?

《金剛經》西夏譯本考補

2023-02-03 08:40聶鴻音
綿陽師范學院學報 2023年1期
關鍵詞:鳩摩金剛經題記

聶鴻音

(中國社會科學院民族學與人類學研究所,北京 100081)

姚秦三藏鳩摩羅什所譯的《金剛經》全稱《金剛般若波羅蜜經》,是中古以來流傳最廣的佛教經典之一,在其基礎上出現過眾多的注釋本、改編本以及幾種少數民族文字的譯本。在少數民族文字譯本中,西夏本的存世量最大,種類也最豐富。這些譯本主要出土于黑水城遺址,集中鑒定出的五十多個編號今藏俄羅斯科學院東方文獻研究所,著錄首見戈爾巴喬娃和克恰諾夫合著的《西夏文寫本和刊本》[1]121-159。后來克恰諾夫在其《西夏文佛教文獻目錄》里詳細描述了俄國收藏的各種版本[2]278-288,只是其中對個別文獻的分類不盡合理,尤其是混淆了帶“彌勒頌”的完本和不帶“彌勒頌”的節略本?!督饎偨洝返牟糠衷掌娚虾9偶霭嫔绯霭娴摹抖聿睾谒俏墨I》[3]20-66,另有一些殘本和殘葉相繼在中國刊布①。2014年,荒川慎太郎首次對西夏譯《金剛經》做出了全文解讀[4],但作為語言學家的荒川關注的是西夏語法分析,并不大考慮原件的版本情況。事實上西夏文《金剛經》諸本之間的關系尚未厘清,辨析這些譯本有助于我們認識這部重要經典在絲綢之路的傳播情況。

一、《金剛經》的譯者和刊印時間

《金剛經》有西夏時代官方和民間的刻本多種,其中有幾種保存了完整的譯校信息。然而與其他譯本不同的是,所有的題款和題記都沒有提到西夏本的譯者,只說“重?!闭呤酋r卑寶源。例如俄藏инв.№689號作[3]41:

柏瑞碠蔾亡茸稨抖瞲其

奶磊棋入矖祇罰萇茸啥 息握

竤輥繕菞菞爍繫缾棍矖粄矖祇簶蒷脖膰拓樊 纝躬

金剛般若波羅蜜多契經

姚秦三藏法師鳩摩羅什 所譯

大白高國大度民伽藍詮教法師沙門鮮卑寶源 重校

俄藏инв.№3834號是夏仁宗皇帝的敕印本[3]42,自然改由仁宗具名校譯,但是提到了寶源承擔的具體工作:

竤輥繕菞菞緳葿爍繫諜缾棍矖粄繕祇簶蒷拓樊嘿臷菋錫紒蜐涉弛蔎纝纝息瞛躬,綈焦丸屬,葾臷始怖。

柏瑞碠蔾亡茸稨抖瞲其

奶磊棋入矖祇罰萇茸窐 息握

淖瞭癝粄藪艱蒾藉綅罵綃箎塢否例窿猜索納篊 羴躬

大白高國大德壇度民之伽藍詮教國師沙門寶源與梵本及漢番注疏等反復讎校,去其舛雜,實為凈本。

金剛般若波羅蜜多契經

姚秦三藏法師鳩摩羅什②所譯

奉天顯道耀武宣文神謀睿智惇睦懿恭皇帝嵬名 御校③

俄藏инв. №689號是在上述仁宗御校本基礎上復刻的私人發愿本,題記內容與3834號基本相同,只是加上了發愿人自己的名字和職銜[3]41:

繝薭邁十糦箍苔蚔籍緳竝鎂癏,脖膰矖祇磌邁嘿臷、錫紒蜐涉弛蔎纝纝息瞛躬,綈焦丸屬,葾臷始怖。

西勸農御史正明辯罔德忠發愿④,延請鮮卑法師與梵本、漢番注疏等反復讎校,去其舛雜,是為真經。

以西夏佛經的題款習慣,如果是校譯本,則會同時寫上初譯者和校譯者的名號,例如12世紀末夏皇太后羅氏施抄本《佛說長阿含經》是惠宗皇帝母子具名初譯,后來由仁宗皇帝具名校譯的,款題漢譯如下[8]:

漢本三藏法師佛陀耶舍共[竺]佛念 譯

智勝祿廣恤民集禮德盛皇太后梁氏 御譯

神功勝祿化德恤民仁凈皇帝嵬名 御譯

奉天顯道耀武宣文神謀睿智惇睦懿恭皇帝嵬名 御校

現存的所有西夏文《金剛經》題款都把寶源的工作記為“?!?,并且再未提及那以前的西夏文譯者,這使人相信最初的譯者就是寶源本人。如所周知,在佛經正式付梓之前,照例要有人對經文做一次校對,這可以是對原譯本的學術性“校譯”,也可以是對稿本文字訛脫衍倒的簡單校改。據題記說,寶源這次重校時還核對了梵文原本和漢文的注釋本,但存世的西夏文《金剛經》原件表明,除了個別由筆誤造成的訛字之外,各種刻本和各種抄本的詞句沒有差別。結合以上信息可以想定,《金剛經》的一些刻本是準備在皇家法會上散施的,文本的底稿在付梓前由譯者寶源又加工了一次。由于是奉仁宗敕命進行的加工,刊印出的定本也是供仁宗使用的,所以инв.№3834號就直接算作仁宗校譯了。

西夏文《金剛經》多數版本的刊印時間已經無從逐一考證。最明確的只有俄藏инв.№4095號卷尾的題記[3]52,又見荒川公布的инв.№101號[4]F.41,二者是出自同一版的印本:

猜泊箊膡舉燈翆氦聚挨絶堅

鎂癏藶丑腞傻綀絁

藶腞飼亡減

天盛戊子二十年五月一日

發愿令雕者耿人樂

雕者劉寶司

這是個1168年的私人發愿本。雕字人的名字“寶司”(亡減 po s)又見于乾祐十二年(1181)官刻本《類林》的版口[9]141,兩個刻本的時間相差十余年。

《金剛經》有確切年代可考的最晚刊印記錄出現在夏襄宗應天四年(1206),那一年在一次皇家的法會上散施了番漢《金剛般若經》《普賢行愿經》《阿彌陀經》五萬卷[10]84。當時距離譯者寶源去世已經過了二十年,距離西夏王朝的覆滅也只剩下了二十年。

二、宗密科判本的西夏譯文

歷史上最通行的《金剛經》漢譯本有二,即最初的鳩摩羅什譯本和后來的“傅大士本”?!案荡笫勘尽比Q“梁朝傅大士頌金剛經”,是某個未知作者在鳩摩羅什譯本基礎上的增編。這部作品不為歷代藏經所收,但是在唐宋之際的絲綢之路沿線流傳頗廣,今通行日本《大正新修大藏經》第2732號所錄的敦煌石窟出土本。與鳩摩羅什原本相比,“傅大士本”多出了許多內容,包括卷首的“凈口業真言”“啟請八金剛四菩薩”等、卷中的32個章題、插在每章中五言八句的“彌勒頌”,以及卷尾的幾首雜偈和雜咒。就目前所知,黑水城遺址出土的漢文《金剛經》均以“傅大士本”為基礎,但是只保留了卷首、卷尾和章題而刪去了“彌勒頌”⑥。這恰是最流行的西夏譯本的面貌,而且不論是漢文還是西夏文,都未見不分章的鳩摩羅什原本的復刻和翻譯??磥怼案荡笫勘尽痹谖飨牡挠绊懸呀涍h遠超出了鳩摩羅什本。

迄今發表的西夏文《金剛經》原件,包括荒川研究的инв.№101號,都只有卷首、章題而沒有“彌勒頌”。事實上如人們已經看到的,《傅大士頌金剛經》的完整內容保存在一個注釋本里。這個注釋本可以稱作“金剛般若波羅蜜多經科文”,漢文原著者是唐代著名的佛學家、長安大興福寺的宗密和尚,西夏本譯者是鮮卑寶源。俄藏инв.№7580號刻本的卷端題款作[11]283:

奶磊棋入矖祇罰萇茸啥 息握

綒慮菞紐蛙缾棍簶蒷礌身 距

姚秦三藏法師鳩摩羅什 所譯

唐梁⑦大興福伽藍沙門宗密 科⑧

提供信息更多的是инв.№5382號刻本的題記,用兩行小字刻在卷首《發愿文》的“盡此一報身,同生極樂國”后面[3]42:

竤輥繕菞菞爍繫缾棍矖粄繕祇嘿臷菋錫瞲蜐涉弛蔎纝躬,距氟焦箍。蔲綀佬蘿論煞城,較閩舉若癐紩蔓籃。省籱晾,窾閩若供籃蒜。

大白高國大度民伽藍詮教國師與梵本及漢經注疏等重校,正其科判。人或欲聞解其理,可上下二節總觀之。欲受持,則讀下節可矣。

題記里有“科判”(距氟)一詞,西夏字面意思是“綱領”,在7580號題款里只寫作“科”(距),指的是分析佛經段落層次的注釋文字??婆懈袷降姆鸾涀⒈久咳~分上下兩部分,題記里稱作兩“節”,下節是佛經原文,上節是科判,每條科判用線段與下節對應的經文連接?!翱婆小睂儆诜鸾涀⒈局行问教厥獾囊活?,那些注文的目的是幫助讀者看懂經義,而不是供讀者念誦的。所以題記告訴人們,如果打算“受持”而不強調理解,那么只讀下半葉的經文部分就可以了。

這兩個刻本同出一源,都包括卷首、卷中章題及“彌勒頌”。其中5382號卷尾的題記表明了刊印時間[11]293:

猜泊坪唆翙燈淚翆萰聚禋氦堅

螙藶超癏腞箙料窫傻涅萿

榜蚘矟憚薫寥

天盛甲申歲十六年八月十五日

發起刊印者前宮侍耿三哥

羅瑞領占訛書⑨

從“天盛十六年”(1164)可知這是有明確記載的《金剛經科文》的最早刻本??“l起人耿三哥大約是“宮廷內侍”之類的宦官,他在發起刊印《金剛經科文》之后的乾祐四年(1173)又發起刊印了《達摩大師觀心論》[12]266-303,看來時過九年他并未獲得職務擢升。

三、英國收藏的科判本殘片

英國國家圖書館的黑水城特藏里也有少量《金剛經科文》的碎片⑩。其中有些來自書葉的上半部分,保留著科文。下面是Or.12380/379號,原件殘存《福智無比分第二十四》的“頌”至《化無所化分第二十五》的“須菩提莫作是念”。

穔廢籋嘩蜌,□□□□□。

[爾如我無觀,□□□□□。 ]

毯嘩勿螑晾,□□□□□。

[生無忍證欲, □□□□□。]

挨別論砵─┒ 綀矖籋嘩緂,□□□□□。

[一頓悟禁]│ [人法我無知,□□□□□。]

│ 瞪瞪籃嘩臨□□□□

│ [化化所無分□□□□]

└─ 砄亡蘀!磀毋矺漓?……

[須菩提!意于云何?……]

舉緳癿箌─┒ 堡簄屬,籋蟅緛諜……

[二正見取]│ [如念作,我眾生之……]

│ 汕。砄亡蘀!蘦簄筙……

│ [等。須菩提!是念莫……]

不如無我觀,了妄乃名真。

欲證無生忍,要假離貪瞋。

人法知無我,逍遙出六塵。

化無所化分第二十五

須菩提!于意云何?汝等勿謂如來作是念,我當度眾生。

須菩提!莫作是念。

這里需要提醒的是,英國收藏的有些碎片只保留了書葉的下半部分,且存字很少,關鍵是看不到上半部分的科判,所以沒有被識別出來。事實上,根據殘存的行格可以確信那都是《金剛經科文》,且與俄羅斯藏品屬于同一版的印本。以下略舉幾例:

Or.12380/785,出《一切無相分第九》,其中殘存“緣塵及身見”至“趣寂不知歸”四句頌:

□□□□彬,罏焊簁蒜拆?!酢酢跆汉F,盝譴瞭吞緂。

[□□□□見,今彼非也知?!酢酢跎?,寂趣歸不知]

……毋矺漓?慶茸蟕蘦堡……蟕癝阿籋息妒?

[……于云何? 阿羅漢是如…… 漢道得我可謂?]

……構!矺漓蒜?慶……融構!蔲慶……茸蟕癝阿……

[……尊!云何也?阿…… 世尊!若阿…… 羅漢道得……]

緣塵及身見,今者乃知非。七返人天后,趣寂不知歸。

須菩提!于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?

須菩提言:不也。世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我人眾生壽者。

Or.12380/708(A),出《如法受持分第十三》,其中殘存“莨菪拾花針”至“苦海出還沉”三句頌,以及其后“應當不離身”一句:

□□□□□,□竊鍵生癿?!酢酢酢酢?,□硾臼篎朝。

[□□□□□,□食花針見?!酢酢酢酢?,□海出還沉。]

……碽維淮儡磵弛……,焊紐籄胎。

[……乃至四句偈等……, 其福甚多。]

□□□□□,□□□禨籃?!?/p>

[□□□□□,□□□離應?!璢

……佬譴……禑妒:埠搓……瞲其碽娘萯,……紴,蘦堡瞲其……

[……義趣……白言:希有……經典乃說汝,……來,是如經典……]

猿猴探水月,莨菪拾花針。愛河浮更沒,苦海出還沉。

若復有人于此經中乃至受持四句偈等為他人說,其福甚多。

經中持四句,應當不離身。愚人看似妄,智者見唯真。

法性無前后,無中非故新。蘊空無實法,憑何見有人。

爾時須菩提聞說是經深解義趣,涕淚悲泣而白佛言:希有世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。

Or.12380/659,出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“前后極時長”至“今乃證真?!比漤灒?/p>

□□□□□,□□瑪籄瞺?!酢酢酢酢?,□罏始絢螑。

[□□□□□,□□時極長?!酢酢酢酢?,□今真常證。]

……貼癦癦禨慶……蘀絧癏籃……溺哺矖纚絧……籃蔲絧纚搓……

[……相一切離阿……提心發應……味觸法住心……應若心住有……

頻經五百代,前后極時長。承仙忍辱力,今乃證真常。

是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心。不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住則為非住。

Or.12380/70(B),出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“曾無一念?!敝痢敖缘米魈鞄煛比漤灒?/p>

□□□□膌,挨簄縳擋□?!酢酢酢醺U,癐綀聻祇簧。

[□□□□行 一念疲無□□?!酢酢酢跞?,皆人天師作。]

……貼癦癦貼簁妒,篎蟅緛……簁妒。

[……相一切相非說,又眾生……非說。]

精勤三大劫,曾無一念疲。如能同此行,皆得作天師。

如來說一切諸相即是非相,又說一切眾生則非眾生。

Or.12380/67(A),出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“證空便為實”至“誰有復誰無”四句頌:

……薸嘩緳萚氨籮笍。

[……邊無功德成就得。]

□□□始簧,籋莀且眮怖?!酢酢跷汉k,瞸搓篎瞸嘩。

[□□□實為,我執虛妄是?!酢酢跻喾?,誰有復誰無。]

皆得成就無量無邊功德。

證空便為實,執我乃成虛。非空亦非有,誰有復誰無。

四、結論

上面列舉的碎片證明了西夏時代譯出過帶有夾頌的《金剛般若波羅蜜多經科文》,但至今未發現有夾頌卻沒有科判的“傅大士本”的譯文,這使人相信《傅大士頌金剛經》是借助宗密的《金剛經科文》在西夏流行的。相比之下,宗密科判在西夏的影響遠不及沒有科判及夾頌的節略本,這是由不同人群對經本的不同需求決定的。在西夏法典《天盛律令》卷十一里有一款針對度僧考試的規定,要求黨項和吐蕃童行必須能念誦十一種佛經才能成為正式僧人,其中最后一種正是“金剛般若與頌全”(柏瑞碠蔾磵蔎笒)[13]245,顯然指的是帶有“彌勒頌”的《傅大士頌金剛經》完本,也就是《金剛經科文》里除科判以外的部分?!短焓⒙闪睢奉C布于1150年[14]175,當時肯定已經有了寶源所譯《金剛經科文》的完本存在,以滿足童行準備考試的需要。

作為現存西夏文《金剛經》最早刻本的инв.№5382號刊印于1164年,翻譯的依據是宗密的科判本,只是沒有出現通行的“傅大士本”里頻出的三字小題“彌勒頌”。從情理上說,鮮卑寶源不可能廢棄自己原來的譯本重新做一次翻譯,他至多會在付梓前檢驗一下原有的譯文。題記說寶源在翻譯時參校了“梵本及漢經注疏,正其科判”,至于是否參照了梵本,這還難以證實,但“漢經注疏”和“科判”指的是宗密的《金剛經科文》,應該是沒有疑問的。

《金剛經科文》的每葉分上下兩“節”。寶源在題記中提示人們“欲受持,則讀下節可矣”,所以后來的《金剛經》譯本索性刪除了上節,順便還刪除了全部“彌勒頌”。在инв.№3834號仁宗御校本和689號罔德忠發愿本的題記里有“去其舛雜,是為真經”一說,其中的“舛雜”無疑是指混在正文中并非“真經”的“彌勒頌”,而689號所說的“重?!睂嶋H上也是指寶源對自己所譯完本的刪削??磥砦飨娜艘呀浾_地判斷出“彌勒頌”并非經文原有。由此可以理解,“傅大士”完本的主要讀者是為數不多的同行,而節略本的讀者則是國內的所有信眾,甚至不識字的人也可以在法會上拿一本或者在市場上買一本回家供養。

可以相信,西夏譯本《金剛經》的直接來源是宗密的《金剛般若波羅蜜多經科文》,而不是通行的鳩摩羅什本和“傅大士本”。寶源的翻譯最初旨在幫助僧侶理解經文的內容,所以保留了全部科判和夾頌。后來也許是奉了仁宗的旨意,刪掉了科判和夾頌,以便廣大信徒受持念誦,從而形成了新的文本在境內廣為流傳。按照常理,經傳的形成永遠是經文在先而傳注在后,西夏譯本《金剛經》的形成次序則剛好與此相反,即先有注文后有經文,這是佛教著作在民間流傳過程中漸趨簡化的反映。

注釋:

① 照片散見寧夏大學西夏學研究中心、國家圖書館、甘肅五涼古籍整理研究中心編,《中國藏西夏文獻》(第16、17冊),蘭州:甘肅人民出版社、敦煌文藝出版社,2005年;西北第二民族學院,上海古籍出版社,英國國家圖書館編,《英藏黑水城文獻》(第1-5冊),上海:上海古籍出版社,2004-2010年。

③ “御?!?羴躬)二字原闕,據инв.№600號補。

④ “西勸農御史正明辯”是西夏的職銜。其中“御史正”(十糦箍)當是中央政府監察機構的首長,其他的“西勸農”(繝薭邁)和“明辯”(苔蚔)目前不能解讀。

⑥ 全部版本的描述見孟列夫《黑城出土漢文遺書敘錄》(Л.Н.Меньшиков.Описание китайской части коллекции из Хара-хото[M].Москва:Наука,1984:118-145)。其中天盛十九年(1167)秦晉國王發愿本的原件照片由上海古籍出版社刊布,見俄羅斯科學院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學院民族研究所、上海古籍出版社編,《俄藏黑水城文獻》(第3冊),上海:上海古籍出版社,1996:57-71。

⑦ 西夏“慮”(ljio)當音譯“梁”,指“梁州”。梁為《禹貢》九州之一,地括今陜西漢中、四川盆地及以南地區?!毒暗聜鳠翡洝肪硪蝗涀诿?780-841)為果州西充人,西充在初唐以前隸屬梁州。

⑧ 《佛祖統紀》卷二九謂宗密“著《圓覺》《華嚴》《涅盤》《金剛》《起信》《唯識》《蘭盆》《法界觀》《行愿品》等疏鈔及修證科儀凡九十余卷”(《大正藏》T49,p0293c),其中的《金剛經》“科儀”大約就是指的這部書。

⑨ 書版人的姓名采用了黨項人中常見的“黨項姓加藏語名”的形式。姓氏“啰瑞”(榜蚘rar s'jwi)又見《俄藏黑水城文獻》第7冊,第29頁。名“領占”(矟憚rjijr dz'jij)為藏語rin chen(大寶)的音譯,最后的“訛”(薫wa)也許來自藏語的詞綴ba(實讀wa)。

猜你喜歡
鳩摩金剛經題記
張釜隸書《藥洲九曜石題記》
從敦煌寫經看唐代《金剛經》的版本與流傳
孝堂山石祠北魏二題記考論
以小說的方式布道弘法
——談談徐兆壽長篇小說《鳩摩羅什》
《金剛經》六種譯本差比句式研究
“金剛經”煉成記
鄭淑萬
“八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
一代佛學宗師:鳩摩羅什
論鳩摩羅什形象的世俗化演變
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合