?

翻譯目的論視角中寧波鳴鶴古鎮外宣資料翻譯研究

2022-06-29 09:55沈傳華王晨婕
教育周報·教育論壇 2022年5期
關鍵詞:翻譯目的論

沈傳華 王晨婕

摘? 要:旅游景點的外宣資料有利于推廣當地文化,帶動經濟社會發展。本文以鳴鶴古鎮外宣資料中的英譯文為研究對象,按照翻譯目的論的要求,分析英譯文中存在的語言層面的翻譯問題,并給出?定的修改方案。希望對相關部門和譯者有借鑒意義,同時引起他們對外宣資料翻譯的重視。

關鍵詞:翻譯目的論; 旅游外宣資料; 翻譯問題

一、引言

寧波擁有眾多文化古跡和獨特的自然風光,常年吸引來自世界各地的游客,旅游收入也常年穩居全國前列。寧波旅游業走向國際化離不開旅游景點外宣資料英譯工作,而做好景點外宣資料的英譯則是促進寧波旅游業走向國際的首要任務。

翻譯目的論中,衡量譯文的質量的標準并不是等值,而應該是充分,應當與翻譯綱要相匹配。翻譯綱要是翻譯目的論的一個重要概念,“包括規定譯本文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合等內容” (Nord, 2001)[1]。在翻譯目的論的框架下,筆者將景點外宣資料英譯要求整合為以下三方面,即譯文文本的功能、受眾的情況以及譯文的傳播媒介,并且將從語言方面入手,評價鳴鶴古鎮的外宣資料的英譯文是否符合該翻譯要求,并對存在的問題提出改進建議。

二、 旅游景點外宣資料文本分析

首先,從詞匯的角度來分析。原譯文將“國藥”、“首座”用直譯的方式呈現,在內涵的表達上是欠缺的?!皣帯逼鋵嵵傅氖俏覀冎袊鴤鹘y的中藥,故筆者認為譯為“ traditional Chinese medicine”更為妥當。此外,筆者認為“首座”并非譯文所呈現的“NO.1”即第一,而更側重于強調其產生的時間較早以及想成為該領域里的領跑者。

其次,原譯文完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧及中英翻譯在詞匯、句式結構等的差異,采取逐字翻譯的結果。譯文中多次使用了重復的單詞如“休閑養生”,但是通過對句子結構的分析,其實該句只是想通過“以...為...”、“集...為一體”這兩個結構來表達鳴鶴古鎮的特點。此外,考慮到發揮文本的表達功能,筆者將主語“Minghe Ancient Town”換成了“we”,以第一人稱的視角進行翻譯,從而來吸引游客。最后筆者在改譯的過程中將原譯文的信息進行整理,更加符合英文的表達習慣。在翻譯的過程中,若直接采取逐字翻譯的方法,不僅會給外國游客的信息接收造成困難,而且不利于產生積極的宣傳效果。

例1:鳴鶴古鎮位于慈溪市東南部,是鳴鶴—上林湖省級風景名勝區主要景區之一。景區占地40平方公里,主要由鳴鶴古鎮、五磊山風景區、杜白二湖組成。

——出自鳴鶴古鎮景點介紹

通過對例句結構的分析,可以發現原譯文在語句的邏輯上是有誤的。原文想表達的是“鳴鶴-上林湖”主要由“鳴鶴古鎮、五磊山風景區、杜白二湖組成”,而譯文在表達上居然譯成“鳴鶴古鎮”是由“鳴鶴古鎮、五磊山風景區、杜白二湖組成”,這已嚴重背離了原文所表達的含義。筆者認為原譯文在翻譯的過程中,為了追求句子結構上的華麗而采取“Minghe Ancient Town”作為主語并采用從句的結構是導致表述錯誤的重要原因之一。故筆者在改譯的過程中,在遵循原文表意的基礎上,通過劃分句子結構的方法,用簡單句來呈現,這不僅可以避免上述錯誤,而且可以幫助游客更加清楚的知曉文本想要傳達的內涵。

三、? 結語

基于對鳴鶴古鎮外宣資料的英譯文分析,筆者認為其譯文質量不高的原因有以下幾點:第一,翻譯時,僅僅將漢語機械地轉換成英語,而沒有考慮到不同國家間的文化差異,最終使譯文喪失文化傳遞的功能。第二,譯者并沒有考慮到受眾對象的特殊性和傳播媒介的有限性,導致最終的譯文不符合讀者的閱讀習慣,無法實現對外宣傳的目的。第三,有關部門缺乏對譯文進行有效的監督和審查。

針對旅游景點外宣資料中存在的翻譯問題,筆者有以下幾點建議:第一,提高譯者的文化素養。譯者在翻譯的過程中,要基于文化差異,學會運用不同的翻譯方法和技巧,準確機動地進行漢英翻譯。第二,譯者應該明確譯文的功能、受眾對象、傳播媒介等事項,做到在有限的條件里盡自己的能力創造最大的價值。第三,有關部門應該加強對譯文的監督和審查,可以聘請一些專業人才或者獲得相關翻譯協會的支持從而來提高譯文質量。

參考文獻:

[1]??? NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign? Language Education Press, 2001

[2]??? 洪曉云. 目的論視角下旅游文本中文化負載詞的英譯策略[D]. 福建師范大學, 2018.

[3]??? 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示:對某些翻譯方法的新思考[J]. 中國翻譯, 2000, (4): 9-12

[4]??? 郭瑞娟. 文本類型理論與旅游資料英譯[J]. 鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版), 2003, (04): 98-100

基金項目:2019 年度寧波工程學院學生科研項目(2019077)EF23B80C-863B-4283-8799-86D87399ABB5

猜你喜歡
翻譯目的論
翻譯目的論視角下的鑄造企業外宣資料的漢英翻譯
北京仙棲洞景點解說牌英譯分析
《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應用
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合