?

功能對等理論下《紅樓夢》“四春”判詞英譯中家族興衰隱含義對比研究

2022-10-22 20:32成芳霞褚寧靜
作家天地 2022年24期
關鍵詞:功能對等理論紅樓夢

成芳霞 褚寧靜

摘 要:判詞是對人物、家族命運的隱諱預言。本文旨在通過功能對等理論分析楊憲益和霍克斯所譯《紅樓夢》“四春”判詞,體會譯文是否如原判詞一樣體現了人物命運與家族興衰的隱秘聯系。研究發現:霍克斯版本的“四春”判詞英譯本更能體現出人物命運與家族興衰。

關鍵詞:《紅樓夢》 判詞翻譯 家族興衰 功能對等理論 翻譯對比

一、前言

尤金 A 奈達(Nida 1964:159)在長期的翻譯實踐中,首次提出“動態對等”,并將其解釋為:譯文接受者對譯文的反應與原文接受者的反應大致相同。之后又將此概念的名稱改為“功能對等”,形成“功能對等理論”這一系統的翻譯體系。使用此理論,使譯文和原文實現“最接近的、自然的對等”。

近年來,關于功能對等理論的應用研究已逐步發展壯大,但對于《紅樓夢》“四春”判詞的翻譯對比分析還為數不多,因此筆者將從此角度入手,對其譯本進行分析。

二、《紅樓夢》研究對象選擇

元春是榮國府二老爺賈政與王夫人的嫡長女,小說借冷子興之口解釋“只因現今大小姐是正月初一日所生,故名元春,余者方從了‘春字。①”她的丫鬟抱琴,諧音“暴寢”——賈元春最終薨逝于皇宮之中。榮國府大老爺賈赦的女兒迎春是賈府二小姐,老實懦弱,平庸怕事。作者在她的丫鬟司棋的名字中用諧音暗藏迎春的結局——“死凄”。三姑娘探春聰明能干,嫡庶觀念分明。她的丫鬟侍書諧音“事殊”——迎春最終遠離親人、嫁于他鄉。惜春的母親早逝,父親對她不聞不問,一直在榮國府長大,因而性格孤僻冷漠。她的丫鬟入畫諧音“入化”,暗示惜春的悲劇結局。

作者通過四個丫鬟的名字將“四春”的悲劇結局隱諱地傳遞給讀者,通過“四春”的姓名以及她們的悲劇可以窺得賈府由盛轉衰的命運?!犊滴踝值洹分袑Α霸钡慕忉尀椤笆家病?。元春,意指“賈府興盛的開始”?!岸绢^”迎春,代指賈府后代子孫大多是平庸之輩。探,指“探索”,也與“嘆”諧音,探春興除利弊,試圖挽救腐敗的賈府,但仍無濟于事,可悲可嘆?!跋А迸c“息”諧音。賈府沒落,令人嘆息。脂硯齋在她們的名字下面分別批注“原也”“應也”“嘆也”“息也”。大廈將傾,賈府四位小姐以及賈府的命運當然“原應嘆息”了。

筆者認為“四春”這條暗線貫穿了整本書,且含人物命運、家族命運的隱喻,對理解整部作品的宏大主題有揭示作用,因而選擇“四春”判詞英譯本來分析其是否體現出了家族興衰的含義。

三、“四春”判詞翻譯分析

(一)元春判詞

楊本將第一句判詞“二十年來辨是非”直譯為“For twenty years she arbitrates”②,而霍譯本則譯為“when twenty years in lifes hard school are done”③,以此來表現出元春深宮生活的艱難與不易?;舯驹诘诙渑性~“榴花開處照宮闈”的翻譯末尾加入“ascend”一詞,此詞意為“攀登”“上升”之意,體現出元春和賈府的得勢。結合第一句和第二句判詞,霍克斯實際上要表達的是“shall ascend”這個意思?!皊hall”,意為“應當”“應該”,表達出賈元春以及賈府此時并不如表面看起來那樣光鮮,暗指聲名達到鼎盛之時的元春及賈府此時已經處在危機重重之中。關于第三句判詞“三春爭及初春景”中的“三春”和“初春”,楊本將其譯為“the last spring”與“the springs start”,霍本將其翻譯為“three springs”與“first spring”,兩個譯本都比較忠誠地體現出了原判詞的含義。在所處第三句判詞中,楊本用特殊疑問句做呈現,情感迸發更為激烈,而霍本則使用讓步狀語從句這一句式不僅直接敘述出客觀事實,并且更加突出體現了最后一句判詞“虎兕相逢大夢歸”中元春的結局?!百睢奔聪?,但原判詞究竟是“虎兔”還是“虎兕”還是有爭議的。楊本省去“虎兕相逢”的翻譯,避免去糾結“虎兕”還是“虎兔”的問題。而霍本則按照后來通行本中“虎兔”直譯,將“虎兕相逢”做了完整呈現,翻譯為“When hare meets tiger”。楊本將“大夢歸”譯為“From this Great Dream of life she must depart”,霍本則譯為“your great dream shall end”。用功能對等理論來分析,第四句翻譯霍本達到了兩種語言間的“功能對等”?!癳nd”意為“結束”,與原判詞“歸”遙相呼應。

楊本押韻方式為aabb,后兩句韻腳為“start”和“depart”,表示“開始”與“離開”之意,而霍本押韻方式為abcb,二、四句韻腳為“ascend”與“end”,表示“上升”與“結束”之意。兩個譯本都體現出了元春與賈府的命運走向。筆者認為霍本中的“end”更能體現出這種巨大的落差,整體更能達到和原文“最接近的、最自然的對等”。

(二)迎春判詞

第一句判詞說的是迎春的丈夫孫紹祖,“子系”即孫紹祖的姓氏“孫”?!爸猩嚼恰笔褂糜玫涞男揶o指代兇狠殘暴并且忘恩負義之人,楊本將其譯為“a mountain wolf”,即“山里的狼”,而霍本為“the wolf in the old fable”,即“古老寓言中的狼”,也就是含有忘恩負義、殘暴含義的“中山狼”。用功能對等理論來分析,霍本更勝一籌。楊本將“猖狂”譯為“he ruthlessly berates her”,即孫紹祖經常無情地責罵迎春,比起霍本“Who on his saviour turned”更符合原判詞的信息?;舯緦⑴性~第三句“金閨花柳質”譯為“To cruelty not used, your gentle heart”,將第四句“一載赴黃粱”譯為“Shall in a twelvemonth, only break apart.”,整體意為迎春用溫柔的心去對待粗魯殘暴的孫紹祖將僅在一年之內“break apart”,這與原判詞的含義相比產生了較大偏差。其中關于“一載”,楊本譯為“too soon”,霍本譯為“twelvemonth”,一個時間模糊,一個時間具體,各有特色。關于“赴黃粱”,意為死亡,楊本將其翻譯為“a rude awakening”,“當頭一棒、如夢初醒”,霍本將其翻譯為“break apart”,二者都沒在譯文中體現出迎春的結局。

(三)探春判詞

楊本對第二句判詞“生于末世運偏消”幾乎進行了直譯,但霍本翻譯出“born in time of twilight and decay”,即“生于末世”,前面用“yet”進行轉折,暗含“運偏消”之意,讀起來自然流暢。關于“清明”的翻譯,楊譯本采取逐字翻譯,將其翻譯為“the Clear and Bright Day”?;舯咀g為“the spring”,意思略有欠缺。楊本將最后一句“千里東風一夢遙”中“千里”“東風”直接翻譯為“A thousand li”與“the east wind”,盡力保留原有意象、保存原句信息,并且增加主語“her home”,使探春乘船遠嫁的景象躍然紙上?!袄铩焙汀坝⒗铩毕嗖詈艽?,但考慮到翻譯的“功能對等”,霍本選用“miles”也無可厚非。在我國優秀傳統文化中,“東風”不僅僅指春風,也喻指最重要的事物,“萬事具備,只欠東風”。而探春遠嫁,也指那些企圖興利除弊、大興改革的“東風”吹走了,賈家無法重拾昔日榮光。西方文化中無此意向,因而譯為“the wind”。從這方面來考慮,最后一句楊譯本給讀者的感受與原判詞給讀者的感受更加接近。

(四)惜春判詞

“堪破三春景不長”中“三春”在兩個譯本中都翻譯為“spring”,傳遞的信息基本一致。筆者認為,楊本在“頓改昔年妝”的翻譯中使用一般現在時態將惜春所做選擇平淡地陳述出來“replace her garments fine”,而霍本翻譯為“shall replace your own”,其中“shall”這一單詞更貼合原句中“頓”字所傳遞出來的情感?!皊hall”也有“將要”“應該”之意,它將惜春作出決定前的糾結迷惘生動表現了出來,同時體現出她性格的孤僻。對于第三句判詞“可憐秀戶侯門女”的翻譯,楊本采用動賓結構做呈現,顯現出祈使句的句型結構,將“可憐”翻譯為“pity”,使用其動詞含義,而霍本將其翻譯為感嘆詞“Alas”,意即“唉”,以此來直接表達悲傷與遺憾之情。最后一句判詞,楊本采用問句的形式進行翻譯,將“獨臥”譯為“Who now sleeps alone”,看則在問,實際答案很顯然。而霍本譯為“should sleep alone”,“should”意為“應該”,“alone”意為“獨自”,這使得惜春出家后那種孤獨感更甚,與上句所使用“Alas”照應起來,使讀者不自覺地對惜春最后的結局表示惋惜??傊?,兩個譯本都很好地傳達出了惜春判詞的信息與情感,各有特色。

(五)小結

本文的研究目的是通過功能對等理論對比分析“四春”判詞翻譯與賈府興衰的聯系,因此需要整體觀察兩個譯本?!八拇骸迸性~的尾字分別為“歸”“梁”“遙”“旁”?;舯驹凇八拇骸迸性~翻譯中分別使用“end”“apart”“away”“alone”結尾?!捌鹩谔摕o,歸于塵土”,元春封妃,賈府盛極一時,元春暴斃,賈府盛極而衰?!癳nd”這一詞便做了很好的呈現?!傲骸币饧础皼觥?,迎春慘死,也指賈府聲勢漸衰?!癮part”意為分離、解體,與原判詞的意味接近?!斑b”,即遠,探春遠嫁,也指賈府復興的助力遠去?!癮way”意為離開,與“遙”對應?!芭浴?,意即惜春以旁觀者的角度見證了三個姐姐的命運以及賈府的興衰史,選用“alone”很貼切。

而楊本“四春”判詞分別以“depart”“her” “away”“shrine”結尾。從這個層面來看,霍本更能使讀者的感受達到與原文一樣的效果,使讀者感受到“四春”命運的同時,感受到賈家、四大家族大廈將傾的岌岌可危。因而筆者認為,從這個角度來說,霍本會更好一些。

四、結語

由于判詞的復雜性,以及中外文化的差異,譯者需要考慮多方面因素盡力提高翻譯質量?;舯驹诒M可能地還原判詞信息與音韻的同時,在“四春”判詞的尾字選擇上也花費了一定的巧思,使譯文給讀者的感受與原文給讀者感受一致,使讀者更容易把握人物命運、家族命運。因而,筆者認為,從這一角度出發,霍譯本在“四春”判詞翻譯方面做得更好一些。

注釋:

①曹雪芹.紅樓夢[M].北京:新世界出版社,2011.

②Yang, H. & Gladys, Y. A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

③Hawkes,David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books,1973.

參考文獻:

[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill,1964.

[2]Nida, E. A. &R. Charles. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M]. Leiden: E.J. Brill,1969.

[3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]龍江,龍逸.從紅樓四春看《紅樓夢》賈府的興衰史[J].作家,2013(2).

(作者單位:西安理工大學人文與外國語學院)

作者簡介:成芳霞(1964-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士,副教授,研究方向:英美文學。

猜你喜歡
功能對等理論紅樓夢
《紅樓夢》處處都是慈悲
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
近十年國內影視翻譯研究綜述
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合