?

關于城市軌道交通車站站名英文翻譯問題分析

2022-05-31 16:54陳賞賜
科學與財富 2022年1期
關鍵詞:統一性英文翻譯城市軌道交通

摘 ?要:翻譯在人類社會生活史上扮演了重要的角色,尤其是在現代交通系統中,站名翻譯的準確和規范,直接關系到外籍人士對我國涉外服務的滿意度和國際印象。針對現階段部分城市軌道交通車站站名英文翻譯存在的不準確、不統一和不規范問題,提出了一些修改意見,包括在翻譯站名時采取“專名借用,通名解釋”;“專名直譯、通名意譯”;“專名大寫、通名縮寫”等,以期規范站名翻譯,提升我國城市軌道交通的對外形象。

關鍵詞:城市軌道交通;車站站名;英文翻譯;統一性;規范性

1.引言

隨著我國對外交流的擴大,外籍人員的在華數量激增。在此背景下,為了更好的塑造國家對外形象,提供更好的對外服務,為城市軌道交通車站站名配備英文翻譯成為必要的環節之一。[1]然而,由于語言差異和語言習慣,部分地區在翻譯車站站名的時候,往往存在一些問題,導致翻譯后的站名無法做到準確、統一和規范,影響外籍人士的出行,也影響地區對外印象。鑒于此,有必要針對站名翻譯存在的問題進行分析研究,進而提出明確的修改意見。

2.城市軌道交通車站站名英文翻譯存在問題

翻譯是一項復雜的技能,譯文的“信達雅”是最基本的原則。因此,譯者必須先翻譯源文本,然后將其翻譯成另一種語言,同時保持源文本的含義、風格和目的,這需要精通外語和母語,以及專業和文化知識。[2]然而,源文本和目標文本之間存在差異,尤其是在不同的文化和價值觀的影響下,翻譯存在語義錯誤、句法錯誤和文化錯誤等問題。其中,語義錯誤處理單詞的任何誤譯,可以是單個單詞、搭配或成語;句法錯誤是指句子結構或語法結構的誤譯;文化錯誤是由文化差異引起的任何錯誤。表現在城市軌道交通車站站名英文翻譯中,主要有以下問題:

首先,站名英文翻譯的準確問題。語言不是固定實體,也就是說,一個單詞有多個指稱和內涵。對外籍人士而言,正確的翻譯很重要,錯誤的翻譯可能會受到譴責,并對站名判斷產生影響。例如,中文中的“西站”“東站”等并非是專有名詞,而是有“方向”的涵義在內,有“位置”的意思。因此,在翻譯的時候應該翻譯為“West Railway Station”。然而,部分地區在翻譯這類站名的時候,出于簡化、轉換或省略的目的,將之翻譯為“XI ZHAN”,不僅錯漏百出,而且不利于外籍人士的理解。

其次,站名英文翻譯的歸化與異化的二分法問題。站名英文翻譯中的意譯和直譯各有其優缺,適用于不同的場景,但是,兩者在使用的時候要具備一致性。換句話說,同一地區的站名在翻譯的時候要保持一致。然而,在實際中常常是意譯和直譯混用,部分地區的同一站名既有意譯,也有直譯。例如,“上海路”在翻譯的時候,既被意譯為“Shang HaiI Road”,也被直譯為“SHANG HAI LU”。這種翻譯通常會造成外籍人士的困擾,將“Shang HaiI Road”和“SHANG HAI LU”誤認為是兩個站點,進而產生乘坐問題。

最后,站名英文翻譯的大小寫問題。不同于中文的象形字,英文作為拼音文字,在拼寫的時候有明確的書寫規則——首字母大寫。然而,在理解的過程中,部分翻譯人員對站名的拼寫理解存在偏差,即是將站名看做整體還是將每個詞看做整體。由此導致站名英文翻譯的大小寫不規范。例如,“上海路”在拼寫的時候,既有“Shang haiI road”,也有“Shang HaiI Road”,還有“Shang haiI Road”等多種寫法,既不專業,也影響對外形象。

3.城市軌道交通車站站名英文翻譯修改意見

針對站名英文翻譯的準確問題,本文建議“專名借用,通名解釋”。具體來說,在翻譯的時候要將它們換成可能更接近目標受眾的類似英語表達方式,傾向于使源語言和文化易于理解,而不是朝著目標語言方向的規范化,扭曲翻譯結果。要正確理解站名文本的詞匯、語法結構、交際情境和文化語境,分析它們以確定其意義,然后利用受話語及其文化語境中適當的詞匯和語法結構重構這些相同的意義。這些技術包括: 借用、化名、直譯、轉位、調制、重構、適應和補償。在站名翻譯過程可根據譯入語的可能性以及翻譯的目的而有所不同。

針對英文翻譯的歸化與異化的二分法問題,本文建議;“專名直譯、通名意譯”。具體來說,要分清“路”“街”“道”“村”“站”等在中英文中的異同,規定“路”“街”“道”“村”“站”的英譯,在翻譯的時候統一為“ XXX+Road”“XXX+Street”等,以此實現歸化與異化的二分法統一。

針對站名英文翻譯的大小寫問題,本文建議“專名大寫、通名縮寫”。具體來說,為了打造一個嚴謹、注重細節的公眾形象,對站名使用同樣的大小寫規則,對于可以采用縮寫的通用名詞,如street可縮寫為St.,Avenue可縮寫為Ave,這也是英語國家地鐵路標常見的標識方式。[3]

4.結語

綜上所述,翻譯并不是一件容易的事,它是藝術和技巧的結合。翻譯錯誤可能會導致不良后果,一個理想的翻譯應該是準確地表達意義,自然地按照接受語言的規范,以可理解的方式將原文的各個方面傳達給聽眾。因此,成功的站名翻譯應該不失真地傳達預期的意思。

參考文獻

[1]於宇鑫.平行文本比較法在公示語翻譯中的運用[J].當代旅游,2022,20(03):34-36.

[2]趙夢夢,袁學萍.公示語翻譯:問題、原因及對策[J].漢字文化,2021(S1):143-145.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.s1.057.

[3]柳善姬.長春城市公共交通公示語英譯優化研究[J].城市公共交通,2021(12):44-46.

作者簡介:陳賞賜,性別:男 ?生日:1995年7月18日 ?籍貫:浙江寧波 學歷:碩士研究生 單位:上海海事大學 職稱:學生 主要研究方向:跨文化交際;中西廣告;比喻翻譯

猜你喜歡
統一性英文翻譯城市軌道交通
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
英文摘要
Digest
建筑設計與室內設計的統一性分析
新世紀以來澳大利亞“質量標準驅動”的高等教育改革:演變、特征及啟示
智能視頻監控系統在城市軌道交通的應用與發展趨勢
通過“同案不同判”淺議司法統一性問題
基于城軌交通車站特殊客流運輸工作組織措施的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合