?

現代高校日語口譯教學創新改革研究*

2022-02-09 05:00
新教育時代電子雜志(教師版) 2022年46期
關鍵詞:口譯日語課程

李 嬙

(溫州醫科大學 浙江溫州 325000)

引言

口譯是一門學問,這門學問面對的是世界上各種語言現象,同時涉獵語言學、心理學、符號學、文化學等諸多學科,還要求譯員具備廣博的知識面。從20世紀初期我國高校開展日語教育開始,口譯課程就肩負著為國家培養高水平翻譯人才的重任。隨著各時期日語教育工作的不斷開展,在專業建設、人才培養和教學研究上都取得了一定的成果,但在口譯人才的培養方面卻并未取得突出成效。究其原因,大環境下的翻譯學科的研究體系和教學體系仍不太成熟和完善,特別是口譯教學依然是我國翻譯研究的薄弱環節,主要表現在教師隊伍整體缺乏實際口譯經驗、教學水平參差不齊,日語口譯教材建設落后,無法匹配人才培養模式的發展,口譯教學體系整體還不夠成熟等原因。

隨著中日兩國之間交流與合作的日益頻繁,除了以往的商業貿易往來之外,教育、醫療、福祉、新能源、人工智能等一系列新興產業的中日交流合作也不斷深入,社會對高水平日語口譯人的需求更加頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。因此,如何在高校日語專業口譯課程中進行創新改革,使高校培養出的口譯工作者能夠更加精準的服務于現代社會的需求,是我們需要思考和解決的問題。

一、口譯教學創新改革的必要性

日本作為與中國一衣帶水的鄰國,自古以來在文化、經濟、政治等多方面與我國交際頗深,在深受我國影響的前提下不斷自我發展。隨著兩國在各領域交流的逐步加深,日語口譯人才成為滿足社會實際需求的培養目標之一。而從目前高校日語專業課程設置來看,口譯課的授課對象一般是三年級學生,而授課時間每周僅有兩個課時,遠遠達不到培養口譯人才的效果。三年級學生雖然學過接受過兩年的基礎日語課程等專業課的訓練,但仍存在基本功薄弱、表達能力欠缺等問題,無法快速適應和接受需要全方面運用聽、說、讀、寫、譯等節能相結合的口譯課。加之教師在授課時往往容易針對學生的譯文進行長時間的語法講解,更加導致無法在課堂中進行口譯相關的有效訓練。因此,如何在有限的時間內將教師的作用最大化,以學生學為中心,全程通過口譯基本功等訓練達到提高學生口譯能力的目標,需要不斷通過全新的教學改革提升課堂質量。

二、高校日語口譯課程的目標設置

日語口譯是為日語專業高年級學生開設的一門進行雙語轉換的基本技能訓練課程。通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓練的原則和方法,使學生在各個技能實踐的基礎上具有良好的記憶、快速的反應、寬廣的知識面、良好的組織能力和表達能力。本課程的主要目標是幫助學生掌握聽辨、記憶、理解、轉換、筆記、綜述、信息的快速分析、連貫的表達等口譯的基本技能,以及掌握不同口譯場合所需的應對策略。在進一步提高高年級日語專業學生的聽說讀譯等基本外語能力的基礎上,通過專項口譯技能的訓練,提升學生綜合運用母語和外語的能力,進一步掌握口譯的規則、方法、技能,較好地鞏固已學基礎日語知識,在不斷擴大知識面和實用詞匯量的基礎上,較為熟練地掌握日語敬語的用法,養成關心時事的習慣,能就熱門話題或專題進行口頭介紹,勝任一般外事接待、會議或商務洽談等日??陬^翻譯工作。

三、高校日語口譯課教學中存在的問題

1.高校日語口譯課程教材缺乏針對性和實用性

現階段我國高校在日語專業的教材使用上還使用著很老舊的教材,許多的口譯內容都和當前時代背景不相符,已經無法運用在當前的社會環境中。由于口譯的教材內容過于老舊,很多內容都缺乏針對性以及實用性,和學生今后在工作中的實際實踐場合需要不匹配,一些內容難度過低,還有一些內容已經偏離實際,無法滿足在日常工作環境之中需要使用的日語語言的實際交際需求。高校日語口譯的課程教材大部分都是把文學作品作為授課的載體,而這種單一的教育內容及模式已經無法跟隨當前時代的進步,有很多日語專業學生在畢業之后,面臨步入工作崗位的各種挑戰。他們都認為在實際口譯課堂教學過程中,教師沒有對于各個行業的一些專業術語進行教學,導致在實際的工作崗位上工作時會面臨著巨大的壓力,還需要二次學習。因此當前高校的日語專業教材之中應該加入一些各行業領域的專業術語內容。

2.高校日語口譯課程教學手段落后

當前,我國日語專業口譯教學工作的開展仍舊是將教師作為課堂的主體,卻忽視了學生在教學過程之中的主體位置,導致口譯課堂仍舊停留在教師傳播知識、學生課堂學習的落后模式。教師一般在課堂上會向學生灌輸一些與口譯理論相關的知識內容,而學生沒有思維的空間,只能被動地接受教師灌注的知識,在這種單一教學模式下,長期的被動學習會直接影響到學生的學習效果,對于學生的口譯綜合能力提升也帶來了不利的影響。并且,長此以往,還會導致學生在口譯課堂之中對于相關的知識內容無法提起興趣,從而容易導致學生最終習慣于思維固化、反應遲鈍、無法快速進行語言傳遞,并且缺乏知識面理解的情況。

3.高校日語口譯課程授課教師缺乏經驗

由于當前高校內部的教師變動較大,因此許多高校的教師之中都開始出現一些年紀比較輕的教師,這些教師在教學的時候充滿激情并且熱愛自己的工作,通常能夠與學生很快速地建立起良好的師生感情,打成一片。但是由于年輕教師自身缺乏教學經驗,剛剛走出學校就立刻進入了高校成為教師,因此在教學過程之中經常會出現教學經驗不足的問題,無法應對在口譯課堂上學生提出的一些問題,從而導致整體的教學工作無法融合于實際的工作運用之中,缺乏實踐性??谧g本身就是一門實踐性非常高的課程,教授口譯的教師也應該由身經百戰的口譯員擔任,但從目前來看,有過口譯經驗的教師少之又少,很多教師都是承擔口譯課成任務后才開始接觸口譯這門學問,這也直接導致了教學效果的欠缺。

四、現代高校日語口譯教學創新改革的措施分析

1.對于日語口譯教學的相關教學內容進行細化

日語口譯的課程體系建設需要以日常教學工作為根本使用統一的標準去開展教學工作,從而發揮出正確教學方式的優勢,有很多日語口譯教材,都已經無法滿足于當前教育工作的實際需求,因此就需要對教育的實際內容進行創新與改革和當前社會用人的需求保持連接,從而使學生畢業之后擁有更強的市場競爭力,能夠最快速地適應今后未來的工作崗位。并且教師還要幫助學生逐步掌握更多的日語口譯相關專業知識,通過文化的感染以及了解,從而提升學生的跨文化交際能力,在實際教學開展的時候,教師可以給學生滲透入一些日本的本土文化,在融合教學內容,使學生能夠真正地在課堂之中感受到日本的風土人情以及歷史發展的情況和風俗禮儀等等,從而更好地幫助學生,激發出對于日語口譯課程知識相關內容學習的興趣,幫助學生更加積極主動地自主學習。根據教學內容的差異,教師可以給學生介紹一些歷史文化背景的內容,從而延伸學生的知識面,使學生打破使用中式思維學習日語口譯的問題。文化是將語言作為載體進行傳播的,因此在語言學習中需要讓學生了解文化內涵,這樣才能幫助他們提升日語口譯的能力,而在對于教材之中的內容進行細化的時候,還要通過對于不同單元的知識點內容的整合,使學生能夠逐步形成一個完善的知識體系,從而為學生后續的自主學習提供支持。

2.加強日語口譯的日常訓練

日語口譯課程需要不斷實踐,所以在學生了解了理論知識的同時,還要加強日常訓練,從而幫助學生迅速掌握理論知識的運用方式。在日語口譯訓練之中,首先要關注聽的重要性,只有學生在聽的時候能夠把握重點,才能確保日語口譯的效率提升,使雙方溝通交流更加順暢。因此教師在教學過程之中要多多開展聽力練習,讓學生反復去聽一些原文和意語的差異,掌握漢語與日語的規律,并且通過同聲傳譯的方式鍛煉學生的聽力。其次要關注說的重要性,相較于小聲默讀而言,通過大聲朗讀能夠幫助學生更好地記憶,從而提升教育效果,所以教師要引導學生大聲地講日語,并且選擇一些教材中的文章,按照學生的興趣愛好通過多媒體的方式,讓學生跟著學習資料去進行朗讀,并且糾正學生的發音。最后,教師要關注譯的重要性,通過中文與日文互譯的方式就能夠幫助學生掌握口譯的技巧,從而真正地將聽和說作為基礎,逐步的提升自身的口譯能力。

3.增強日語口譯課堂互動

日語口譯學習需要互動交流,因此教師在課堂上可以讓學生之間相互溝通交流,從而在交流過程中鍛煉自身的口譯能力,要打破傳統灌輸式教學帶來的影響,使學生與教師和學生與學生之間形成雙向互動,從而營造出良好的課堂氛圍,激發出學生的學習興趣。同聲傳譯教學過程中教師可以把學生分成不同的小組,讓學生展開合作學習的模式,提升課堂效率,讓一個學生去朗讀教師所提供的口譯材料,第2個學生則按照第1名學生朗讀的內容轉播給第3名學生,然后由第3名學生翻譯成漢語,通過三人之間的共同合作學習,就能夠幫助三個學生都提升自身的口譯水平,并且還能使課堂更加具有趣味性。但是在分組的時候,教師要關注到學生自身的能力以及水平,使小組之間能夠保持合作的狀態,在相互幫助的同時共同提升,并且還要讓學生明白合作學習中自己的任務,提高學生解決問題的能力,教師也要參與到學生的交流討論之中,幫助學生在探討過程之中不斷解決,在合作學習之中存在著的問題,從而引導學生真正地在課堂之中發揮出自身的主體位置,具有明確的學習目標。

4.運用先進技術開展日語口譯教學

在當前的信息化背景下,高校需要通過使用信息技術強化智慧校園的建設,在日語口譯教學過程之中,教師也可以通過信息技術與多媒體使教學呈現出更加豐富的狀態。通過給學生營造出日語口譯的學習情境,就能夠幫助學生在情境之中更好的學習口譯技巧,教師可以通過圖片或視頻的方式幫助學生營造出良好的教學情境,然后讓學生通過角色扮演進行溝通交流,共同運用一些專業的術語去進行對話,而整體的情境設置要更加豐富,按照不同行業的不同工作內容,使學生能夠具有一種真實的學習體驗。除此之外,為了幫助學生養成自主學習的好習慣,教師還要制作一些微課視頻,對于日語口譯課程之中的重難點進行講解,讓學生在課前或者課后自主學習的時候能夠去觀看視頻,了解自己還沒有掌握的知識內容。因此作為教師而言要不斷提升自身的信息素養,通過篩選一些網絡上符合日語口譯教學實際要求的教學資源,上傳在平臺之中,通過與學生的線上溝通交流,幫助學生在課下時間里解決一些他們在學習之中遇到的問題。

5.提供日語口譯實踐平臺

日語口譯課程要將理論與實踐融合在一起,才能真正地提升教育工作的實際效果,讓學生在實踐過程中提高自身綜合素養,因此高校要增強與企業之間的合作溝通,通過校內資源與企業社會資源的融合,給學生營造出更多的實踐機會,讓學生在真實的工作氛圍之中感受日語口譯的重要性,并且讓學生鍛煉口譯能力,為今后的工作打下基礎。高??梢宰寣W生來到日企進行實習,了解更多的專業知識,感受文化氛圍,從而對于課堂內容進行延伸,通過校企合作的模式就能培養出更多的應用型人才,按照企業的實際需求,還能幫助教師正確的把握教學方向,防止整體的課堂教學與市場人才需求無法連接。除此之外,教師還要加強對于學生實踐過程的評價,通過對企業管理人員的意見了解,對于學生的綜合能力進行評估,從而幫助學生了解到自身在學習之中存在著的問題,并制定出相應的解決措施。

結語

綜上所述,高校日語口譯課程改革需要將人才培養作為根本,關注課程教學的實踐性與跨文化交際性和綜合性,改變當前由于教學內容過于單一而導致的人才培養與市場實際需求無法匹配的問題,從而更好地加強對于人才的培養。因此高校當前要加強對于教學內容的細化,不斷豐富教育環節,通過教育模式的創新與課堂互動,完善教學體系,真正為社會輸入能夠準確傳遞兩國聲音的優秀口譯人才。

猜你喜歡
口譯日語課程
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
明朝日語學習研究
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
為什么要學習HAA課程?
A—Level統計課程和AP統計課程的比較
略論筆譯與口譯的區別
口譯認知構建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
論心理認知與口譯記憶
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合