?

農業科技英語翻譯的理論與實踐

2024-01-22 06:52邢曉倩
棉花學報 2023年5期
關鍵詞:縮略詞長句英語翻譯

邢曉倩

(鶴壁汽車工程職業學院,河南鶴壁 458030)

農業作為國民經濟的支柱產業,其發展水平直接關乎國家糧食安全問題和人民生活水平,因此持續探索農業現代化發展路徑是保障國家糧食安全、促進農業轉型發展的關鍵。 因此,對國際農業科技論文或學術報告進行翻譯研究、 汲取國際農業發展經驗對推進我國農業科技進步有重要意義。 面對農業科技英語翻譯需求,加快對農業科技英語翻譯的理論和實踐探究具有現實意義。 文章結合《農業科技英語綜合教程》一書,從理論和實踐兩個層面出發就農業科技英語翻譯展開探究。

《農業科技英語綜合教程》一書由宋銀秋、王月露和張天飛主編,圍繞農業科技英語應用對涉農知識體系進行介紹,指導讀者理解農業科技英語特征并學會語言應用。 編者圍繞涉農領域實務工作,分別設置了農林藝術設計、畜牧養殖、農林生態環境、動物科學、農業生產信息化、農產品貿易等知識模塊,涵蓋了整個農業科學視野下的基礎知識。在每個知識模塊中,編者以國際科研學術機構或國際組織官網等平臺的農業科技文章為基礎進行農業科技英語知識的梳理和講解,聚焦農業科技英語實際應用,學習詞匯、句式等知識,另外單獨設置了農業科技文章的翻譯探究和訓練單元,通過對科技文章的翻譯教學講解翻譯技法和思路。 整體上看,該書不僅從科技英語角度解讀了農業科技前沿內容,而且講解了農業科技英語表達和翻譯方法,可為農業科技英語翻譯提供參考。

1 農業科技英語的文本特征分析

閱覽《農業科技英語綜合教程》中的農業科技文章可以發現,農業科技英語與日常交際英語存在顯著差異,包括文本布局習慣、行文邏輯、詞句運用等都有著明顯的專門性,即專用于涉農科技領域,如農業科技國際交流、農業機械使用說明、農業科研論文等。 該書編者提到,農業科技英語是基于農業科技領域發展而形成的專門用途英語,以農業實務為主要應用場景,因此文體特征基本是為了滿足實務工作而形成的。 因此,要有效翻譯農業科技英語,首先就需要清楚農業科技英語的特征,探索其專業色彩,才能制定準確可行的翻譯策略。

在詞匯方面,農業科技英語詞匯多以科技類、行業專用詞匯為主,應用型特征較為明顯。農業科技英語是專門用途英語,因此其詞匯或是伴隨農業相關科技、農業創新設備和技術的革新與發展而誕生,或是源于行業機構的硬性要求,均具有鮮明的涉農領域色彩。 在翻譯過程中,其難點多集中于科技詞匯和縮略詞匯的翻譯上。 科技詞匯中,如與農業種植相關的aberration(畸變)、absorbing function(肥料吸收機能)等,與動物養殖科學相關的hatchability(孵化率)、cryopreservation(冷凍保存)等,這類詞匯科研性質突出、專業性強,較為考驗翻譯人員的專業學識。 除了科技詞匯外,農業科技英語文本還經??梢砸姷娇s略詞。 縮略詞指的是用大寫字母形成的縮略短語來代替原本復雜的詞匯短語, 使文本表達更加簡練和清晰。 如LPM 是liquid plastic mulch(液體塑料膜)的縮略,FSH 是follicle-stimulating hormone(催卵泡素)的縮略。 縮略詞可以提高文本表達效率,但也對翻譯人員提出了更高要求。

在句子方面,從農業科技論文、農業設備使用說明以及農業科研研發成果說明等相關文本中,可以發現農業科技英語的句子多是復雜長句,句式結構復雜冗長,但又富有邏輯性,尤其在對某個設備、技術或科學規律進行說明時,復雜長句應用更普遍。這類句子一般是多個定語對中心語進行修飾,以明確句意,體現了科技文本的精準性。 在時態和語態應用方面,農業科技英語文本中的句子常使用一般現在時,表達某個科學規律或者理論觀點存在的一般性,語態則較多使用被動語態,以減弱研究者的主觀態度,強調相關理論、規律或者成型技術的客觀性。除了上述特征以外,在一些農業科學技術文本,如動物養殖科研等相關領域的文本中,農業科技英語的行文布局還尤為注重格式,如數據單位格式、專業詞匯大小寫格式等。

2 農業科技英語翻譯的理論運用

翻譯理論是指導翻譯行為的基礎, 選擇并應用合適翻譯理論會讓翻譯效果更為突出。 在中國的翻譯學界,翻譯理論一般以“信達雅”翻譯思想為源,“信”指的是原文真實性,“達”指的是譯文可理解性,“雅”指的是譯文應兼顧原有風味。 該翻譯思想具有一般指導價值,翻譯人員可以據此思想進行農業科技英語翻譯工作。在西方的翻譯學界,翻譯目的論較為適合農業科技英語翻譯工作。翻譯目的論是一種強調功用價值的翻譯理論,它摒棄了傳統翻譯對等思想,強調翻譯行為要基于特定目的而實施,譯文要具有特定功能和價值,不能拘泥于原文表述,要多方思考原文作者的表達目的、翻譯委托人的譯文使用目的以及譯文的社會應用目的,以此來指導翻譯工作??偟膩碚f,在翻譯目的論的指導下,翻譯人員要將原文視為一種跨文化交際工具,并發揮出翻譯行為的價值以達成某種目的。結合農業科技英語特征來看,翻譯目的理論所強調的功能性和目的性與農業科技英語強調的應用性具有高度契合性。農業科技英語作為一門專門行業應用英語,其本身應用便具有高度應用目的,而翻譯工作也是為了讓譯文被讀者更好地理解并應用于后續工作。 為此,翻譯人員可以充分參考翻譯目的理論的觀點來實施農業科技英語翻譯工作,先明確原文目的、原創者目的、譯文目的和應用者目的,在清楚多方目的的情況下展開翻譯工作,并圍繞不同目的運用不同翻譯技法,讓譯文最終發揮出特定的功用價值。

3 農業科技英語翻譯準則和翻譯技法

受農業科技英語應用特征影響, 農業科技英語的翻譯難度相較通用英語來說更高。 為了保障翻譯實效性,翻譯人員在實施農業科技英語翻譯行為之前,需明確兩項翻譯準則。一是原文真實性準則。真實性既包括文本表層意義上的語句結構準確性和詞匯表達準確性,也包括文本深層意義上的科技應用準確性,將原文內容和內涵準確無誤地用譯文表達出來,是翻譯工作的重中之重。 以農業科研相關文本翻譯為例,當國外農業科研單位取得科研成果并發布相關科研報告和論文后,中國農業科研企業要想獲得對等信息,就必須要充分了解其科研過程、科研內容及所需材料等細節內容,此時原文翻譯的準確度直接關系到我方科研人員對科技應用的準確度。 二是譯文可用性準則。 翻譯人員要確保農業科技英語文本在翻譯后依舊具有高度實用性,為此,翻譯人員需在尊重原文真實性的同時,讓譯文具有良好的可理解效果,符合漢語習慣,方便譯文使用者更好地了解原文信息。除了要遵循上述兩項翻譯準則,《農業科技英語綜合教程》一書還給出了諸多具體的翻譯技法,將其總結為詞匯和句子兩個方面。

在詞匯翻譯方面:首先是對科技詞匯的翻譯。 針對科技詞匯,翻譯人員需充分立足于農業科技領域實務特征來明確詞匯含義。 農業科技英語詞匯分為專用科技詞匯和一詞多義類詞匯,如針對absinthe(亞洲蒿)一類的行業專用詞匯,一般采取直譯法進行翻譯;而針對Sensor 等一詞多義類科技詞匯,翻譯人員則需要結合農業領域的實務內容來確定相關詞匯的具體含義。如in heart 直譯為“在心里、內心身處”,而在農業科技英語文本中,通常在動物養殖領域中用作表達動物的發情狀態;breathing 一詞原本意思是“呼吸”,而在農業科技英語則表達的是“(植物的)放氣”。一詞多義類科技詞匯在農業科技英語文本中較為常見,翻譯人員遇到這類詞匯時,可以先將詞匯單獨拿出來進行釋義,了解其原意,再與農業科技領域的專業知識進行融合,將其釋義為最符合農業科技特征的詞匯。 其次是對縮略詞匯的翻譯。 在農業科技英語文本中,縮略詞的使用在增強文本簡潔性和直觀性的同時,也增加了翻譯難度。面對縮略詞翻譯工作,翻譯人員需先明確縮略詞前后語境,確定縮略詞的詞義領域,如AI 既指artificial intelligence(人工智能),也有著artificial insemination(人工授精)的含義,通過明確上下文關系便可以得到明確譯文。 針對專業性過高且不常見的縮略詞,翻譯人員應積極利用正規網站檢索來查詢釋義,嚴格杜絕自我感覺式翻譯。

在句子翻譯方面:首先,要善于拆分復雜長句。針對農業科技英語文本中復雜長句較多的情況,翻譯人員要熟練運用句子結構拆分法來梳理長句,將長句的不同結構拆分后并列擺放,然后根據漢語表達習慣進行組合。具體翻譯手法為,先將長句中的主謂賓簡單結構拆分出來,明確該句子所要表達的大致含義,然后將修飾性短句分別拆分出來進行重組,形成定、狀、補不同結構,最后與主謂賓簡單結構進行組合拼接,按照漢語語言邏輯適當加入介詞來保障譯文連貫性。如此便可以讓翻譯后的長句既準確表達原文內容,也更易被中方人員所理解。 其次,要善于轉化語態。 農業科技英語文本的被動語態可以凸顯客觀性,但并不符合漢語表達習慣,如果采用直譯法將被動語態翻譯為“被字句”,顯然會降低譯文的可理解性。針對這種情況,翻譯人員可以采用句式轉換法將被動句轉化為主動句,并加入“使得”“導致”“因”等介詞來表達被動含義,以適應漢語表達習慣。最后,針對英語表達特征特別顯著的復雜長句,翻譯人員可以放棄整句翻譯,在明確原文意思后采取意譯法來表達原文內容,以確保譯文能夠被充分理解。

要實現更好的翻譯效果,翻譯人員除了要形成對農業科技英語特征的科學認知和掌握多樣的翻譯技法,還需要借助網絡積累農業科技相關知識,了解農業發展前沿,尤其要注重儲備農業科技領域新詞匯,及時掌握農業科技英語翻譯新方法,如此才能投身于農業科技國際交流工作并發揮出橋梁作用,助力中國農業科技發展?!?/p>

猜你喜歡
縮略詞長句英語翻譯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
高中英語翻譯教學研究
英語長句譯法新探
——意群—動態對等法
中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合