?

“西語指南”視域下西語口譯課程設計的思考

2022-10-09 12:24孔繁一林大津
福建技術師范學院學報 2022年4期
關鍵詞:西語口譯指南

孔繁一,林大津

(福建師范大學外國語學院, 福建福州 350007)

黨的十九大將教育強國作為國家偉大復興的基礎工程。2018年,教育部高等學校教學指導委員會推出《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》)。2020年,教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會推出《普通高等學校本科外國語言文學類專業指南》[1](以下簡稱《指南》上、下兩冊,上冊為《英語類專業教學指南》,下冊涵蓋俄、德、法、阿、日及非通用語種)。但2020年首版《指南》下冊中西班牙語(以下簡稱“西語”)本科專業描述欠缺,經過多次討論修改,于2022年再次出版《指南》[2],并正式發布“普通高等學校本科西班牙語專業教學指南”(以下簡稱“西語指南”)[3]。針對本次“西語指南”的發布,外研社網站特邀北京外國語大學西葡語學院常福良院長就“西語指南”來龍去脈及其意義做了重點說明。從中可知:雖然“西語指南”姍姍來遲,但起步于2013年,2021年定稿形成,提交給外指委秘書處后,外指委專家又對“西語指南”提出了不少寶貴意見及建議,因此2022年3月出臺的“西語指南”是歷經9年、字斟句酌、不斷打磨的終稿,體現了西語專家和外指委專家的高度敬業精神和學術水平。迄今為止,學界鮮有基于“西語指南”的《西班牙語口譯理論與實踐》(以下簡稱西語口譯)課程探索,因此本文擬對“西語指南”內容進行概述與解讀,對目前國內西語口譯課程現狀和相關研究進行初步梳理,對照“西語指南”,結合筆者所在學校西語口譯課程的教學,從課程定位、課程目標與教學內容、教學活動與評價體系4個方面入手,為提高該課程的教學成效提供參考性意見。

一、 “西語指南”解讀

“西語指南”是西語本科專業建設的指導性文件,從理念、目標、實踐、質量等多維度為專業建設提供指引,是專業準入、建設和評價的依據?!拔髡Z指南”分為概述、適用專業范圍、學制、學分與學位等共11個部分,對教學各要素進行了詳細而全面的描述。首先,“西語指南”明確了旨在培養具備扎實專業能力、適應我國對外交流與經濟社會發展需求的西班牙語專業人才和復合型外語人才的總體目標;其次,“西語指南”還明確了西語專業人才的具體素質、知識和能力要求。就課程體系而言,“西語指南”分為公共基礎、專業核心、專業方向和實踐教學4部分,提供了可參考的開課計劃表(包括總學時、學分數、開課學期等內容)?!拔髡Z指南”對專業應配備的教師隊伍與教學條件提出標準,對專業質量管理提出具體要求。與本文相關性最為密切的是“西語指南”所詳述的9門專業核心課程、5門專業知識課程的教學目標和內容。

“西語指南”具有以下幾個特點。

第一,進一步細化規范?!拔髡Z指南”在《國標》基礎上增添了教學計劃和課程描述部分,對教學過程規定更為具體,對課程建設設置了更具體的實操性。

第二,保留高校自主性。在規范框架下鼓勵高校根據鄉土特色、本校特色制定培養方案,防止出現“千校一面”現象,促進各高校發揮各自獨特優勢建設特色的西語專業。

第三,凸顯中國特色。賦予漢語與中國文化知識重要地位,在各方面要求中強調專業學生應具有“中國情懷”,“熟悉中國語言文化知識”,具備國際傳播能力,“作好中國敘事,構建中國話語體系”,力求避免中國文化在專業中的“失語”現象。

第四,強調學科交叉?!拔髡Z指南”所明確的學科基礎包含5個主干研究領域(包括翻譯學、國別與區域研究等),鼓勵形成跨學科知識結構并進行“文文交叉”,進一步推進新文科建設創新發展。

在“西語指南”中,本文所聚焦的“口譯理論與實踐1-2”(本節簡稱“口譯”)課程屬于專業核心課程中的必修課程,劃歸于語言技能課程類。在教學計劃中,共計4學分,分別在第7、8學期開設,周學時為2,具體講授和實踐學時均可按照實際情況劃分。在核心課程描述中,“口譯”教學目標為“培養學生的西漢和漢西口頭翻譯能力”。學生應熟練掌握與口譯相關的基礎理論知識和策略技巧,兼具口頭表達、記憶、邏輯思維和臨場應變能力與文化知識儲備,關心時事并能勝任日??谧g任務。在教學內容方面,課程每單元應包括口譯技能分解訓練和語篇口譯實踐,前者包括常用策略(如提升短時記憶力、進行速記等)和特定技巧(如數字口譯等)的講解,后者則是前者在具體領域和場景中的綜合運用,譬如政治外交、經濟貿易、文化旅游等專題在會議演講、訪談對話、解說介紹等情境中的使用。在綜觀視野要求方面,“口譯”課程不僅要有助于培養“西語指南”要求的各項能力,學生還要能夠運用西語完成一般的口譯任務(語言運用能力),幫助西語國家和我國人士進行有效的跨文化溝通(跨文化能力),向西語國家展示真實、立體、全面的中國(國際傳播能力),通過口譯實踐活動學會與他人溝通(實踐能力)。

二、 西語口譯課程概況

我國首個西語專業1952 年于北京外國語學院設立,至2022年已滿70載。在20世紀,我國共有12 所高校開設本科西語專業,至2015年有72所,增加了5倍[4]2,足見其發展速度之快。西語口譯課程(同一課程在不同學校的不同名稱包括“漢西口譯”“口譯[漢西雙向]”“西班牙語口譯”“西漢口譯”等)從始至終都是不可或缺的一門課程,然而相關教學研究并不多見。筆者以“西班牙語口譯教學”為關鍵詞在中國知網上進行搜索,僅獲得18篇相關文章,其研究主題和方式較為單一,主要集中于對西語口譯教學的經驗總結,如課程思政教學[5]、詞匯教學[6]、翻轉課堂應用[7]等。相對而言,高博基于北京6所高校該課程研究的調查報告信息量較大,文中指出我國西語口譯課程仍處于發展初期,在各方面仍有欠缺,如存在課時量安排不合理、相關素材缺乏、課程定位不夠清晰等問題[8]149。

根據筆者所查詢的部分高校西語專業培養方案,就西語口譯課程定位而言,不同學校因其課程結構差異,定位有所不同:該課程在上海外國語大學為專業方向課程,在廣東外語外貿大學為核心課程,在有些大學被列為專業必修課、專業選修課等。課程開設時間通常為大三、大四學年。根據封璐對40所開設西語專業高校的問卷調查,其中只有2所大學在大一或大二開設這門課程,24所于大三開設,11所在大四開設[9]15。結合筆者所查詢的數據,大部分高校集中在大三下、大四上兩個學期開設該課程,而首都師范大學該課程貫穿大一至大四,其中前四學期為“西班牙語口譯基礎”,從簡單字詞或句子翻譯起步,后四個學期為“西班牙語口譯”,過渡到篇章翻譯。在大部分高校,該課程學分均為1學期2學分。

表1 國內部分高??谧g課開設情況

就教學內容而言,84%的學校進行視譯實踐,33%開展交替傳譯,大部分學校融合了兩種口譯形式的實踐。劉詩揚的研究發現,國內高校大多使用一堂課關注一個專題的練習或著重教授口譯技能的授課模式[10]190。高博所調查的6所高校中則主要采用教師朗讀或播放音視頻,或模擬口譯現場、學生進行演練的模式[8]151。就學習材料而言,目前我國可供選擇的課程教材很有限,主要包括常世儒編著的《西班牙語口譯》《高級西班牙語口譯課程》(以下簡稱《高級口譯》)和2021年底新進出版的《新編西班牙語口譯教程》等。值得注意的是,西安外國語大學在其課程描述中將學術期刊《中國翻譯》列為教材之一,體現了對國內翻譯理論研究動態和前沿成果的關注及課程的時效性。而據封璐調查,受調查的學校中約一半口譯教師在課上使用自己收集的音視頻或文本內容,其中包括專八視譯相關內容[9]15。就教師隊伍而言,該課程通常由青年教師授課,整體學歷高,但可能存在口譯實踐經歷參差不齊、持續性不強,及口譯教齡較短、經驗有限等弱點[8]152。關于評價體系,大部分高校未在培養方案中列出課程評價方式,個別高校(如南京大學)在培養方案中標明該課程考核采用口試形式,其平時和期中成績各占25%,期末考試成績占50%。

在筆者所任教的外國語學院,2020年版西語培養方案將西語這門課程列為專業知識課程和專業主干必修課程,與畢業要求中的“掌握西班牙語語言、文學、社會、文化的相關基礎知識和基本理論;具有扎實的西班牙語語言基礎和聽、說、讀、寫、譯的語言技能”高度相關,與“掌握基礎翻譯理論,具備跨文化交流的能力,能夠進行非專業內容的西漢對譯”要求直接相關。課程均在同聲傳譯訓練多媒體教室中進行,使用同傳訓練系統進行訓練。教學內容以實踐為主、口譯策略技巧和理論講解為輔,以交替傳譯為主、視譯為輔,主要使用教材《高級口譯》,按照政治外交、文化歷史、經濟貿易和其他4個內容模塊進行劃分,結合課本上相關語料和課外音視頻內容,進行漢西雙向口譯練習。

三、西語口譯課程設計的思考

為達成課程目標,首先需進行可靠的課程設計,而課程設計應考慮4個方面內容:課程定位的調節性、課程內容的適切性、教學活動的延展性和教學評價的綜合性[11]。因此,本節結合“西語指南”內容及文軍提出的上述要點,就這門課程設計的4個方面進行探討。

(一)課程定位

“西語指南”將該課程劃歸專業核心課程,安排在大四兩個學期,與其他前期基礎課程(如西語口語、聽力、視聽說、筆譯理論與實踐、西語國家概況等)相關,在這些課程基礎上進行綜合,容量極大[12]9。盡管如此,這門課程需注意與其他課程區分開來,不宜將大量時間投入前期課程已有所側重的基礎能力和素質,如學生的語言錯誤和聽力水平是否達標等,也不宜與其他課程的教學內容相重疊,比如筆譯課講授的翻譯理論、視聽說課程中的聽力技巧等無須在西語口譯中重復。此外,如果學校已開設翻譯學方向,也應注意將西語口譯與西漢互譯和翻譯導論課程區分開來:翻譯導論作為先修課程主要涉及筆譯和口譯的基本理論,而西語口譯的理論部分應將深度提高到翻譯導論之上。西漢互譯(口譯)選修課程也于第7學期同步開課,因此需要與西語口譯在實踐部分進行區分——西語口譯更注重口譯策略和技巧的講解以及進行具有針對性的練習,而西漢互譯則進行更具綜合性的語篇口譯實踐等。

同時,西語口譯還應與碩士階段的口譯課程(西語口譯專業碩士課程中的核心課程)有所區別,將本科階段的難度與深度控制在碩士課程之下,并為學生可能的深造階段學習打好基礎。為此,教師應控制所用語料難度(包括語料的專業性、語速和發音清晰度、口音等)或采取不同教學模式,充分考慮學生實際水平。針對學生聽力和口語表達能力可能較為薄弱的情況,若無譯前準備,直接采用《高級口譯》課文內容進行交替傳譯難度太大,因此可在學生進行充分預習的前提下再進行課堂實踐。此外,同聲傳譯中不宜用于本科階段的內容可排除,而將教學重點放在交替傳譯和專業八級考試考查的視譯上。最后,該課程可為學生打好口譯學習的堅實基礎,如培養良好的片段邏輯抓取、短時記憶等能力,還可初步建立個人口譯筆記體系,了解重要口譯理論等。綜上所述,西語口譯在課程體系中應處于承上啟下的位置,教師應注重其與其他課程的銜接和區分。誠如國外課程研究專家格雷佛所言:“課堂時間有限,而目標數量無限,因此有所選擇非常重要?!盵13]75“有所選擇”意味著教師既不能重復其他課程內容使學生重復勞動而不堪重負甚至浪費時間,同時還應注重這一課程與上下級別課程的有效銜接。

(二)課程目標與教學內容

首先,課程目標需在教學內容中實現,教學內容需參照課程目標進行設計,兩者相輔相成,密不可分。由于西語口譯課時時長相對較短,教學內容可能較難達到全面覆蓋,需要依據學生水平有所取舍,所以教師應設置能夠全面達成教學目標的合理教學內容。這門課程的基本目標是培養學生的漢西雙向口譯能力。由于學生多為零基礎入學,雖然已有2年系統西語學習,其雙語基礎可能仍然薄弱,所以在部分高校這門課程更側重西漢方向口譯,而忽視漢西方向或大幅縮減該方向的實踐時間,這不符合“指南”所設目標。因此,高??筛鶕W生的實際水平在教學內容上進行調整,均衡分配雙向口譯的教學時間與難度。

其次,“西語指南”[2]103提出了以下5個具體目標,均可一一落實到教學內容中。

第一,熟練掌握口譯的基本理論和常用的口譯策略與技巧。西語口譯以實踐為主,但不可忽略口譯理論的闡述。仲偉合認為在翻譯教學中應處理好理論與實踐教學的關系,前者側重指導實踐的原則、策略、方法等[14]23。因此,理論的教授可隨著實踐主題的切換逐步展開,努力與實踐形成有機結合。內容可涵蓋國內外口譯研究的起源與發展脈絡、各口譯理論流派的基本理論(例如釋意理論、吉爾認知負荷模式等),還可側重介紹西語國家研究者提出的口譯理論,如巴塞羅那自治大學PACTE團隊有關譯員能力、阿爾卡拉大學有關公共服務口譯的研究等。此外,主要口譯策略與技巧也必不可少:如短時記憶、筆記速記、臨場應變能力等,從而為學生實踐提供堅實的理論基礎和有效的策略方法。

第二,具有扎實的語言文化知識和流利的語言表達能力。這對學生在前期語言基礎學習階段的要求較高,但也需在口譯課程中,通過課堂及課外練習加強其知識儲備及表達能力。教師可針對不同主題補充相應語言和語言外知識,拓展學生的知識面,加強學生的人文素養和對常見專業領域的了解。例如,在文化歷史模塊中教師可拓展有關中國歷史知識,學生可學用西語簡單概述我國歷史、介紹我國優秀傳統文化等,這樣才能更準確、流暢、快速地用目的語表達源語含義。

第三,具有良好的記憶能力、邏輯思維能力和臨場應變能力。對于記憶能力要求較高的交替傳譯教學,教師應遵循學習規律,前期先進行無筆記口譯教學,通過源語復述原文內容、目的語總結等練習,訓練學生抓住片段邏輯、進行瞬時記憶、邏輯思維及語言概括能力;之后逐步引入筆記練習,強調瞬時記憶與筆記之間的主輔之分,引導學生建立簡單的個人筆記體系。同時,結合《高級口譯》中專家所總結的口譯工作臨場經驗,輔以教師本人口譯實踐的親身經驗,教師可與學生就口譯工作中可能出現的突發情況和應變方法進行探究,幫助學生培養解決實際問題的能力并樹立起良好的職業道德觀。

第四,養成關心時事的習慣,能就熱門話題或專題進行口頭介紹和闡釋。在口譯工作中,譯員面對的對話內容可能涉及方方面面,需有廣泛的知識儲備,且緊跟時事,了解當前國內外重要事件。教師可在課堂中設置學生介紹當下時事熱點新聞,其他同學進行交替傳譯的環節;教師還可選擇國家大事、外交動態、科技進展等相關語料進行口譯練習,引導學生深刻領會國家政策,了解祖國日新月異的發展,并積累相關表達法,培養學生用西語講好中國故事、中國時事的能力。

第五,勝任接待外賓、導游、一般性會議、商務洽談等日??谧g任務。這在“西語指南”里課程描述的教學內容部分有所體現,因此可兼顧不同情境選擇不同領域的口譯內容。例如,針對政治外交專題,可以領略西語口譯如何服務領導人在重要場合發言、接見外賓、宴請外賓、記者發布會等場景;針對文化歷史專題,可以融合導游帶領游覽并介紹著名歷史文化景點、專家訪談和科普講座等西語口譯形式;針對經貿專題,可以引入商務洽談與談判、為參加展會的外賓提供陪同翻譯服務等,基本覆蓋口譯工作中的常見場景。

(三)教學活動

西語口譯課程主要采取精講多練模式,以學生練習實踐而非教師闡述為中心,教師就學生的口譯表現進行適當引導,鼓勵學生參與探討與反思,實現探究性教學。

縱觀全學期,大致的單元安排為:第一講為有關口譯現狀以及口譯課程的介紹,此后分為不同專題模塊進行口譯知識講解與練習,兩者所占時間比例約為1∶9。就實踐而言,不同學??筛鶕嶋H情況進行機上交替傳譯、學生單人模擬口譯等。針對書本上學生已預習的語料,課堂上教師可盡可能地模擬真實口譯現場,使學生體驗真實的工作狀態;針對教材之外語料,教師在學生進行口譯任務前可就相關詞匯和背景知識進行說明與拓展,之后學生進行多輪口譯練習。教師和同學可一起聽取某位學生的口譯表現,而后教師進行適當點評,引導學生就翻譯中使用的策略、遇到的問題和出現的錯誤等方面進行討論與反思,并總結經驗。此外,在課時允許的情況下,教師還可開發不同的口譯課程模式,例如口譯實踐觀摩、口譯工作坊、模擬口譯等,激發學生更大的學習興趣。

教師還應就學生的學習時長和寬度進行有效拓展。課前可布置學生完成3方面的譯前準備:(1)語言知識準備。針對每節課涉及的不同主題,事先閱讀相關教材內容或查閱參考資料,整理記誦重點詞匯與術語,保證持續練習聽力和口語能力;(2)語言外知識準備。搜集背景信息,對所涉及的專業知識、人物事件有一定了解,在日常生活中保持學習百科知識與關心時事的習慣;(3)其他準備。包括工具準備(如速記本),心理準備(保持平穩心態,克服緊張情緒),服裝準備(在進行模擬口譯時可著正裝),口頭表達準備(練習適當的口語速度、音調)等。

課后學生可積極組成翻譯語伴,每周應進行2小時以上的復述總結、影子練習、交替傳譯等練習,收集和積累與課堂口譯語料相關主題的術語表達并建立起術語庫,查找并閱讀各自感興趣的學術論文等。同時,不僅限于課堂,學生可利用圖書館、互聯網各類資源進行學習。目前網上與西語口譯相關的慕課等資源仍然空缺,學生可聽取英語口譯慕課中有關理論、臨場應變能力等各語種通用的內容;教師下一步也可借鑒英語學科較為成熟的經驗,建設西語口譯慕課。在當前全球疫情背景下,如果西語口譯采取線上授課,學生可在遠程教學中培養自主學習的能力,利用信息技術完成練習,并保證練習質量。

(四)評價體系

根據“西語指南”質量管理部分的要求,課程應采取形成性和終結性評價相結合的評價方式,并利用評價結果來改進教學[2]96。貫穿西語口譯課程的過程建設包括教師要求考查學生課前預習情況、課上實踐參與、課后翻譯練習以及自主學習情況等,形成多維度的過程評價體系。具體包括:學生在課堂實踐中是否積極完成練習、勇于克服困難并采取多種口譯策略?有否較為快速、完整、準確地完成口譯等任務?儀態舉止是否符合口譯工作規范?課后翻譯作業的完成質量如何?練習時長如何?是否自覺組成語伴關系?有否建立起術語庫?有關文獻閱讀情況如何?過程性評價應占總評分數的30%~40%,可適當分配各部分分值,將積極完成練習、練習時長達標、術語庫建立等列為必查項,其余為加分項。針對終結性評價,“西語指南”強調應考查學生“分析和解決實際問題的能力”[2]96,因此教師可在考試語料中設置相應的口譯難點,例如結構復雜的長句、數字、俗語等,考查學生解決復雜實際問題的能力和高階思維能力。教師可采取播放音視頻、學生同步在電腦上進行口譯,或學生與教師一對一進行交替傳譯的測試形式。同時,教師可鼓勵學生提交翻譯報告,對其口譯實踐進行反思和分析,在可能的情況下參加課外真實的口譯實踐。期中考與期末考在總評中的占比分別為30%~40%,評價標準包括準確完整性(約占50%)、流暢性(約占30%)和語法正確性(約占20%)。如學生有突出表現且具備創新能力可予以5%左右的酌情加分,使評價體系更為多元化。

四、結語

根據最新“西語指南”,從4個維度探討西語口譯課程設計,提出以上建設性意見??傊?,在課程定位上應注意與前期課程的區分、銜接和融合,并將難度與深度控制在碩士課程之下;課程目標與課程內容應形成緊密聯系,設計適當內容可有助于教學目標的高度達成;在教學活動中強調精講多練與探究反思,延伸課堂的時間長度和空間廣度;采取多維評價體系,關注學生創新性表現。筆者相信在“西語指南”的有力引導下,各校西語專業一定能更加重視各課程的教學設計并不斷優化,產出更多符合標準、具有特色與生命力的一流課程。限于本文篇幅,西語口譯后續實證研究將另文闡述。

猜你喜歡
西語口譯指南
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
殯葬展
《習近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
對中國口譯近25年來的研究綜述
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
指南數讀
略論筆譯與口譯的區別
論碰撞的混搭指南
論心理認知與口譯記憶
就醫指南
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合