?

功能對等理論在字幕翻譯中的應用

2021-11-03 05:38呂鑫
校園英語·月末 2021年10期
關鍵詞:功能對等理論意譯

【摘要】隨著我國電視劇產業的蓬勃發展,大批國內優秀電視劇走出國門。這些電視劇作品對宣傳我國優秀文化,促進跨文化交流有著重要作用。國內外觀眾可以通過這些影視作品開拓自己的眼界,了解中國不同時期的文化,因此我們要愈發重視電視劇字幕的翻譯。本文以電視劇《長歌行》為例,在功能對等的理論的指導下,運用意譯一個翻譯策略進行翻譯。

【關鍵詞】功能對等理論;意譯;長歌行

【作者簡介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學,碩士研究生,研究方向:英語口譯。

一、功能對等理論介紹

20世紀60年代末期,奈達繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對等和形式對等這個兩個概念,這標志著功能對等理論正式確立,這個理論一經提出就收到各國翻譯界學者的關注,對翻譯界有著極大的影響。奈達在《翻譯的科學探索》這本書中論述了他的功能對等理論:一是譯者在翻譯時要根據源語確定內容和形式;二是根據作者及譯者目的,確定翻譯的預期目的。奈達希望目的語讀者與源語讀者有相同程度的感受和理解,這才是翻譯的最終目標。根據奈達的理論,“功能對等”一詞中的“對等”可以從狹義和廣義兩個方面進行解釋。狹義的“對等”指的是“目的語讀者對目的語文本的感受與理解應當達到和源語讀者理解和領會源語文本一樣的程度”,而廣義的“對等”指目的語讀者可按照源語文本讀者理解和領會源語文本的方式來理解和領會目的語文本。對比一下狹義與廣義“對等”概念可以看出,廣義的功能對等概念范圍更廣,更加強調目的語和源語讀者理解文本的方式是相同的。

二、電視劇《長歌行》介紹

背景設定為唐太宗李世民執政時期,女主角永寧郡主李長歌自幼受其二叔李世民的教導,能文能武,大有巾幗不讓須眉的架勢。一夕間,兄弟間爭權奪勢,李長歌的一家無人幸免于玄武門之變,女主角只得流落人間,斷劍立誓要報父母之仇,正東宮之統。背負滅門之痛,李長歌開啟了追求內心之“道”的旅程,劇中時有真人與漫畫交融的畫面出現,虛實銜接,既以創新形式為觀眾定格了名場面,也渲染著讓年輕人血脈僨張的情與境,給觀眾帶來了新穎的體驗感。

三、字幕翻譯的特點

電視劇主要通過對白來推動劇情發展,而這些對白往往包含有大量文化負載詞以及口語化表達,在字幕翻譯的過程中,不能字對字翻譯,譯者要在理解源語的基礎上轉化為目的語,以達到對等。

1. 可讀性。影視作品的主題多種多樣,像本文分析的《長歌行》有部分場景展現的是大漠和長安的景色,但大多數字幕都是在展示人物的性格、人物和人物之間的情感交流,人物的閱歷等,故字幕的翻譯必須清楚易懂、節奏鮮明,從而向觀眾展示情節的走向,通過精準的用詞還能向觀眾展示電視劇中各地域的文化、習俗和風土人情。筆者認為,字幕翻譯的標準是目的語的長度、韻腳和結構上都貼近源語,這樣方便目的語觀眾理解。

2. 忠實性。譯者忠實再現源語是翻譯過程中最基本的原則。我國著名翻譯家嚴復針對翻譯提出“信、達、雅”三大原則。翻譯家泰勒也提出了翻譯的三法則:一是譯者應該準確地再現原作的思想;二是譯文的風格應和原作者相同;三是譯文應該具備和原作相同的流暢度。忠實原文只是字幕翻譯過程中的基本要求,這并不意味著譯者字對字的機械翻譯,而是譯者在理解原文的前提下,準確完整地傳達出原文想表達的內容,這樣才可以保證觀眾的體驗感。

3. 精簡性。電視劇的字幕在很多方面都受到限制。首先,字數上中文字幕不能超過15字符,英文字幕至多35字符,占據兩行的位置;其次,由于影視字幕是與電視劇畫面同時出現同時消失的,故在翻譯一定要緊跟源語臺詞,不能提前也不能滯后。所以電視劇字幕應不能冗長也不能過于簡練;最后,由于大部分的電視劇作品的受眾分布于各個年齡段,譯者在翻譯過程中應該考慮觀眾的理解能力、社會閱歷、品位等因素,字幕翻譯使用的語言應該更加簡潔,不能影響觀眾的體驗感。

四、電視劇《長歌行》臺詞案例分析

1.諸位王侯勝負各有得失,只有百姓左右都是輸家罷了。

All the princes have their own gains and losses on the battlefield. However, the citizens are losers all the time.

這句話是女主角李長歌深處兵荒馬亂之地,看到百姓深受戰爭之苦發出的感嘆。這句話的意思是在戰爭中,諸侯之間有贏有輸,而百姓無論誰輸誰贏,生活都很艱難。在功能對等理論的指導下,譯者要關注非靜態關系,譯語接受者和譯語信息之間的關系與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。譯者在翻譯時沒有字對字翻譯,把“左右”生硬地翻譯出來,否則會造成觀眾的困惑,這樣翻譯輕便易懂,符合功能對等原則。

2.只是我觀你本心向“治”,卻聞你所擇之道向“亂”啊。

I feel your heart toward peace but the path you choose is toward chaos.

這句話的“治”與“亂”,譯者采用意譯的翻譯策略呈現。這句話的意思是“我感覺你希望現實平安,可你做的事情都是觸發戰亂的事”。由此可見,“治”在這句話中并不是我們平常理解的治理的意思,而是和平的意思。在功能對等理論指導下,譯者考慮到要使目的語觀眾和源語觀眾處理字母的方式盡可能相同,在翻譯“觀你”與“聞你”意思重合將“聞你”省略,方便觀眾理解。

3. 在我身后的,是被劫掠一空卻又毫發無傷的朔州城。在它之后,是綿延的群山。再之后,萬里之遙,是我的故土——長安。終究是……回不去了。

Behind me is Shuozhou that was looted but unharmed. Behind it are rolling mountains. After that, thousands of miles away, it is my homeland Chang'an. After all... I can't go back.

考慮到電視劇字幕要與畫面同步,所以在翻譯這句話時要簡法,不能冗長。女主角李長歌在朔州城失守后,有感而發,自己的故鄉長安是再也回不去了。源語中出現“在我身后”和“在它之后”,譯者把它們處理成排比結構,悲傷的氣息更加濃郁。根據功能對等理論,譯者在進行感情色彩比較濃郁的源語翻譯時,既要準確把握主角的感情色彩和臺詞內涵,采用符合英語習慣的表達方法,又要盡量保存劇中臺詞的風格,保留原有文化內涵,做到目的語與源語在各自的文化中實現含義、作用、范圍、感情、色彩、影響等方面的真正對等。

4.一樣在這世上過得危機四伏,一樣稍不留神就會粉身碎骨,憑什么……他就能活得直指本心。

We all live in the crisis-ridden world. If we are careless, we would be shattered. But why he can follow his heart?

女主角李長歌在追求內心之“道”時,陷入了迷茫,陷入了自我懷疑的境地,發出了這樣的感慨。根據功能對等理論,譯者在翻譯臺詞時要著重注意詞語與詞語之間的動態關系,目的語觀眾和目的語信息之間的關系與源語觀眾和電視劇信息之間的關系基本相同。臺詞中的“直指本心”,譯者譯為“follow his heart”,這樣方便目的語觀眾的對劇情的理解。

5.心存泰安愿,身若逐波萍。生逢亂世,誰得幸免?若只殺一人便能遂愿,那可真是輕松太多了。

The more I strive for stability, the less easy it is to be at peace. Who is born in troubled times will survive? It would be a lot easier to kill just one person and get what I want.

譯者在處理這句臺詞時,有一大難題?!靶拇嫣┌苍?,身若逐波萍”這句話怎樣翻譯才能與源語在形式結構和功能上對等。奈達曾經說過“功能對等”與“形式對等”兩者的不同之處在于前者更加強調譯者對文章內涵的理解,譯文還要兼顧目的語讀者的理解感受,但它并未忽略“形式對等”這個基本要求。所以譯者采用意譯的翻譯策略將“心存泰安愿”譯為“The more I strive for stability”,而“身若逐波萍”譯為“the less easy it is to be at peace”。譯文與原文一樣,在內容和格式上都形成了對等。

6.喜怒哀懼愛惡欲,如何見自心?天地洪爐,煉己煉性,眾生皆如是啊。

People have joy, anger, sorrow, fear, love, evil desires, but how can they clearly see their own hearts? All difficulties we meet hone our character and temper, so do everyone.

這句話的意思是人有喜怒哀樂各種情緒,透過這些情緒背后,我們如何看清自己的本心。女主角李長歌在追求自己內心之道時,迷茫無措,產生了自我懷疑,是報家門之仇重要還有守衛黎民百姓重要?只得感嘆道所有人只能經歷種種磨難,磨煉自己的心性。根據功能對等理論,譯者在處理“天地洪爐,煉己煉性”兩個短句時采用意譯的翻譯策略,翻譯為“All difficulties we meet hone our character and temper”,以達到功能上的對等。

五、結語

越來越多的優秀的電視劇走出國門,為了更好地宣傳我國文化,我們要愈發重視影視作品的字幕翻譯。筆者認為,在翻譯影視作品時,譯者應該重視劇中文化習俗、人物之間的感情發展和人物性格特點等各種因素,采用意譯翻譯策略重現成目的語。因為影視作品起到文化傳播的作用,利用它來減少由于文化差異帶來的翻譯阻礙,希望這篇文章對字幕翻譯愛好者有一定價值。

參考文獻:

[1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. United States: Brill Academic Publishers, 1964.

[2]郝中秀,張龍.試論形式對等在英語格律詩漢譯過程中的重要性[J].雁北師范學院學報,2006(8):76-77.

[3]康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].商情(科學教育家),2007(10):81-86.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

猜你喜歡
功能對等理論意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
近十年國內影視翻譯研究綜述
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
合同英語的語言特點及翻譯對策
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內涵及英漢互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合