?

尋找泰譯中國古代小說里的潮州方言

2022-05-12 03:24林學藝
散文百家 2022年1期
關鍵詞:泰語音譯潮州

林 瀾 林學藝

北部灣大學國際教育與外國語學院

泰國的中國古典小說翻譯熱潮自18世紀末興起,斷斷續續持續到20世紀20年代,由于西方文學的影響增大才漸漸退潮。從1802年第一本泰譯小說《三國》問世到20世紀60年代,共有四十多部中國古典小說被陸續翻譯或移植到泰國。當時中國小說的泰文翻譯工作分為三個時期:曼谷王朝拉瑪一世至拉瑪五世國王時期(1782-1910)、拉瑪六世到拉瑪八世國王時期(1910-1946)、拉瑪九世到拉瑪十世國王時期(1946至今)。第一時期前期,翻譯工作由王室資助,拉瑪一世下令組織翻譯《三國演義》,希望曼谷王朝的將相們能從中吸取各種治國用兵之道和克敵制勝的謀略,以便戰勝當時的敵人緬甸。后期由王室高級官員資助,兵部尚書下令將《水滸》譯為泰文,如口傳故事供百姓閱讀消遣。譯本先由華人翻譯, 再經文采較好、地位較高的泰國本土官員審批、潤色。所以這一時期翻譯質量較高。第二時期,泰譯中國作品主要是歷史故事和小說。此時,報刊業發展起來了,漢文學的翻譯達到了巔峰,當時的許多報刊都是因為連載中國古代小說而暢銷。翻譯工作由出版商和報社編輯資助。第三時期不但翻譯中國作品,如武俠小說,還開始翻譯英文作品。這個階段的翻譯工作也進行商業操作。第二、三時期的中國作品翻譯工作多由個人完成。許多精通漢、泰兩種語言的華人、華僑和在泰國出生的第二、第三代華裔都投入到翻譯中國小說的工作之中。而譯本的讀者起初是泰國的帝王將相們,之后發展到了平民百姓。

一、中國古代小說泰譯本中的方言

17世紀暹羅境內人數最多的福建人,18世紀下半葉達信王朝開始到曼谷王朝初期,福建人人數漸漸退居潮州人之后。這是因為1727年,清廷首先在福建省解除南洋禁令,因而當時沿海各省海外貿易的商人以福建人居多,流寓泰國的華人也以福建人為眾。但是,1767年建立的吞武里王朝鄭王室的庇蔭和影響推動了潮汕人大舉遷泰,潮州人逐漸取代福建人成為泰國華人移民的主力。

盡管曼谷王朝初期福建人在潮州人來到暹羅之后人數失去優勢,但福建人比潮州人先到暹羅,經過數百年的發展,他們無論在經濟上還是政治上都有一定的實力。福建人在暹羅的影響力一直延續至曼谷王朝初期,因此曼谷王朝一世王組織翻譯《三國演義》時所成立的華人翻譯小組主要由閩籍華人擔綱,譯文中的人名、地名譯音亦采用福建音,直到拉瑪五世時期才開始流行用潮州口音翻譯中國文學作品。泰國學者吳瓊說得更加具體:“歷代以來翻譯中國小說或用福建音或用潮州音。起初的《三國》與《西漢》等少量小說用福建音為譯音標準。后來由于潮汕人居多,往后的中國各類小說被翻譯時,人名及地名一般用潮州音?!背敝菰捯虼嗽谶@些中國古典作品泰文譯本中刻下了自己的烙印,進而隨著其中的中國文化傳播開來。

二、中國古代小說泰譯本中的潮州方言

中國古代小說泰譯本以潮州方言音譯的一般有人名、地名和部分專有名詞,音譯后有些會予以解釋。此外,中國古代小說有以詩入小說的傳統,但是,因為詩歌的翻譯難度很大,泰譯本往往進行大量的刪除和修改,而有些詩詞內容與故事情節關系密切,不宜刪去,譯者便先用潮州方言音記錄論詩,然后再把詩詞的意思翻譯成泰語。絕大多數中國古代小說泰譯本的詩詞通過這樣的方式保留了其重要內容。

1.《三國演義》泰譯本中的潮州方言。

最早的《三國演義》泰譯本昭披耶帕康(渾)版《三國》里所有人名和地名都用福建音譯音。因為移民泰國的華人多半只會方言,當時懂得普通話的人很少,翻譯中國小說或用福建音或用潮州音。后來由于潮汕人居多,中國各類小說被翻譯時,人名及地名一般用潮州音。惟獨《三國》一書和少量小說仍然沿用福建音,之后各版本的《三國》譯本也承襲了《三國》福建音譯音的傳統。盡管如此,還是能夠在一些《三國》版本里找到潮州話的蹤跡。

《三國演義》泰譯本有兩個現代版本使用直譯法將開頭和結尾部分、詩詞歌賦和議論統統翻譯出來,那就是1977年萬崴帕塔諾泰(Wanwai Phattanothai)的《新譯〈三國〉》和2001年威瓦巴查冷威(Wiwat Pracharuangwit)的《批注版全本〈三國〉》。這兩本泰譯本的內容沒有進行太大的改變、加工和縮減等,基本直譯出來,沒有消減開頭和結尾的部分,沒有刪掉詩詞歌賦和議論。在翻譯詩歌中的人名、地名和專有名詞時,借助于方言的發音進行了音譯。比如第三回的“何進”“丁原”和“袁紹”,泰譯本萬崴帕塔諾泰的《新譯〈三國〉》使用客家話音譯,威瓦巴查冷威的《批注版全本〈三國〉》使用了潮州話音譯。第四回的“伍孚”“丁公”,《新譯〈三國〉》使用客家話音譯為“Ngao1 hu1”“Daeng4 guan1”,《批注版全本〈三國〉》使用了潮州話音譯為“Ngou4 hu1”“Daeng1 guang4”——說明《新譯〈三國〉》的譯者可能是說客家方言的,而《批注版全本〈三國〉》的譯者可能操潮州方言。兩種方言的音譯方便的是各自的讀者。

2.《水滸傳》泰譯本中的潮州方言。

《水滸傳》的第一版泰譯本于1867年開始翻譯。由領德昭帕亞巴容瑪哈希蘇力亞翁(Somdet Chao Phraya Borom Maha Si Suriyawongse)(以下簡稱希蘇力亞翁版本)主持翻譯,題名為《中國編年史——宋江》。這個譯本采用的是潮州方言音譯法。

1960年的披袞通依(Phikun Thongnoi)版本把各種名稱翻譯成閩南方言,但是,在第二十三回“王婆計啜西門慶,淫婦藥鴆武大郎”中譯者把一句古人說的話翻譯成潮州話。設計成對話讓武松和武大郎問答到底懂不懂這句話,還把這句潮州話翻譯成泰語,然后又問是不是這個意思,最后譯者在文中把這句話解釋出來。這種翻譯手法增強了小說的趣味性,讓讀者喜歡。2010年扎拉柴喬育(Charatchai Chiaoyt)版本的譯者借用英語詞語和潮州現代用語。

《水滸》希蘇力亞翁版本以及2010年的扎拉柴版本采用的都是意義加音譯相結合的方法翻譯其中一些地名的專有名詞。如“獅子橋”中“獅子”是用潮州話的音翻,“橋”用泰語翻譯?!翱旎盍帧痹谙LK力亞翁版本中用“快活林”潮州話的音譯加上“地區、地域”的泰語詞,這樣,讀者能依靠“地區、地域”判斷這是一個地方,不過未必能明白“快活林”主人欲追求快樂而愜意的人生之意,而且原小說作者取“快活林”之名是賦予它反諷的含義——最終與快活林有關的人都得到了很不快活的結局。在對“二龍山”的翻譯上,希蘇力亞翁版本采用意譯和音譯結合,“山”和“二”采用意譯,“龍”采用音譯。因此二龍山的翻譯就成了二leng sua山,但是如果不懂得潮州話,就只是知道是二leng sua山,不知道有“龍”這個含義。還有“鴛鴦樓”,希蘇力亞翁版本將之全部音譯,讀者從字面上看不出有鴛鴦,當然也不知道鴛鴦在小說中的含義——鴛鴦像太極中的陰陽一樣,福禍相依,充滿哲學意識。讀者甚至不知道這是一個樓的名字,因為樓也是音譯。對于人名的翻譯,希蘇力亞翁版本和披袞版本直接按照潮州話的發音翻譯,如將“翠蓮”譯成跟“Chui lian”發音相似的泰語,讀者當然看不出翠蓮這個名字和蓮花有什么關聯,也不容易記得住。至于如“及時雨”等人物綽號,希蘇力亞翁版本譯者采取了拼音譯法,主要用潮州方言音。音譯是不能徹底解決問題的,不過,眾所周知,翻譯是永遠留有遺憾的藝術。

3.《西游記》泰譯本中的潮州方言。

《西游記》的譯者是潮州人,因此直接用潮州話發音來音譯詩文及人名地名、專有名詞。泰譯本的詩文,譯者先采用音譯的方法,再在后面翻譯出詩文的意思。這樣翻譯會讓泰國讀者知道詩文怎么念,再理解其意思?!段饔斡洝返?回原文和泰譯文如下:

《西游記》第一回《西游》爭名奪利幾時休? 早起遲眠不自由!騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾?繼子蔭孫圖富貴,更無一個肯回頭!有一首八句詩,第一句:爭名奪利幾時休?(潮州音)意思是奪衣偷果幾時休?第二句:早起遲眠不自由! (潮州音)意思是早起晚睡心不定。第三句:騎著驢騾思駿馬,(潮州音)意思是自騎著驢騾思玉馬。第四句:官居宰相望王侯,(潮州音)意思是身為官員望成帝王。第五句:只愁衣食耽勞碌,(潮州音)意思是為吃穿感勞碌。第六句:何怕閻君就取勾? (潮州音)意思是不怕閻羅王來取勾。第七句:繼子蔭孫圖富貴,(潮州音)意思是為子孫存錢財。第八句:更無一個肯回頭?。ǔ敝菀簦┮馑际菦]有一個人肯回頭。[14]

《西游》乃鼎譯本部分詩歌就是這樣處理:音譯+解釋。讀者除了知道怎樣讀,還能知道詩歌的意思。

《西游》譯本也有不少增加內容的例子。譯者先采用潮州音音譯的方法處理韻文,再在后面翻譯出韻文的意思,或者譯者進行發揮,自行添加內容。如第10回《二將軍宮門鎮鬼 唐太宗地府還魂》敘述唐太宗進入地獄的情景,唐太宗詢問判官地獄的第十八層為何樣。譯者除了采用音譯方法來翻譯原文中地獄第十八層的情形之外,還在后面詳細地解釋其意思,并在最后增加了一些話語勸大家為善。通過譯者詳細敘述這部分內容,目的語讀者聯想到地獄的情景,讀起來讓人覺得可怕,遂不敢作惡。

許多專有名詞,如地名人名等,譯者一般會以潮州音音譯,再用泰語解釋。如《西游記》乃鼎本翻譯第3回“此時又會了七個兄弟,乃牛魔王、蛟魔王、鵬魔王、獅駝王、獼猴王、犭禺 狨王,連自家美猴王七個”這部分時,先用潮州音音譯這些妖怪的名字,再在后面解釋這些妖怪是什么動物,這樣能讓目的與讀者想像得到它們的樣子。在翻譯第13回“我再與你起個別名,喚為八戒?!钡牟糠謺r,譯者音譯“八戒”后,還解釋了“八戒”的佛教涵義。這樣彌補了音譯的不足。

很多專有名詞音譯后沒有解釋,隨著時間的推移,依然產生了深遠的影響。比如索蓬碧攀塔納空(SOPONIPANTANAKARN)出版社1906年出版的《西游》中,“釋迦摩尼佛祖”的發音“Pla Cigia Mongni Hhuzhou”為潮州話發音,不過“Pla”為泰語“神”的意思,除此之外,“玉皇大帝”的發音“NgiengXian Huangdie”、“王母娘娘”的發音“Angboniania”、“太上老君”的發音“Taixianglaokun”、“行者”的發音“Hengjia”等人物名稱的發音都是潮州話發音,還有“托塔李天王”、“哪托”、“豬八戒”、“悟凈”、“玉面公主”、“羅剎”等詞也全為潮州話發音。表示地名名稱的“西天”的發音“Saiti”,“大唐”的發音“Daitang”等也是潮州話的發音?!靶姓摺钡陌l音“Hengjia”使得泰國觀眾以往只知道“行者”,不知道他另一個普通話的名字——“齊天大圣”。在泰國,非常流行以《西游記》的人物作為佛牌,其中一種為孫悟空佛牌,但是一般取名為“行者”或“行者爺”,應該是緣于譯本里的譯名?!癝aiti”在泰語古語里表示“印度”,明顯是受《西游記》常用的表述“到西天取經”的影響。

泰國學者張充在其博士論文中指出,泰國1910年出版的閩南語翻譯版本《西游》實質上是潮州話翻譯版本。這本書是用泰文寫的,但書里的內容是根據潮州話翻譯過來的。它的第一版本于1910年出版,當時分為65本出版;1922年第二次出版,這次共出版4冊,在泰國國家圖書館只保留了其中的第四冊。這部書第一個翻譯人的名字為TIN,是圖書公司老板請來的。TIN翻譯的西游記很多地方意思模糊,于是老板又請來第二個翻譯TIANWAN幫忙理順文章,TIANWAN是泰國著名的作家,這樣譯本水平可能有所提高。該翻譯版本出版兩次,第一次冊數多達65本,前后請了兩個翻譯,第二個還是著名作家,被國家圖書館保存,可知這個版本應該是有一定影響力的。

總的說來,《西游記》泰文譯本中的漢語音譯詞有31個,占5.82%。這些詞在漢語中很多都是梵語音譯詞,而泰語則直接用漢語音譯詞。從泰譯本的文本分析來看,《西游記》既傳承了潮州移民的語言特色,又為適應泰國讀者口味所進行了一些創造性的修改?!段饔斡洝诽┳g本既打下了中國移民的烙印,同時在不斷的文化交流與融合中,被賦予了泰國本土文化特色。比如,《西游記》相關佛牌經過時間和商業的雙重“洗禮”,已經越來越呈現為載有中國文化,特別是潮州文化的泰國文化的一部分。

4.其他泰譯本。

較早以前的譯本中,人名、地名、稱呼語和一些專有名詞較多使用潮州方言的發音音譯,而隨著普通話在泰國的推廣,它們開始按照普通話的發音進行音譯。比如《包公案》。翻譯第一版本的時候是1898年,在泰國居住的潮汕人較多,潮州話算是諸多中國方言中使用最多的一種,所以該譯本說的人名、地名和部分專有名詞都以潮州音為譯音標準?!栋浮返诙€譯本翻譯的時候是在1995年,時間已過去將近100年,漢語普通話開始在泰國人中推廣,因而除了包公的譯名沒變,人名和地名都按照普通話的發音進行音譯。

三、結語

經過對中國古代小說泰譯本中潮州話音譯現象的梳理,可以發現,雖然使用潮州話音譯有這樣那樣的問題,然而,上述小說的泰譯本或多或少打上了潮州話的烙印,從文學作品也反映出來了泰國潮籍華人在泰國的影響。今泰語中己被普遍使用的漢語詞匯以潮州話為多,泰國潮州方言處在泰語大語言環境下演變成潮、泰語夾雜的潮州方言,語言中這一現象的出現,與將近兩百年前的中國古代小說翻譯熱潮的影響是分不開的。在當今的形勢下,在讓中國文化“走出去”的過程中,地方文化作為中國傳統文化的一部分,是可以一起“走出去”的。

[1]參見:黃漢坤:《中國古代小說在泰國的傳播與影響》,博士學位論文,浙江大學中國古代文學專業,2007年,第35頁;陳崗龍,張玉安:《〈三國演義〉在東方》(上卷),北京:北京大學出版社,2016年,第25頁.

[2]參見:克勞婷·蘇爾夢:《中國傳統小說在亞洲》,顏寶等譯,北京:國際文化出版公司,1989年,第237-239頁、黃漢坤:《中國古代小說在泰國的傳播與影響》,博士學位論文,浙江大學中國古代文學專業,2007年,第49-51頁.

[3]參見:黃素芳:《貿易與移民——清代中國人移民暹羅歷史研究》,博士學位論文,廈門大學專門史專業,2008年、李益杰:《海外潮汕華僑華人集中于泰國的原因淺析》,《東南亞》2004年第1期.

[4]黃素芳:《貿易與移民——清代中國人移民暹羅歷史研究》,博士學位論文,廈門大學專門史專業,2008年,第162頁.

[5]洪林,黎道綱《:華人移民泰國及其對社會的貢獻》,香港:香港社會科學出版社有限公司,2006年,第10頁.

[6]吳瓊:《兩漢故事源流研究——以明清時期的發展形態為中心》,南京大學中國古代文學專業,2004年,第121-122頁.

針對車輛連掛及使用需要,要求自動車窗實現以下功能:(1)車窗通過凈寬度:≥200mm;(2)雙按鈕控制:開啟按鈕按下,開啟指示燈亮,車窗同步打開;閉合按鈕按下,閉合指示燈亮,窗扇同步閉合;(3)開啟動作時間:1~2s(可調);關閉時間:1~2s(可調);(4)控制按鈕不動作或發生斷氣、斷電等情況時,車窗自動鎖死。

[7]黃漢坤:《中國古代小說在泰國的傳播與影響》,博士學位論文,浙江大學中國古代文學專業,2007年,第54-55頁.

[8]趙美玲:《中國古典詩歌在泰國當代的傳播與影響》,博士學位論文,上海大學中國古代文學專業,2010年,85頁,94頁.

[9]羅智美:《〈水滸傳〉泰文譯本對比研究》,碩士學位論文,北京外國語大學亞非語言文學專業,2013年,第40頁.

[10]李吉娜:《〈水滸傳〉在泰國的翻譯與傳播研究》,碩士學位論文,山東大學中國古代文學專業,2017年,第 59頁 ,第 61頁 ,第 80-81頁 ,第 81頁 .

[11]李吉娜:《〈水滸傳〉在泰國的翻譯與傳播研究》,碩士學位論文,山東大學中國古代文學專業,2017年,第77頁.

[12]羅智美:《〈水滸傳〉泰文譯本對比研究》,碩士學位論文,北京外國語大學亞非語言文學專業,2013年,第42頁.

[14]黃漢坤:《中國古代小說在泰國的傳播與影響》,博士學位論文,浙江大學中國古代文學專業,2007年,第55頁.

[15]溫英英:《〈西游記〉泰譯本的變譯研究——以乃鼎譯本為例》,碩士學位論文,北京外國語大學亞非語言文學專業,2014年,第82-83頁.

[16]謝玉冰:《〈西游記〉在泰國的傳播、再現與衍生》,《國際漢學》,2018年第2期.

[17]佛牌是泰國獨有的一種佛教飾物,是很多泰國人的隨身必備之物。

[18]參見:張充:《泰國大眾化下的〈西游記〉》,博士學位論文,天津師范大學比較文學與世界文學專業,2014年.

[19]張充:《泰國大眾化下的〈西游記〉》,博士學位論文,天津師范大學比較文學與世界文學專業,2014年,第37頁.

[20]張充:《泰國大眾化下的〈西游記〉》,博士學位論文,天津師范大學比較文學與世界文學專業,2014年,第47頁.

[21]王琪:《〈 西游記 〉 泰文譯本 〈??????〉 佛教詞匯翻譯研究》,碩士學位論文,云南大學語言學及應用語言學專業,2015年,第20頁.

[22]林佩玲:《〈包公案〉泰譯本分析研究》,碩士學位論文,北京外國語大學亞非語言文學專業,2013年,第36頁.

[23]裴曉睿:《泰國語言文字文化》,于維雅:《東方語言文字與文化》,北京:北京大學出版社,2002年,第277頁.

[24]李泰盛:《泰國華文語言特點研究:兼論潮州方言與泰語的接觸交融》,博士學位論文,南京大學漢語言文字學專業,2004年,第79頁.

猜你喜歡
泰語音譯潮州
潮州樂調的音階流變梳理與分析
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
潮州手拉壺“飛鴻”的象征意義
夏譯漢籍中的音譯誤字
潮州優質楊梅高接換種技術
《暹羅館譯語》與現代泰語讀音差異
淺析提高泰語閱讀技能之我見
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
淺談《泰語聽力》課程教學改革實施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
英漢音譯規律探微*
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合