?

認知范疇觀下的茶具翻譯
——以《茶經》英譯為例

2023-02-24 09:08靳海芳
四川職業技術學院學報 2023年6期
關鍵詞:茶亭茶經茶具

羅 珊,靳海芳

(重慶師范大學 外國語學院,重慶 沙坪壩 401331)

陸羽所撰的《茶經》,系統、完備地介紹了唐朝茶事所用的20余種器具,并賦予了這些茶具豐富的茶文化內涵。進行茶文化的國際傳播,離不開對中國茶具的準確翻譯,讓國外讀者對其形成正確認識。

迄今為止,正式出版的《茶經》英譯本主要有1974年美國譯者Francis Ross Carpenter的譯本The Classic of tea: Origin &Rituals[1]和2009年大中華文庫資助出版的大連理工大學姜欣、姜怡組織翻譯的《茶經》(The Classic of Tea)[2]英漢對照版本,以及網絡雜志國際茶亭譯本[3]。本文主要從認知角度考察三個譯本的茶具翻譯得失,分析其不同翻譯方式對目標讀者理解和認識中國古茶具的影響,為茶具以及其他類似生產生活工具的翻譯提供借鑒。

一、認知范疇觀

范疇化是人們認識自然界最便捷的方式。人類在對其賴以生存的世界進行不斷認識和改造的過程中,范疇化作為基本的認知能力具有非常重要的作用。范疇化是一種將客觀事物進行分類的心理過程,范疇化的結果就是認知范疇或曰“概念范疇”[4]。

范疇化是人類對客觀事物進行分類的高級認知活動,人類對客觀事物分類并形成不同范疇的心理過程具有等級性特點[5]。因此,范疇具有層次性,一般來說,人類認知范疇可以分為三個層次:上位層次范疇、基本層次范疇、下位層次范疇。比如“動物”是上位層次范疇,“虎”就是動物范疇下的基本成員之一,該范疇下還有多個基本層次范疇,比如:鳥、魚、貓等?!盎ⅰ边@一基本層次范疇又可以細分為“東北虎”“華南虎”“西伯利亞虎”等。人類認知世界中,基本范疇層次處于某范疇中心位置,基本范疇層次下又可能有多個成員,但各成員地位并不平等,有典型成員和非典型成員之分,而基本層次范疇下的典型成員最能反映該范疇本質特征,在認知上具有優先性。因此,當我們提起某范疇時,我們首先想到的是該范疇層次下的典型成員。比如提到“家具”范疇的基本層次,我們首先想到的是“床、桌子、椅子”等,而不會先想到“電話、浴盆、鐘”等[6]。

由于人們具有共同的生理功能和心理基礎,人們認識客觀世界時,對大多數范疇的層次劃分是相同的。例如:漢語中基本范疇詞“鳥”與英語中“bird”這一基本層次相對應;漢語中下位范疇詞“貓”與英語中“cat”這一下義層次范疇相對應;又如漢語中上義層次“動物”,在英語中也能找到對應的上位層次范疇“animal”。

但另一方面,由于國家間自然環境、風俗習慣、認知方式不同,人們對客觀世界的感知或多或少存在差異,對于某些范疇,不同文化體系下范疇層次劃分可能不一樣。例如:在英語中只有goat(山羊)和sheep(綿羊)這兩個下義層次范疇,而沒有這兩個范疇的上位層次范疇“羊”。又如:不同國家對同一個基本范疇層次的典型成員的認知也不一樣,比如:提起“餐具”,中國人先想到的是碗筷,而西方人則是刀叉。

人們對客觀世界的范疇化,不論是將客觀事物分為不同范疇,還是將其歸為范疇的不同層次,都會依賴語言進行,語言是范疇化的重要工具。語言具有具身性特點,不同的認知主體在與客觀世界的互動體驗中創造了自己的語言和文化[7]。人們所處的自然環境不同,對客觀世界產生的認知體驗也會有所差異,由此形成了不同的認知方式和認知范疇,這些不同的認知方式和認知范疇也體現在不同民族的語言使用上。因此,不同民族語言間的翻譯也不可避免地會涉及認知范疇的轉換,而英漢兩種語言又是非親屬語言,分屬不同的語系,英漢兩種語言之間的翻譯涉及的認知范疇轉換就更為突出。

二、基于認知范疇觀的《茶經》中茶具英譯

(一)范疇層次對等

不同民族對客觀世界的范疇化雖然存在差異,但如前所述,由于人類具有同樣的生理與心理功能,在一定的語言與社會環境下,人的基本認知能力是共同的,由此基本范疇和范疇化等級是相似的[8]。由此,在大多數時候,翻譯活動所涉及的兩種語言間的認知范疇同級轉換也是可行的。若是原語中的范疇在目標語中也存在,就只需要進行范疇層次對等轉換,用目標語中的范疇來替換原語中的范疇,即上位層次范疇替換上位層次范疇,基本層次范疇替換基本層次范疇,下位層次范疇替換下位層次范疇。

然而在翻譯古茶具時,若是原文與譯文都處于基本層次范疇,很可能出現一種問題,即目標讀者大腦中的該基本層次范疇的典型成員和原文范疇的典型成員可能不一樣,由此產生對該茶具的錯誤認知。若是譯文與原文所表達的對象都屬于下義層次范疇,但讀者腦海中所想到的范疇成員與原文下義范疇成員不同,對茶具的理解也會有所偏差。如《茶經》中對“羅合”的翻譯:

羅末,以合蓋貯之,以則置合中。用巨竹剖而屈之,以紗絹衣之。其合,以竹節為之,或屈杉以漆之,高三寸,蓋一寸,底二寸,口徑四寸。[2]24

姜譯本:

The tea sieve and tea box

After being rolled and sieved, the fine tea powder is stored in the tea box together with a measuring spoon called ze. A piece of huge bamboo is cut out and curved into a ring as the frame for the sieve. The mesh attached to it is made of fine silk. A section of bamboo with a knot makes a natural canister to hold the sieved tea. An alternative of such a tea box could be made of a piece of fir shim curved and coated with varnish. As a whole, the tea box is three inches in height and four inches in diameter, its lid and base being one inch and two inches respectively[2]25.

Carpenter譯本:

Gauze and casket

The netting or gauze should be measured against the lid of the casket to ensure that it will fit inside. Meant to serve as a strainer, it should be made of fine silk that has been tightly stretched over strong bamboo, split and bent. The casket may be made from a joint of bamboo or from the lacquered wood of the shan tree. It should be three inches high, the cover being one inch and the bottom, two inches. The diameter of the opening should be four inches[1]85-86.

國際茶亭譯本:

Tea powder sieve and caddy

The freshly ground tea powder is then put into a lidded container with a sieve called a "luohe (羅合)". The sieve is a piece of silk or muslin stretched over the bottom of one compartment of the container. The sieved tea power will be stored in the one-inch-high compartment, while the measuring spoon, ze(則),will be stored in the main container, which is four inches in diameter and two inches high. This caddy is usually made out of bamboo, with the segments as the natural bottom and top. It can also be made of painted or lacquered cedar[3]41.

羅合,分別是圓柱狀篩茶和貯茶的器具,羅篩底部是紗布或絹。Carpenter將其譯為gauze and casket,gauze是指金屬絲或者棉、絲制成的紗布,顯然這里西方讀者對gauze這一基本范疇層次最典型認知是紗布,讀者腦海中所想到的典型成員與原文羅篩不同。合是指茶盒,放篩出的茶葉末。casket是裝珠寶的盒子,是下義范疇詞,原文也是下義范疇層次,雖然兩者都屬于盒子這一基本層次范疇的下義范疇,但casket與原文裝茶葉的盒子這一下義范疇層次并不對應。因此,若是譯文和原文都是基本層次范疇,但中西方讀者對于該基本范疇層次下,其認知的典型成員可能不一樣,會產生認知偏差。若是譯文與原文都是下義范疇層次,但卻是不同的下義范疇層次,那么對茶具的認知也會不同。國際茶亭譯本tea powder sieve and caddy和姜譯本the tea sieve and tea box,均是下義范疇層次,在英、美和中國都是指茶葉盒,在中西方讀者認知范疇下,語義基本對等,讀者能獲得對該茶具正確認知。因此,在英漢翻譯時,若是將原文直接翻譯為譯文所對應的基本范疇層次或者下義范疇層次,如果都是基本范疇層次下,讀者認知的典型成員不一樣,就可能產生認知偏差。如果都是下義范疇層次,采用對應的下義范疇層次,這樣讀者容易產生正確聯想。若是譯為不同的下義范疇層次,讀者就不能獲得對該茶具正確認知。

英漢翻譯時,若是譯文和原文范疇層次一樣,那么譯文基本層次范疇對應原文基本層次范疇,但由于基本范疇層次下典型成員的差異,讀者認知會不同。比如:當說起杯子時,中國讀者認為容積較深、有蓋的茶杯是杯子的原型,但在西方讀者認知中,淺口無蓋的咖啡杯才是杯子的典型成員。因此,由于中西方對于同一基本層次下其認知的典型成員有所不同,對某一茶具選用不同的基本范疇層次,讀者認知下的典型成員更是會不一樣。如《茶經》中對“芘莉”的翻譯:

一曰籝子,一曰篣筤。以二小竹,長三尺,軀二尺五寸,柄五寸。以篾織方眼,如圃人土羅,闊二尺,以列茶也。[2]10

姜譯本:

Rack

Bili, also calledyingzi or panglang, is a rack with a net mat woven with bamboo strips and framed with two three-foot long bamboo sticks, two and a half feet for the mat and the rest five inches as handles. Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing. This item looks like a soil net used by a vegetable grower[2]11.

Carpenter譯本:

The screen

The screen, called either aying-tzu or a pang-lang is made from two pieces of young bamboo about three feet long. The body of the implement is two feet, five inches and the handle is five inches. With bamboo strips weave square eyes something like those in a gardener's earth sifter. The screen should be about two feet across. It is used for grading the tea[1]66.

國際茶亭譯本:

Sieve

There is also a sieve called a “bili” or “yingzi”. Bamboo strips are woven around two three-foot-long bamboo poles, leaving handles of three inches on both ends of the poles, to form a large sieve. It has square holes and is similar to those that farmers use to sieve earth in the field. Tea leaves are poured onto these sieves so that each leaf will be thoroughly separated from the others[3]33.

芘莉,竹編方眼,放置茶餅,在原文中屬于基本范疇層次。姜譯為“rack”,在英語中也是一個基本范疇詞。但西方讀者看到“rack”可能會聯想到竹編的高高的支架,但譯者指出:“Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing.”從形狀、大小方面對芘莉進行具體描述,由此讀者便會進行范疇認知的調整,聯想到原文放置茶餅的竹盤。Carpenter譯本將“芘莉”譯為“the screen”,對于“screen”這一基本層次范疇,讀者首先想到的典型成員可能是起遮擋、隔絕作用的屏風,不是原文基本層次范疇下的典型成員,不能將該詞與原文“芘莉”這一茶具相聯系。而國際茶亭譯本譯為“sieve”,西方讀者一看到該詞,會聯想到他們日常生活中所用的篩子,讀者可能會認為該茶具的用途是篩茶葉末,但該工具的用途是放置茶餅。從外觀上看,竹編的方眼孔比篩子的漏孔略大。其次,篩子多圓形,“芘莉”是長方形。對于這種情況,若是將原文的基本范疇層次譯為目標語中的基本范疇層次,但兩個基本層次范疇下的典型成員明顯不一樣,讀者所熟知的西方器具與原文茶具往往存在一定差異。因此,為避免這種情況,在翻譯古茶具時,若是將原文的基本范疇層次轉為目標語的基本范疇層次,譯者往往需要對該茶具的形狀、大小和作用進行詳細描寫,來激活讀者對該茶具的正確聯想,獲得對該茶具的正確認知。

(二)范疇層次轉換

翻譯涉及兩種語言間認知范疇轉換,而古茶具是我國特色器具,若是原文范疇層次在目標語中沒有直接對應,譯者往往需要調整范疇層次。英漢翻譯時,若原文是下義范疇層次,在目標語中沒有與之相對應的下義范疇層次,譯者便可以將原文下義范疇層次提升至目標語中的基本范疇層次。若原文是基本范疇層次,但譯文基本范疇層次和原文基本范疇層次下的典型成員不同,為了幫助讀者獲得對該茶具完整認知,需要將原文基本范疇層次調整為譯文下義范疇層次。

1.下義范疇層次轉為基本范疇層次

在翻譯中,將原文的下義范疇層次譯為目標語的基本范疇層面是一種十分常見的翻譯方式。但這種轉換往往會產生一些問題。原因在于,看到基本層次范疇,我們想到的往往是該范疇中最典型的成員,但不同文化背景下,人們常常對基本層次典型成員的認知有所不同。比如在西方國家,“鳥類”最典型的成員是知更鳥,而在中國,麻雀才是該范疇中最典型的成員。因此,在對某茶具翻譯時,若是原文下義范疇層次調整為目標語言的基本范疇層次,但中西方讀者認知中的典型成員又不一樣,讀者就很容易將原文的茶具與西方的工具混淆。例如《茶經》中對“籯”的翻譯:

籝,一曰籃,一曰籠,一曰筥,以竹織之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人負以采茶也。[2]8

Carpenter譯本:

Basket

There are several kinds of baskets, there being one called ying and another called lan. There are also the lung and the chu. All of them are made of bamboo, Pickers carry those with a capacity of one to four gallons, or of five, ten, twenty or even thirty pints, on their backs while harvesting the tea[1]62.

姜譯本:

Ying

Ying, also called lan, long or ju, is a basket-like container woven with thin bamboo strips. The capacity of a ying varies from five liters to one, two or three decaliters. Tea pickers each carry one to hold fresh tea leaves[2]9.

國際茶亭譯本:

Basket

There are many names for the baskets used in tea picking. Ying, lan, long, and lu refer to the baskets made of loosely woven bamboo strips with capacities from one to five dou. Tea pickers carry these bamboo baskets on their back. They have relatively larges gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking[3]33.

籯,是籃子的一種,籃子是基本范疇層次,英語中其有多個下義詞,籯作為籃子范疇中的一種,是指背上采茶的籃子,可以將其視為籃子的下義范疇詞。Carpenter將其翻譯為基本范疇詞basket,進行了由下義范疇向其上義層次范疇的轉換,而“籃子”這一基本范疇層次下又有很多下義范疇詞,比如水果籃、菜籃、購物籃等。受其原型思維影響,西方讀者在看到basket一詞時,所想到的是他們生活中熟悉的籃子,很有可能是方形大口的提籃,這必然和作為茶具的“籯”有所不同。姜譯本將“籯”譯為漢語拼音“Ying”,相當于在英語中新建了一個basket的下義范疇,如此可以讓西方讀者避免對所熟悉的“籃子”這一基本范疇典型成員的想象。同Carpenter譯本一樣,姜譯本也指出“籯”是竹編,負背,采茶。由此,讀者可能會聯想到該茶具的外形特征,是竹編的圓柱狀背簍。但上面兩個譯本都沒有詳細地介紹“籯”的編織密度,很有可能會導致讀者誤認為“籯”雖然由竹子所制,但卻是一個編織緊密、沒有空隙的背簍。國際茶亭譯本雖然也采用基本范疇詞basket,但“籯”不同于譯文范疇中的籃子,因此譯者在文中添加了“籯”的外形特征:“They have relatively larges gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking.”介紹古代中國人在制作“籯”時留有空隙的原因,便于采茶通風,這一點是《茶經》原文沒有的,但卻加深了讀者對該茶具的理解。因此,在英漢翻譯時,若原文是下義范疇層次,在目標語言中找不到與之對應的范疇層次,往往將原文下義范疇轉換為目標語言中的上一級范疇,而目標語言中該基本范疇層次又具有不同的典型成員時,就很可能導致目標讀者對該器物的錯誤認知,在這種情況下,譯者往往需要增加對其典型特征描述才能夠幫助讀者獲得對該茶具的正確認知。

2.基本范疇層次轉為下義范疇層次

為了能夠幫助讀者更好地認識某類茶具,準確把握原語中的范疇層次,在茶具翻譯時,若該茶具在原文中處于基本范疇層次,但與目標語文化中的基本范疇層次又有差異,就需要將其調整為目標語基本范疇層次之下的下義范疇層次,減輕讀者的認知負擔,以使目標語讀者達到對茶具更為清晰、詳細的認知。例如《茶經》中對“竹筴”的翻譯:

竹筴,或以桃、柳、蒲葵木為之,或以柿心木為之。長一尺,銀裹兩頭。[2]26

Carpenter譯本:

The bamboo pincers

The pincers may be made with wood either from the peach or from willow, grape or palm. It is permissible also to use the heart wood of the persimmon. They should be one foot long with silver set into the ends[1]89.

姜譯本:

The bamboo whipping chopsticks

These tea-whipping chopsticks may also be made of peach, willow, palm or persimmon wood. Such chopsticks are normally one inch in length, with both ends encrusted in silver[2]27.

國際茶亭譯本:

Stirring stick

A foot-long, thin stick made out of bamboo, walnut, willow, Chinese palmetto, or the center of a persimmon tree is termed the “bamboo stick (zhuce, 竹筴)”. It is used to stir the tea while it is being boiled in the cauldron (fu). Therefore, both ends of the stick are protected with silver plating to prevent flavor contamination[3]42.

竹筴,在原文中屬于基本范疇層次,Carpenter譯本將其譯為“the bamboo pincers”,看到“pincer”這一基本范疇詞,西方讀者腦海中浮現的很可能是像蟹螯那樣,用于取物的鉗子,并且將該茶具的材質與竹子聯想到一起。但竹筴是由木頭所做,無論是功能、材質,都與原文基本范疇層次下的典型成員不同。與Carpenter譯本不同的是,姜譯本和國際茶亭譯本突出竹筴的功能,分別將其譯為“the bamboo whipping chopsticks”和“stirring stick”。因此,翻譯時若添加表述該茶具功能用途的形容詞,可以將原文基本范疇層次,轉換為目標語言的下一級范疇層次,目標語讀者一看就明白該茶具的作用,避開對“竹筴”的錯誤聯想。其次,國際茶亭譯本還添加了該茶具的使用時間、保存方法:“It is used to stir the tea while it is being boiled in the cauldron (fu). Therefore, both ends of the stick are protected with silver plating to prevent flavor contamination.” 介紹“鍑”中煎茶時,竹筴用來攪拌茶湯,銀裹兩頭,保存茶香。加深了讀者對該茶具理解與認識,可以讓西方讀者獲得對該茶具的完整認知。因此,翻譯茶具時,原語范疇層次與目標語同等范疇層次的典型成員不同,可以到該基本范疇層次的更下一級范疇中去尋找,添加功能、材質的形容詞,將其譯為下義范疇層次,幫助讀者獲得對該茶具更為具體、清晰的認知。

三、結語

范疇化作為基本認知活動之一,其認知結果就是范疇,但中西方國家對于同一基本層次下的典型成員認知會有所不同。因此,在翻譯古茶具時,僅譯為基本范疇層次,若是對茶具外形、材質、用途不加以詳細描述,讀者受其腦海中典型成員影響,腦海中所想到的茶具必然和原文茶具不同。因此,譯者可以結合該茶具突出特點,在目標語中選擇合適的下義層次范疇,幫助讀者產生正確聯想。

為了幫助讀者獲得對器具清晰、完整的認知,可以適當進行范疇層次轉換。譯者通過一定的翻譯策略,結合該茶具突出特點,添加功能、外形、材質等形容詞,將原文基本范疇層次調整為下義范疇層次,同時,可以適當補充原文沒有的信息,讓讀者在認知上進行調整,激活讀者腦海中儲存的類似器具的特征,想到該基本層次范疇下其他成員,來獲得對茶具的正確認知。

猜你喜歡
茶亭茶經茶具
《香林德水》茶具設計
茶亭品妙聯
哲品π杯 便攜茶具
吾野茶亭
美輪美奐的茶具
作品四
《茶經》:世界現存最早的“茶葉百科全書”
營養學中看《茶經》
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經》的故事
萬物皆有靈
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合