交媒體,人們能夠足不出戶就能深諳當下最流行的語言表達并用以溝通。

3. 實效性

因新舊事物迭代速度之快,一旦某個話題熱度退去,從中衍生的部分流行語也越來越少被人提及。且有些網絡流行語只限于特定時間段或特定場景,隨著時間推移或場景變化,這些流行語也不再適用。

四、奈達的對等理論在中國網絡流行語英譯中的應用

奈達的動態對等理論將讀者置于核心地位,認為內容大于形式;但奈達也隨深入研究后補充道,如果遵循形式對等原則的翻譯也能達到貼近源語的自然表達,也不失為一種合理之道。

在對等理論提出之前,有關直譯和意譯的爭論持續不休,兩種觀點似乎水火不容,但不得不承認其有效性與局限性共存。而奈達的理論結合兩者提供了一個全新的視角,那就是關注讀者的反應。任何翻譯只要能喚起譯文讀者與原文讀者相似的反應,那么無論使用直譯還是意譯都是合適且可理解的。

(一)直譯

人類文化、經驗和思維上的一定相似性是不同讀者間產生相似反應的基礎,所以在兩方讀者有相似的背景信息和觀點或經歷相似事件的情境下,直譯不失為一種合適選擇。例如,《咬文嚼字》發布的“中國2020年度十大流行語”中“人民至上 生命至上”可以直接譯為“put people and life above everything else” 或者“take people and their lives as top priority” 。在新冠病毒全球大流行的背景下,毫無疑問將人民健康安危放在首位的原則已成大多國家共識,自然直譯策略已經足以喚起對等理論中提到的讀者間相似反應。因中文有重復和對仗的表達習慣,“至上”出現了兩次,但翻譯成英文時并無為追求形式對等而效仿的必要,因為這并沒傳遞什么新的信息。正如奈達所說:“翻譯是翻譯意思”,所以多數時候應避免一些無意義的贅余要素。

(二)意譯

1. 對等表達

如上文提及,人類間有一定共性,所以必然兩種語言間存在一些對等表達。例如,在2020年末最初在微博風靡的表達“凡爾賽文學”,意在指一種不經意間的“低調”炫耀方式,而后漸發展為一種玩笑或嘲弄表達。如果按字面意思翻譯為“Versailles Literature”,毫無疑問會引起英語讀者的困惑。這時需要譯者深入了解本詞的背景來源和發展,并將其轉化成更符合譯入語文化的表達“humblebrag”。再如,一個彰顯年輕人力量和光明未來的短視頻在互聯網得以廣泛傳播后,“后浪”一詞一夜間刷爆網絡。此詞本來源于中國的一句俗語“長江后浪推前浪”,意指那些朝氣蓬勃、大有所為的青年人。如果按字面翻譯成“rear waves”,那些不熟悉中國文化的讀者很難將“rear waves”與年輕人聯系起來。幸運的是,英語中也有類似的對等表達:Generation Z,西方文化中代表在1995年到2005年出生的年輕人。經此對等轉換,自然且貼近的表達無疑就會喚來奈達提到的相似反應。

2. 釋意

對等表達雖解決一定翻譯難題,但譯者應該意識到因存在多樣的文化和社會發展特點,并非所有源語都在譯語中有對等語,這時又必要在語言和文化上補充些成分來將信息顯化。比如,“內卷”本源于英文中的“involution”,指人類社會在一個發展階段達到某種特定的形式后,停滯不前或無法轉化為另一種高級模式的現象。而近日在中國互聯網上“內卷”有了結合實際的引申含義:irrational or even vicious competition but without substantial progress among all walks of life. 因為此類表達是結合一定現實背景的,所以在譯文中第一次出現時最好用如上詳細的釋意解釋清楚,而在后文再次出現時直接用“involution”等其他簡稱指代即可。當然,一切釋意的關鍵是對源語的充分理解。

3. 腳注

源語和譯語代表兩種截然不同的文化時,一些特定主題與表達可能很難通過翻譯來達到完全自然化。但這些文化差異帶來的翻譯困難并沒有想象中困難,尤其是添加一些必要的腳注時。例如,與中國發展與現狀相關的經濟熱詞“雙循環”,如果只翻譯成“dual-cycle economic model”并不足以喚起譯文讀者相似的反應。這時在腳注里的進一步解釋就變得不可或缺:a development pattern whose growth will rely on both domestic and international economic cycles, with the domestic cycle as the mainstay. 再如,因篇幅有限,在年輕人群中迅速成為爆梗的“秋天的第一杯奶茶”被翻譯成“the first cup of milk tea in autumn”是可接受的,前提是隨之附上提供足夠背景信息的腳注:a welcome reason for asking for or sending red pockets to closed ones in the name of milk tea to show care and love. 類似添加含更多細節或背景信息的腳注的翻譯策略有助于英語讀者進一步了解中國并產生與源語讀者的相似反應。

五、結語

奈達的對等理論在翻譯的許多領域起到重要指引作用,包括本文的研究領域:網絡流行語的英譯。盡管不同語言和文化間形式各異,內涵豐富,但通過利用對等理論指導下的一些翻譯方法策略如直譯、對等表達、釋意和腳注等,仍有可能通過翻譯傳遞最貼切的自然對等效果進而喚起相似反應。該研究有助于更多英語讀者了解中國最新的政治、經濟、文化社會發展變化,進而全面客觀認識真實的中國。

參考文獻

[1]Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.

[2]Nida, Eugene A.&Charles R.Taber. 1982. The Theory and Practice of Tranlation. Leiden: E.J.Brill.

[3]肖迎霞.奈達翻譯理論及旅游資料英譯實踐[D].外交學院,2005.

[4]張敏.中國網絡流行語與功能對等[J].現代交際,2015(06):68-69.

[5]劉虹潔.功能對等理論視角下漢語網絡流行語的英譯[J].大眾文藝,2017,(15):224.

[6]孫雪梅,劉昊哲.網絡流行語的形成特點及價值意蘊[J].學校黨建與思想教育,2020,(17):86-88.

作者簡介:陳旭,女,漢族,河北張家口人,天津大學翻譯碩士在讀,研究方向:口譯。

猜你喜歡
尤金功能對等網絡流行語
燭光晚餐
網絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
淺談當前網絡流行語的發展分析
網絡流行語對大學思政教育的影響
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
每天努力一點點
《星際迷航》男星自撞身亡
在北京(下)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合