?

論全球化對翻譯理論與實踐的影響

2023-01-08 08:41
智庫時代 2022年9期
關鍵詞:全球化交流理論

吳 靜

(陜西鐵路工程職業技術學院)

翻譯是人類社會進行溝通交流的重要媒介,由于不同語言之間的語法結構、語言習慣不同,在進行翻譯時就需要考量這些因素,將原文意思準確表達的同時,重視譯文在語言習慣上的優化,使其能夠更加符合目標語的語言習慣和理解邏輯。全球化背景下,我國參與國際活動,將接觸更多的語言、不同的信息交流方式,優秀的翻譯理論能夠指導翻譯工作的有效開展[1]??梢哉f,全球化將翻譯推到了一個更高的層次,翻譯已經不僅是語言和文化領域上的交融,同時也是進行社會活動的重要工具。由于不同地區文化方面的差異,溝通也會存在天然的屏障,全球化發展的首要問題就是打破這一屏障。語言作為溝通工具和文化載體,不同語言之間實現互譯就代表著文化的溝通和交流,在此基礎上必然會產生經濟貿易活動。當語言屏障被打破,兩種不同語言文化的種族必然也會開始走向交融,這種趨勢是不可避免的。由此可見,翻譯需要從簡單的文字語言轉化上升到文化轉換的層級,在把握本質的同時,最大限度打破語言習慣和思維方式上的障礙。通過對全球化與翻譯理論、實踐的研究,能夠提高我國翻譯研究水平,盡快與國際翻譯接軌,提升我國國際地位。

一、全球化發展的特點

全球化發展至今,國內的專家與學者仍然對全球化這一概念存在不同的看法與理解。但是,不論如何看待全球化這一概念,其發展的核心必然是經濟貿易。通過對全球化發展特點的分析,能夠更好地幫助我國在全球化發展過程中進行明確的定位。主要特征包括:其一,生產活動的全球化,早期國際分工正在發生變化,逐漸演變成為世界性分工。其二,多元化經濟貿易背景下,國際貿易需要一個統一的體系標準,將多邊貿易常態化[2]。其三,各國金融趨于融合,金融國家化進程加快。其四,投資活動遍及全球,投資框架逐步完善。

二、全球化與翻譯理論及實踐之間的關系

理論的發展與時代軌跡有著必然的聯系,任何脫離了現實的理論都無法長久存在。全球化是翻譯理論豐富和發展的土壤,也是其研究調整的根基,于翻譯理論和實踐的成長非常重要。全球化是對各國經濟、生產、活動、投資、人才等眾多領域的影響,在任何領域的每個環節,交流都發揮著決定性的作用。正是這樣強大的需求,為翻譯理論的進一步發展提供了良好的環境。國內外對于翻譯的界定存在一定的區別。本文就當前較為主流的翻譯界定理論進行研究,為翻譯理論與實踐國際化發展提供助力。在大部分學者看來,全球化對翻譯理論與實踐的應用主要體現在兩個方面,其理論發展也是圍繞著這兩個核心開展的。其一,翻譯是信息交流傳播的載體,全球化為翻譯理論與實踐發展帶來了融合的契機。其二,在全球化發展背景下,不同國家、地區的文化、政治、習慣、語言存在差異,產生矛盾是不可避免的,因此對于翻譯理論與實踐也是挑戰,難免會出現“翻譯暴力”的情況[4]。

(一)對全球化背景下翻譯理論與實踐的解讀

全球化形成的“多邊貿易體系”促進了國與國之間的交通溝通,在此背景下,國家之間需要明確自身的分工定位,翻譯作為重要的溝通渠道,對于開展貿易工作具有非常重要的作用。例如,對于相對貧困的國家而言,主要以輸入勞動力為主,在進行勞動分配與管理過程中,就需要進行準確的翻譯溝通,減少貿易糾紛的發生。全球化促進了國際金融局勢的變化,世界范圍的金融呈現出“興衰一體”的特征,在此背景下,翻譯理論與實踐將會對金融市場造成影響[5]。精準的翻譯將成為改變金融格局的關鍵。

(二)國內外對“翻譯”的界定與認識

不同國家語言文化與習慣不同,在對翻譯的界定上也存在差異。意大利學者Lawrence Venuti提出,翻譯是一種具有復雜文化含量的活動,在語言轉換之外還存在著更多的使命。俄國語言學家則提出:其一,翻譯是一種跨語言的文字轉換,其二,翻譯是符碼與文字的破譯[6]。爾張靜則在《論翻譯暴露》中提出,翻譯是一種媒介,用于文化交流是需要承受其帶來的沖突與碰撞。并且以全球化為背景對翻譯進行了深入的分析解釋。從國內外學者對于翻譯理論的認識來看,翻譯并不僅是表面上語言破譯,還存在著不同的文化與認知,在全球化發展中,翻譯理論與實踐需要基于語言載體,向更深層次探索。

三、全球化給翻譯理論與實踐帶來的影響

隨著經濟的不斷發展和科學技術的不斷進步,全球化程度日益加深,要想跨文化進行交流和互動,我們就必須利用一些翻譯工具。在季羨林先生看來,翻譯是各個民族乃至國家之間進行交流必不可少的東西,如果沒有翻譯,那么各國之間就很難進行溝通,文化也很難進行流通,這不利于人類社會的發展和進步。翻譯是將一種語言轉化為另一種語言。它的存在,是為了促進人類之間的交流。由此可以看出,翻譯的主要目的是幫助人類進行文化交流,這也是對翻譯的一種正確認知。從這方面出發,我們就可以對翻譯在我們人類發展過程中起到的作用有一個清晰的認知。季羨林先生曾經就中華文明方面對翻譯的作用展開闡述:“中華文化之所以能夠延續到今天,一大部分原因歸功于翻譯。中華文化像一條長長的河流,水有時候滿,有時候淺,但是從未枯竭。因為經常有新的文化注入其中,這也就讓這條河流一直持續至今?!逼渲?,與印度的文化交流和與西方的文化交流最為重要。這兩次文化交流,都是依托于翻譯的。中華文化之所以能夠保持活力,翻譯起到了決定性的作用。由此可以看出,翻譯對于文化來說,是有著重要的戰略意義的。一個民族要想不斷進步,就必須要有過硬的文化實力。不斷創新、不斷融合各地乃至各國的文化,可以在很大程度上促進文化的發展,這也是翻譯所存在的意義。相應的,一個民族都有其獨特的文化內涵和文化傳統,一個國家在發展過程中,不同時代的文化傳統也是不一樣的,都有著屬于時代特征的意義和內涵。從不同時代對《四書》《五經》《論語》的翻譯和解釋我們可以看出,語內翻譯是一種十分重要的工作,可以豐富文化傳統和文化內涵,不僅可以延續時間特征,還可以很大程度上讓文化更為完整地延續下來,從這方面看來,翻譯起到延續的作用,但是從民族間的交流來看,翻譯又是一種必需品。一個民族要想不斷發展,擁有豐富的文化,就必須要對外開放,積極與外界交流。閉關鎖國的做法只會加速民族的滅亡。只有與外界積極交流,進行文化碰撞,文化才能夠不斷發展。在這個層面看來,翻譯是民族文化的一種延申,可以有效豐富文化內涵。

全球化發展促進了國與國之間的溝通交流,這其中必然會發生政治、經濟、文化等方面的互動,因為文化習慣、思想方面的差異,沖突不可避免。因此,世界各國的專家學者對于全球化保持謹慎的態度。在全球化初期,難免會出現殖民色彩,但是隨著思維的覺醒和不同文化的交融,這種情況將會逐漸向著溝通與合作發展。這其中翻譯將會發揮更加重要的作用。

從全球化帶來的不良影響來看,其中不乏存在“翻譯暴力”的情況?!胺g暴力”早期是由于對理論的誤讀引發的,但是通過研究發現,翻譯在全球化發展中確實呈現出了極端化和邊緣化特征。這需要通過學者們不斷的努力進行協調與平衡。重新確立全球化翻譯理論與實踐的邊界劃定,使人們能夠更加深刻的認識翻譯對于全球化發展的重要意義。

隨著社會經濟以及文化宗教等因素的變化,翻譯理論也會隨之發生變化,舊的翻譯方式會出現不合時宜的狀況,在這樣的條件下,翻譯模式的轉換便應運而生。所謂新的翻譯理論或者模式并不是對已有翻譯模式及理論的全盤否定,其更多的是一種揚棄。在以往的翻譯理論基礎之上融入心得理論思想使之更加貼合當前的翻譯需要以及大環境下的要求。這一翻譯理論的不斷擴展過程也正是翻譯對象的不斷進步的過程,二者有著微妙的相互促進的關系。語言學的重點研究內容是語言自身及其使用方法,因此作為其研究必不可少的對象—文本,翻譯在其中扮演者不可或缺的角色。不斷融入新的社會因素以及視野,將社會文化素養轉化為翻譯的內在動力,尤其是在全球信息化加劇的當代,我們應該更加重視信息技術在翻譯中的作用。

四、全球化背景下翻譯理論與實踐發展的前景

(一)推動經濟活動開展

翻譯理論與實踐在全球化進程中,發揮著推動經濟活動的重要作用。翻譯也從早期語言轉換上升到了新的高度[7]。全球化使不同國家之間進行了密切的經濟文化交往,其中翻譯是重要的載體。為了適應全球化的需要,翻譯理論和實踐在不斷地進行自我調整。通過翻譯與全球化的普培,能夠幫助人們了解其它思想意識,認識不同的文化知識,可以讓人從更高的角度去看待全球化發展下的事物。例如,在國際貿易中,翻譯工作必不可少,不但可以通過翻譯進行貿易活動的管理和交流,同時還能夠促進人才的流動,在翻譯的作用下,不會因為思想意識和理解的偏差造成不公平現象。

(二)增加地區信息溝通

阻礙地區之間溝通的障礙不僅是空間,語言是阻礙信息溝通最大的鴻溝。在經濟全球化中,各國之間的互動是發展的大趨勢,全球化發展的最終目標就是實現全球各國的平等合作,促進世界一體化發展。在這個過程中,就需要翻譯來打破信息溝通的壁障,為人們提供一個能夠平等交流和溝通的平臺??梢哉f,隨著全球化發展規模的增加,參與國家的增多,翻譯理論與實踐需要對自身進行優化與創新,以便能夠應對未來全球化發展的需要[8]。例如,在全球貿易中,為了創造更大的財富,需要選擇最佳的經營區域,在完全陌生的環境中,就需要通過翻譯來打開溝通的大門,實現經濟貿易的多邊合作。

(三)促進文化交流傳播

全球化背景下的翻譯理論與實踐可以進一步促進文化的交流與傳播。不同地區存在自身獨特的文化思想。在全球化觸及的范圍內,文化的傳播與交流時刻都在發生。通過思想文化的轉換與表達,能夠將不同的思想傳遞出去,在被全球化影響的同時,成為影響全球化的一分子。例如,我國語言中包含著博大精深的傳統文化,典故與成語的應用如果僅僅依靠語言轉換難以表達其中的深意,甚至會導致溝通障礙,產生誤解[9]。通過精神與內涵的轉換表達,獲得認同的同時,能夠提升語言的感染力。

(四)加速翻譯多元發展

全球化中翻譯不僅僅是針對主流語言或者通用語言的轉換,每個參與全球化的國家都具備自身語言參與翻譯的權利。因此,全球化發展對于我國而言,能夠大大促進翻譯理論與實踐的多元化發展。例如,在一些落后小國的交流溝通中,準確的翻譯不僅能夠實現公平公正,同時還可以體現大國氣度,提升我國在全球化發展中的地位。

(五)關注現代翻譯工具的運用

隨著信息技術的發展,“云”的概念不斷得到普及,數字化、信息化已經成為當下翻譯的主要特征,哪怕是本地翻譯這一看似可以擺脫互聯網束縛的翻譯方式,其實現也必須通過電子計算機和信息技術的應用來實現,此時不同的文本格式就成為了翻譯需要考慮的重要因素。相較于傳統的紙質文字,信息化的文字更加便于傳播和保存,其時效性以及可移植性遠遠超出以往任何信息載體,對于資源的高效利用也是前所未有的。與之相對應的,信息化的文本借助的軟件、網絡等都是需要不斷維護升級以及更新換代的,這就使得文本具有了部分記憶存儲和翻譯的要求。此時的翻譯工具需要承擔的就不僅是單純的直接翻譯工作了,翻譯記憶工具還需要具備抽取之前版本已經完成的翻譯部分并將其保存而對其余的部分進行翻譯,以降低用戶的重復支付費用進而達到提高翻譯效率、優化資源配置、提高用戶使用體驗感的效果。

傳統的一對一翻譯模式是指確定的單一文本轉化為確定的單一譯文,將會不復存在。當下時代更加流行的是一對多的高效翻譯模式,即將一個文本統一翻譯成國際模版再將其同時轉化為多個本地化版本的方式。本地化翻譯也是一種要求嚴格、流程明確的翻譯方式,其具有周期短、成本控制、考慮時間等特點,因此其翻譯的質量也是十分有保障的。與此同時,翻譯的費用支出也是翻譯工具制作者需要考慮的問題,良好的性價比是評價一個本地翻譯工具的重要指標。當然,由于本地翻譯的使用背景的不同,其要求也會隨之發生相應的變化,例如,在網站的制作運行著看來,其文字內容的更新以天或者小時來計算且對于文字標題的翻譯要求會高于對文字主體內容的要求;而對于手機用戶而言,文字主題內容才是他們更加關心的部分。因此,面對不同的使用群體會有著不同的使用要求,為了提高翻譯的效率用戶滿意度,“因地制宜”是翻譯軟件必備的功能。

五、結束語

綜上所述,全球化對于翻譯理論與實踐的影響,關鍵在于翻譯本身層次的變化。早期翻譯主要被認為是語言的轉換。隨著人們對于“翻譯暴力”的認識,了解到翻譯在語言破譯的基礎上,還存在著其他的內容,是思想文化的轉換與交流。隨著全球化發展的加速發展,翻譯理論與實踐需要不斷調整自身,促進國內翻譯理論的多元化發展,為我國翻譯理論與實踐的研究推開一扇新的大門。

猜你喜歡
全球化交流理論
如此交流,太暖!
堅持理論創新
神秘的混沌理論
加強交流溝通 相互學習借鑒
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
全球化陷阱
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合