?

基于SPOC的對分課堂在大學英語翻譯教學中應用研究*

2022-06-06 08:06
智庫時代 2022年23期
關鍵詞:英語翻譯教學效果大學

張 霞

(右江民族醫學院)

一、引言

翻譯是大學英語教學著重培養的五項技能之一。近年來,各類英語考試都加大了翻譯題的考核,例如大學英語四六級考試增加了翻譯題的比重,而翻譯題的類型也由單句漢譯英改為段落漢譯英,內容涉及各類文本體裁。然而大學英語翻譯教學效果卻不盡人意,主要有以下問題:課堂主要以教師講授為主,學生被動地接受知識;教學內容以聽、說、讀、寫四大技能為主,翻譯教學課時少。這些因素都使學生沒能得到翻譯理論與技巧的系統性教授,翻譯訓練量不夠,導致翻譯教學質量不高。因此,要提高大學英語翻譯教學效果,需要進一步改革翻譯教學理念和教學模式。

現代教育技術的迅速發展使教育理念、方法以及手段發生了重大變革。MOOC和SPOC進入學校課堂。運用現代信息技術與傳統課堂相結合,實行線上線下混合式教學模式是大學英語教學的發展趨勢。本文利用SPOC網絡資源,將對分課堂運用于大學英語翻譯教學,以期改善教學效果,提高學生的翻譯能力。

二、SPOC概述

MOOC(Massive Open Online Courses),即大規模在線開放課堂,是一種新型在線課堂,自引進國內教育界以來受到廣泛關注。MOOC具有大量豐富的教學資源,方便學習者不受區域限制進行學習,但是其缺點是不利于教師開展因材施教等。相比MOOC的短板,SPOC更有優勢。SPOC(Small Private Online Course),即小規模私密在線課堂。Small指的是規模小,而private指的是課程限制,滿足課程要求的學生才能進入學校的課程進行在線學習。SPOC能更好地彌補MOOC的短板,實現線上教學和線下教學的有效融合。

三、對分課堂概述

對分課堂,也可簡稱為PAD課堂,是復旦大學張學新教授提出的一種新教學模式。對分課堂把一半課堂時間分配給教師進行講授,另一半分配給學生,并以討論的形式進行協作學習。對分課堂包括講授(Presentation)、內化吸收(Assimilation)和討論(Discussion)三個環節。[1]

翻譯能力的發展需要長期語言文化知識的積累以及大量翻譯練習。這就需要翻譯課堂以講練結合,既要有翻譯技巧的講授,也要給予學生練習思考的機會。然而傳統大學英語翻譯教學由于課時有限,以教師講授為主,學生翻譯實戰訓練機會少。對分課堂把課堂時間一分為二,既能發揮傳統課堂的優勢,又能給予學生自主學習的機會,讓學生在課堂上通過溝通交流、協作互助的方式建構自身知識體系。

表1 基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂

四、基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂的構建

SPOC是結合課堂教學與在線教學的混合學習模式,采用M OOC的優質講座視頻和其他網絡資源,為師生提供一個不受時空限制,互動式、協同式、多元信息化學習環境[2]。對分課堂將課堂時間一分為二,既可以發揮傳統課堂教師講解點評的優勢,又可以實現以學生為中心的教學理念,給予學生自主學習的機會。運用SPOC和對分課堂相結合的混合教學模式,能有效彌補大學英語翻譯教學課時不足,保證翻譯知識和技能的系統性教授,又培養了學生的自主學習能力,使課堂知識得以有效內化,更好地保證翻譯能力的輸出。

本文運用SPOC優質教學資源,結合對分課堂教學模式,構建基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式。該教學模式主要包括三個部分:SPOC課前線上學習、對分課堂合作答疑、SPOC課后內化鞏固:

(1)SPOC線上自主學習。課前線上學習是預習的重要環節。學生需要在指定的時間內完成教師在線上布置的任務。每一次學習任務就是觀看常用翻譯技巧的教學視頻、課件然后完成對應的單句以及段落翻譯練習。在完成翻譯任務過程中,教師和學生之間,學生之間可以通過線上平臺進行互動交流。在線上自主學習過程中遇到任何疑難,學生可以隨時向教師求助,也可以協作互助。通過互動交流,教師可以及時了解學生學習中的短板,并根據學生情況及時調整教學方案,以便更好地進行因材施教。

(2)對分課堂合作答疑。課前10分鐘,根據學生課前學習情況,教師有針對性地對知識點進行再次梳理,達到內化鞏固形成知識體系。然后進行大約10分鐘的小組討論。每個小組圍繞自己翻譯作品進行討論,分享自己翻譯思路和心得。接下來15分鐘,各小組代表匯報本組翻譯情況和作品,并評選出最好的譯文。然后教師對各小組的翻譯作品進行點評,指出學生翻譯作品的優點以及不足,并提出改進的建議。

(3)課后內化鞏固。課后階段是檢驗學習效果的保證。課后,教師發布相關的練習以便鞏固學生所學知識。此外,教師提出思考題,幫助學生反思總結自己學習,優化自身學習方法。課后反思是促進的教學的有效手段。學生通過反思,了解自身翻譯水平,進一步調整學習計劃。教師通過反思,發現教學存在的問題,進一步調整教學方法。

五、研究設計

(一)研究對象

本次研究對象為右江民族醫學院非英語本科專業本科生。他們來自兩個平行班級A班。其中一個是實驗組,另一個是對照組。

(二)研究方法

本研究在兩個班級開展實驗教學,時間為一個學期,其中對照組實行傳統翻譯教學模式,而實驗組實行基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂的新教學模式,之后采取定性和定量的研究方法測試兩個教學模式的效果。定性數據主要來自于對學生的訪談結果,而定量數據主要來自于學生翻譯測試的成績。

(三)研究結果分析

1.定量分析結果

為了驗證兩個班級的教學效果,我們對實驗組和對照組的翻譯測試成績分別進行了獨立樣本t檢驗。統計數據結果表明,實驗組和對照組學生詞匯成績有顯著差異(t=7.72, p〈0.05)。實驗組學生的成績顯著高于對照組學生的成績。說明在實驗組中實施基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式,教學效果有了一定改善,學生的翻譯能力有了一定提高。(見表2和表3)

表2 學生成績對比

表3 樣本檢驗

2.定性分析結果

測試之后,本研究還通過訪談的方式收集學生對于教學方法和環節的反饋和評價,了解實驗組學生對于新的教學模式的感受,從而更好地鑒定教學效果。訪談結果表明,大部分實驗組的學生都能接受基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式。SPOC線上自主學習資源豐富,有效彌補了翻譯課堂課時不足的問題,使學生得到翻譯理論和技巧的系統性學習,激發了學生的翻譯學習積極性和主動性。部分學生投入線上自主學習的精力和時間逐漸增多。同時對分課堂通過課堂討論交流培養了學生的團隊協作能力。課堂上,學生通過分析譯文的優勢與不足提高自身的思辨能力。但是訪談也反映一些問題。例如,有些學生由于英語基礎較差,自主學習SPOC線上教學資源較為吃力,因此對于該教學模式較為抵觸。有些小組成員基礎參差不齊給小組成員之間有效的溝通和交流帶來了困難。有些小組課前自主學習效果較差,沒有做好課前預習準備,導致無法可說或者只說幾句話就結束討論。

(四)結果討論

經過一個學期的教學實踐,基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式提高了翻譯教學效果。主要體現以下方面:

第一,培養了學生的自主學習能力。課前學生自主完成教師布置的線上學習任務。學習過程中遇到問題,學生之間可以自由討論,還可以向教師提問。課中,學生以小組為形式展開討論,分享自己翻譯心得,并報告本小組的翻譯作品。課后,學生在教師指導下進行反思,調整自身學習計劃。這不僅增強了學生的自信,還培養了學生的自主學習能力,實現了以學生為中心的教學理念。

第二,教師實現了從課堂的主導者向課堂組織者和協調者的轉變。傳統翻譯教學課堂以教師為中心。通常都是教師講授某一翻譯技巧,然后布置翻譯練習,學生完成后,教師再點評講解。傳統的翻譯課堂以教師為主,無法有效激發學生的積極性?;赟POC的大學英語翻譯對分課堂教學模式使教師角色發生改變,教師從課堂的主導者轉變為課堂的組織者和協調者。學生成為課堂活動的中心,教師只是起支架作用。這對傳統翻譯課堂是一種新的變革。

第三,提高了學生的翻譯能力。SPOC和對分課堂相結合的混合教學模式,能有效彌補大學英語翻譯教學課時不足,保證翻譯理論和技巧的系統性講授,同時給予學生在課堂上進行談論交流的機會,充分激發了學生學習的主動性,使課堂知識得以有效內化,更好地保證翻譯能力的輸出。

第四,培養了學生的批判性思辨。對分課堂中各小組需要討論分析譯文,找出譯文的優點和不足,并評選出最優秀的譯文。這需要學生以懷疑或質疑眼光來看待譯文,仔細推敲譯文中每個詞、句子、段落、篇章,對譯文做出正確的判斷。這些都有效培養了學生的批判性思維。

基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式在一定程度上提高了教學效果,但是同時也有不少問題需要進一步完善。具體如下:

第一,學生的英語水平參差不齊影響教學效果。SPOC線上自主學習環節對學生自身英語水平要求比較高。有些學生英語翻譯底子比較薄弱,自主學習線上教學視頻比較吃力。同時小組成員水平參差不齊,導致對分課堂討論環節,基本都是成績好的學生在發言,其他學生一直在聽,無法形成有效的互動和交流。這些都對教學效果有一定的影響。

第二,SPOC線上教學資源還需進一步優化。課前,學生需要自主學習SPOC線上資源。由于部分教學資源難度較大,知識點偏多,造成部分學生理解和消化知識點較為困難。因此,SPOC線上資源需要根據學生實際水平進行精心挑選和設計,才能有效保證教學效果。

第三,對分課堂的分組需要進一步調整。對分課堂中,一部分時間教師用于講解學生自主學習存在的難點問題,另一部分時間留給學生以小組形式進行協作學習。小組各成員之間能否進行有效的溝通和交流是影響課堂效果的關鍵,因此,如何合理分組至關重要。教師需要對分組進行指導,既確保水平相當的學生分到同一組,也要保證每個小組都有自主學習能力強,英語底子好的學生,能帶動小組其他成員進行自主學習和分組討論。

第四,學生的語言基本功需要加強。翻譯是英語綜合能力的體現。同時翻譯的發展依賴聽、說、讀、寫技能的訓練。只有扎實的語言功底,才能有效提高翻譯能力。通過訪談發現不少學生由于英語功底差,詞匯量少,閱讀理解和寫作能力較差,語法和句法知識匱乏,導致無法正常進行翻譯訓練。因此教師應幫助學生掌握正確的聽、說、讀、寫技能訓練方法,同時增加學生聽、說、讀、寫技能的訓練量,保證語言的有效輸出,幫助學生打好語言基本功。

六、結語

基于SPOC的大學英語翻譯對分課堂教學模式堅持以學生為中心的教學理念,培養和發展學生的自主學習能力,讓學生成為知識主動學習者而不是知識被動接受者。學生積極主動性得到充分地激發,同時也提高了學生的翻譯水平,改善了教學效果。但是這種教學模式也存在一些問題,比如學生水平參差不齊,SPOC線上資源有待優化等。這些問題都對教學效果有一定影響。此外,本次研究樣本量較小,研究對象局限于醫學專業學生,今后還將擴大研究樣本量以及研究對象范圍,以期為翻譯教學提供借鑒。

猜你喜歡
英語翻譯教學效果大學
“留白”是個大學問
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
《大學》
48歲的她,跨越千里再讀大學
小學語文教學效果的提高策略
大學求學的遺憾
中國諺語VS英語翻譯
掌握“函數的表示”提高高中數學教學效果
如何提高高中聲樂教學效果
抓好課的結束部分 深化體育教學效果
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合