?

20世紀80年代中國的韓國文學翻譯改寫研究

2024-04-20 08:33鄭晶昔秀穎
東疆學刊 2024年2期
關鍵詞:改寫意識形態翻譯

鄭晶 昔秀穎

[關鍵詞]韓國文學;翻譯;意識形態;改寫

[中圖分類號]I046 [文獻標識碼]A [文章編號]1002-2007(2024)02-108-09

[作者簡介]1.鄭晶,女,博士,對外經濟貿易大學外語學院朝(韓)語系講師、碩士生導師,研究方向為翻譯理論、翻譯改寫與口譯教育;(北京 100029)2. 昔秀穎,女,博士后,上海外國語大學高級翻譯學院朝鮮(韓)語口譯專業講師,研究方向為韓漢翻譯與口譯教育。(上海 200083)

自20世紀90年代,安德烈 · 勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論傳入國內譯學界后,越來越多的譯學研究從直譯或意譯以及對與錯的二分法中解脫出來,開始將翻譯置于社會文化的大背景下,研究意識形態、詩學等社會文化因素對翻譯的影響,試圖通過這種方式去解釋翻譯這一復雜的社會文化行為。據統計,1996年至2015年間,知網上引用改寫論的論文篇數就達到3000多篇。[1](5)近幾年,周士平[2](76-78)、賀愛軍和賀宇[3](89-95)、盧雅芳[4](113-115)等眾多學者都嘗試從改寫論的角度解讀各種翻譯現象。但國內譯學界的這些研究大多以中國文學的英譯或我國對歐美文學的譯介為主,對其他國家文學的改寫現象關注甚少。金鶴哲[5](61-70)分析了意識形態對韓國文學漢譯的影響,但研究范圍限于1949年以前的韓國文學。鄭晶[6](52-58)曾對建國十七年朝鮮文學翻譯過程中的意識形態改寫進行了分析,但研究范圍也僅限于朝鮮文學。國內對1949年以后的韓國文學翻譯改寫的研究幾乎是一片空白。鑒于此,本文將把目光投向20世紀80年代的國內韓國文學翻譯,嘗試對改革開放至中韓建交前的這段時期,我國譯者在翻譯韓國文學的過程中出現的意識形態導致的改寫現象進行探討。

一、勒菲弗爾的改寫論

20世紀80年代,著名翻譯學家勒菲弗爾借鑒俄羅斯形式主義理論,提出了著名的譯學理論“改寫論”。根據這一理論,一國的文學作品被譯介至另一國時,在原作的基礎上生成的譯本以及評論、介紹等副文本會在目的語國家或文化圈投射出該文學作品的文學形象。但因目的語國家或文化圈特有的社會文化背景,透過衍生文本投射出的該作品的文學形象與其原作在源語國家或文化圈里的文學形象不盡相同,而導致這一現象的原因就是文學作品譯介過程中各介入主體會有意或無意地對原作內容或形式做出修改(adaptation),這類修改及其效果便是勒菲弗爾所主張的“改寫(rewriting)”。[7](72-75)

勒菲弗爾將導致改寫現象的社會文化因素稱作“制約因素(constraints)”,并提出意識形態(ideology)、詩學(poetics)、自然語言(natural language)、論域(universe of discourse)四種制約因素。[8](128-123)勒菲弗爾認為,正是這些因素影響到了各主體,使其在文學生產過程中對各類文學作品實施了改寫。對于介入外國文學的譯介,對作品的文學形象實施改寫的主體,勒菲弗爾認為主要有兩類。第一類是位于目的語國家文學系統內的專家,即翻譯家、作家、評論家、教師等。這些專家在文學系統內部通過對本國文學實施生產和再生產來運營文學系統。在進行文學生產活動的過程中,若出現不符合當時主流詩學或社會意識形態的文學作品或文本,這些專家就會對這些文本進行修改,直到這些文本符合當時的主流詩學和社會意識形態。對文學作品實施改寫的第二類主體則是位于文學系統外的擁有一定權力的人物、團體或機構等。這些主體通過向系統內的專家提供經濟方面的支援或地位方面的支持,向文學系統行使影響力。因主要是通過提供經濟或地位上的支援,即贊助的方式,間接發揮影響力,進而達到對文學作品進行改寫的目的,因此勒菲弗爾將這些主體稱作“贊助人(patronage)”。

二、20世紀80年代中國社會的意識形態背景

意識形態其實是一個非常靈活多變的概念。自18世紀被法國哲學家特拉西(Destutt de Tracy)首次提出,用作表示“觀念科學”[9](62)之后,這一詞匯在各時期里被各領域的學者使用,并被賦予了豐富的內涵。馬克思認為,意識形態是統治階級為維持其統治而有意制造出的“虛假意識”。無產階級革命家列寧(Lenin)認為,意識形態是可在階級斗爭過程中起到積極作用的思想或信念體系。進入20世紀,哲學家哈貝馬斯(Harbermas)以科學和技術開始逐漸滲透到群眾的意識當中,開始慢慢替代之前的各種參照體系為由,主張科學和技術就是意識形態。[10](212)可見,隨著時間和視角的變化,對意識形態的解釋可以有很多種,但正如劉少杰[11](88-89)所說,即便是所指或適用范圍完全不同,對意識形態的解釋都離不開一個基本定義,即意識形態是一種由“穩定”的“信念”或“價值觀”構成的“價值體系”。但根據適用時期和范圍以及切入視角的不同,其具體含義或體現形式可以有很多種。鑒于此,本文將以遵循意識形態的基本定義為前提,以對文學翻譯影響程度為準,將意識形態的范圍限定為20世紀80年代中國社會的主流意識形態和文學意識形態。

(一)20世紀80年代中國社會的國家意識形態

20世紀80年代,中國結束了長達十年的文化大革命,開始轉換思想,實施改革開放政策,并嘗試推進經濟市場化。因此,這一時期主導中國社會的國家意識形態是改革開放和經濟建設。1978年12月,鄧小平在中共中央工作會議閉幕會上發表了題為《解放思想,實事求是,團結一致向前看》的演講,將“解放思想”“實事求是”定為新時期黨的工作路線。同時,在同一時期召開的第十一屆三中全會上,中國政府正式宣布將工作重點從階級斗爭轉移到經濟建設和社會主義現代化建設上,并在經濟領域開展對內改革和對外開放,即改革開放。由此,中國開始慢慢打開國門,恢復與其他國家的經濟、文化交流。但隨著改革開放政策的推進,一些問題也開始逐漸凸顯出來。即部分反對共產黨執政和社會主義,主張走資本主義路線的思潮開始在國內出現。與此同時,一些色情文化、暴力和迷信等所謂“資產階級腐敗、沒落的文化和觀念”也開始流入國內。鑒于此,在1983年10月12日召開的中共第十二屆二中全會上,鄧小平提出在文化領域實施“兩手政策”,即“要向資本主義發達國家學習對我們有益的知識和文化”,“但是一定要用馬克思主義對他們的思想內容和表現方法進行分析、鑒別和批判?!盵12](43-44)為了更好地解決思想領域有可能出現的問題,這一時期中國政府還開始推進社會主義精神文明建設,即強化思想道德建設,加強愛國主義、集體主義、社會主義和共產主義教育。為了更好地落實這一政策,中國政府將社會主義精神文明建設寫入1982年制定的《憲法》,以及1983年制定的《關于加強出版工作的決定》、1985年制定的《關于嚴禁淫穢物品的決定》、1987年制定的《關于嚴厲打擊非法出版活動的通知》相關法律法規當中,并明確了具體的實施方法。如1983年制定的《關于加強出版工作的決定》明確規定,“要把持久、廣泛、深入地宣傳愛國主義和共產主義思想,反對封建主義、資本主義的腐朽思想,作為書刊出版的重要內容?!盵13](163)而在1987年制定的《關于嚴厲打擊非法出版活動的通知》更是將包含兇殺、色情和迷信等內容的出版物定義為非法出版物,明確要求要對這些出版物進行嚴厲打擊。

(二)20世紀80年代中國社會的文學意識形態

這一時期,主導中國文學創作的意識形態主要是鄧小平文藝思想。同時,隨著改革開放流入的人本主義等部分西方文藝思想也開始對中國的文學系統起到一定影響。楊春時[14](17)等人認為,在這一時期之前,也就是建國后的1949年至文化大革命開始的1966年間,主導文藝創作的意識形態一直是強調階級斗爭、敵我矛盾、文藝為政治服務的毛澤東文藝思想。但隨著改革開放政策的實施,這種思想已不能滿足新時期的文學創作。因此,這一時期開始對毛澤東文藝思想的部分內容進行調整。在1979年10月舉辦的中國文學藝術工作者第四次代表大會上,鄧小平代表中共中央國務院發表了《祝詞》,從文藝的本質、對象、內容、創作方法、社會效果等五個方面,對新時期新文藝提出了新的要求。在文藝的性質方面,強調應把政治和文藝適當分離,要求“在尊重文藝自身的特點和發展規律的同時考慮社會影響”;在對象方面,將之前的以工農兵為對象擴大到全體人民,指出文藝應該為廣大人民服務;在文藝的創作內容方面,將之前的“歌頌工農兵的明亮面,揭露敵對階級的陰暗面”調整為“反映各類人物的各類生活”;而在文藝的創作方法方面,則將之前主張的“采用社會主義現實主義方法”改為“采用多樣的方式進行創作”;最后,對于文藝作品的社會效果,則從之前的“提高階級意識等政治意識”調整為“鼓勵建設社會主義積極性,批評敵對階級思想、無政府主義、極端個人主義、‘左傾或右傾等錯誤的意識形態傾向”。[15](181-185)可見,這一時期的文藝思想逐漸開始由之前的從屬于政治、為政治服務轉向尊重文藝自身的規律,為人民創作反映多種人物的多樣的作品,同時對資產階級等敵對階級的思想以及與中國主流價值觀不符的一些“左”傾或右傾意識形態進行批評。

三、事例分析

那么,在改革開放這一大背景下產生的國家意識形態層面上的經濟建設、社會主義精神文明建設等思想以及文藝領域的鄧小平文藝思想和人本主義思想等對當時的韓國文學翻譯起到了何種影響?這種影響具體以何種方式呈現?為了找到這一問題的答案,本文采用原文(ST)和譯文(TT)對比分析的方法,從譯文中找出與原文有出入的改寫,并結合上述意識形態背景,對改寫的原因和意識形態的關系進行分析。用于分析的原文和譯文以韓國文學翻譯院(Korea Literature Translation Institute, KLTI)海外文學翻譯庫中所列1980年至1989年間譯介的10部韓國文學作品為準進行了搜集。最后,搜集到了4部作品的原文和譯文。具體的作品名和發行機構等信息見表1。

(一)分析結果

通過對上述4部作品的原文、譯文進行比較分析發現,這一時期對上述4部作品進行翻譯的過程中并沒有出現大幅度的意識形態改寫a,僅發現了35處小幅度的改寫。在對這35處改寫事例進行分類后發現,根據改寫傾向和目的可以分為如下五種情況:1)弱化對共產主義陣營的負面描寫;2)弱化對韓國國名的提及;3)屏蔽色情信息;4)屏蔽反共信息;5)屏蔽不符合倫理道德的信息。下面將列舉具體改寫事例,對各種改寫傾向逐一進行探討。

1. 弱化對共產主義陣營的負面描寫

由于政治立場的不同,韓國文學作品中多多少少會出現一些對共產主義陣營進行負面描寫的情況。尤其是當文學作品中出現涉及朝鮮戰爭的內容時,與韓國處于敵對狀態的共產主義陣營的國家或人物便會被視為非正義的一方,并以為了本國利益不惜挑起戰端的侵略者的形象出現。通過對改寫事例的分析發現,當出現這種情況時,譯者往往會通過替代或刪減相關描述的方式,盡可能將原作傳達的共產主義陣營的負面形象弱化至最小。

[例1]

ST:? ??? ??? ?????. ? ??????. ? ??? ??? ??? ????. ?? ??? ? ?? ??? ?? ????? ???? ?. ?? ??? ?? ?????? ?????? ? ????.

TT:你們的爸爸真是了不起的人,是啊,真是了不起!他是在戰場上犧牲的,要是有人問起,你們就說爸爸是勇敢的軍人。絕不能胡說什么小市場上的金順石。

《天堂的階梯》(1989)

[例2]

ST:?? ?? ??? ?? 6.25??? ???. ??? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ????, ?? ???? ??? ??? ??, ??, ??, ?? ??, ?? ?? ???? ??? ?? ?? ??? ?? ? ????? ? ???? ???? ?? ?? ?? ???. ???? ???? ?? ?? ????? ? ??? ????, ?? ??, ???, ??? ??? ???, ???? ????, ?? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ??,(敵人慘無人道的迫害和由此而引發的背叛、陷害、揭發、阿諛等等,我看到、聽到各種人性的丑惡在那里上演,因為是個小地方,所以更露骨也更直接。在輪番轟炸下,因為是鄉下,爺爺、兒子、孫子、曾孫子、玄孫子,幾代人一口氣全死光,本該用來辦婚禮、辦壽宴的房屋也在瞬間變成一堆廢墟) ??? ??? ??? ??? ?? ??…… ??? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ???. ?? ??? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ??? ??? ????.

TT:其后不久,六·二五事件就爆發了。我帶著家眷,到妻子娘家所在的水原某農村去躲了九十天?!緞h除】人的生命像蒼蠅一樣不值錢,我們是寄人籬下,住在一家算是妻子的舅舅的人家里。一方面感到生命受到威脅,一方面好像連思考的能力也喪失了。身體是極端的虛弱,使我感到我們即使不死于轟炸,生命也將自動消失。

《南朝鮮小說集· 第三種類型的人》(1983)

[例1]是小說《天堂的階梯》中出現的一處改寫。在原文中,女主人公由美的母親擔心幼小的由美因為沒有父親而被人欺負,便告訴她,當別人問起父親的死時要告訴那些人,爸爸是“??? ??? ????(為了抓共匪死的)”,并且以頗感自豪的口吻說父親是一個“??? ?????(了不起的人)”。在提到處于敵對陣營的共產主義陣營的軍隊時,不僅使用了含貶義的“???(共匪、赤軍)”,還把抓共產主義軍隊描述成值得引以為傲的事情。原文透露出來的共產黨軍隊的形象是負面的、其行為是值得驕傲的,這顯然與這一時期的共產黨軍隊形象以及中國的共產主義意識形態不符。若把原作所透露出的信息全部傳達給讀者,很可能會引起讀者的反感,也不符合社會主義精神文明建設政策。因此,在譯文中,譯者將“??? ??? ????(為了抓共匪死的)”翻譯為“在戰場上犧牲的”,刪除了“共匪”這一含有貶義的詞匯,用“在戰場上犧牲”替代了“抓共匪而死”,既保留了原文要傳達的父親是一個優秀的人以及父親的死值得驕傲這層含義,同時也弱化了原作透露出的共產黨軍隊的負面形象。

除了像[例1]一樣對部分描述進行替代的例子之外,本研究還觀察到有譯本通過將大段描寫刪除的方式,來實現弱化共產主義陣營負面形象的例子,[例2]便是其一。這一段是安壽吉的短篇小說《第三種類型的人》中趙云向朋友錫解釋自己棄文從商的緣由的部分。趙云提到自己是因為在朝鮮戰爭時經歷了各種殘忍和丑惡的事情,因此陷入了痛苦和煩惱,并因此改變了自己對人生的看法,進而放棄了寫作,改行當了商人。在這里,作者用較為直白的語言描述“?(敵人)”,即共產主義軍隊的行為及其所誘發的氛圍。這一整段描述所透露出來的共產黨軍隊的形象是極其負面的,顯然這種負面形象與中國讀者心目當中共產黨軍隊的形象不符,也不符合社會主義精神文明建設政策,因此譯者在翻譯時將這一整段全部刪除,從而弱化了原作透露出的共產黨軍隊的負面形象。

2. 弱化對韓國國名的提及

從1948年韓國成立獨立政府至1992年中韓建交之前,中國作為社會主義國家一直把韓國政權看作是非法政權,也沒有建立外交關系。因此,“大韓民國”“韓國”等韓國政權成立后確立的官方外交名稱在很長一段時間內在中國是不能使用的,使用官方名稱就等同于認可韓國政權。相應的,出版物也不能傳遞看似認可韓國政權的任何信息。但在韓國文學作品當中,不可避免地會出現韓國國名,那么這時候譯者該怎么處理呢?通過比較分析發現,當出現這種情況時,譯者會選擇用別的地名去替代或者干脆在譯文中刪除韓國國名,這使得原作中跟韓國國名以及可以聯想到韓國政權的信息在譯作中被大大地弱化。

[例3]

ST:??? ??? ?? ?? ????, ?? ????? ??, ??? ???? ? ??? ? ??? ???? ??? ?? ?? ???.

TT:即使不舉外國的例子,就拿我們這兒來說,沒有學歷而當上大富翁的也屢見不鮮。

《路》(1985)

[例4]

ST:“?????? ?? ??? ???. ??? ???? ????.”

TT:誰知道漢城市內還有這樣的旅館?出乎意料地干凈和親熱。

《路》(1985)

[例5]

ST:?? ??? ?? ?? ??. ?? ??? ??? ?? ???, ????. ??? ??? ??? ???, ?? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ????, ??? ??? ?? ???. ????

TT:你這個人怎么這樣,太沒有志氣了。你都這么個年紀了,還不知道自己將來要干什么?簡直是個廢物。你要有遠大的理想才行?;蛘弋斠粋€【刪除】最聞名的體育明星,或者當一個最聞名的乞丐。反正應該是最聞名的。明白嗎?

《復仇的迷途》(1988)

[例3]和[例4]是我國譯者在翻譯孫昌涉的長篇小說《漢城幻夢》中出現的兩處改寫。原文中均出現了韓國國名的全稱“????(大韓民國)”,在[例3]中,譯者將這一表達翻譯為“這兒”,用表示方位的代名詞代替了韓國國名。而在[例4]中,譯者將大韓民國翻譯為“漢城市內”,用韓國首都的名稱替代了韓國國名。[例5]則與[例3]、[例4]采用替代這一方法不同,它干脆選擇不譯,在譯文中省略了原文當中提到的“??(韓國)”。顯然,譯者是考慮到了中國官方并未與韓國建立外交關系,以及中國官方對韓國政權采取的不認可的立場,因此故意避開了對韓國國名的提及。這也導致和原作相比,譯作中可以聯想到韓國政權的信息在譯文中被極大地削弱。

3. 屏蔽情色描寫

對情色描寫的刪減也是在對韓國文學翻譯改寫當中出現較多的現象。當作品中出現有關人物性欲望的描寫、男性性器官的描寫、男女性行為的描寫時,無論這種描寫是直接的還是間接的,譯者都會采用替代或刪除的方法,盡量屏蔽這些內容,不讓其出現在譯本當中。本研究分析的4部文學作品中出現的所有情色描寫都被譯者通過替代或刪除的方法進行了屏蔽。這種調整不僅會改寫所涉及的人物形象,還會改寫這一時期投射到國內的韓國文學的形象。

[例6]

ST:???? ?? ??? ???? ? ?? ??? ????. ?? ??? ? ???? ????. ??? ? ???? ????. ?? ??? ??? ??? ??? ?? ????.?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ????? ???. ?? ???? ???? ??? ?? ??? ?? ?????? ??? ??? ??? ????. ??? ?? ?? ??? ? ??? ?? ???? ??? ?? ??. ?? ?? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ??. ??? ?? ????? ?? ??? ??? ??? ?? ? ?? ???? ?? ??? ?? ?? ??. ?? ??? ???? ??, ? ?? ?? ?? ?? ??? ???? ???. ?? ?? ??? ??? ???? ?????. ?? ??? ??? ??? ????? ? ?????. ?? ??? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ????? ???. (真像一條冗長的性器官。閉上眼睛,女人的性器官就像這條山洞般深邃和黑暗。突然涌上來的欲火就像一根針,刺痛著我的太陽穴。我的下腹不禁緊繃起來,全身骨頭的關節開始互相碰撞,發出淫蕩的哀鳴。我這充滿激情的欲望不可能是從這困乏的肉體中涌出。我想到了延續幾千萬年的我的祖先們。他們終其一生未能燃燒殆盡的野獸本能,似乎全部都積聚到了我這小小的身軀中。我想把指甲磨得鋒利,不斷地抓撓、撕扯那深不見底的深淵。我應該拋開對欲望的厭惡和焦躁才對。我甚至開始擔心自己的欲望被硬生生澆滅。我想在縈繞我全身的滾燙的熱氣中好好感受生命的延續力。)??? ???? ????. ?? ??? ??? ???? ????? ???.

TT:火車好不容易翻過了山,車里還很黑。我估計這是一個很長的山洞,不由地想入非非起來?;疖嚨秸玖?,烏云低低地壓在頭頂上,十分怕人。

《南朝鮮小說集·深夜的擁抱》(1983)

[例7]

ST:??? ??? ??? ????? ? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ?? ??? ?????. ?? ?? ?? ? ??. ?? ??? ????? ??? ??? ?? ????. ??? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ????? ????. ?????? ??? ??? ??? ???? ??? ????? ??? ??? ??. ??? ? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ????. (柔軟的那個部分,在她細膩的手法下慢慢立了起來,變得堅硬起來。 她手里攥著它,終于松了一口氣。)???? ??? ??? ???? ?????? ?? ????? ??. ?? ??? ??? ???? ???? ?? ???! ?? ??? ???? ????, ?? ?!

TT:她像是為了進一步證實丈夫的存在,把身子更深地埋進丈夫懷里,伸出手去撫摸他的臉。當她確信丈夫臉上有眼睛有鼻子有嘴巴后,把手緩緩地往下滑去,在小腹上停住了。過了一會兒,她那纖細的手開始撫摸丈夫最為貴重的部分?!緞h除】對她來說,那是她的依靠、她的愛情,或者說也是她的希望。

《復仇的迷途》(1988)

[例6]是徐基源的短篇小說《深夜的擁抱》中的一段,主人公“我”聽到戀人病危的消息,不惜從軍營脫逃,坐火車趕往故鄉。當火車經過一段長長的山洞,主人公積壓已久的性欲瞬間爆發,不禁把山洞想象成了女性的性器官。作者用比較直白且粗獷的筆觸去描寫主人公的這一段心理活動,將主人公對性愛的極度渴望表現得淋漓盡致。前往故鄉途中的這一段心理描寫其實是為“我”到達故鄉后,試圖強暴偶遇的少女以及招妓等一系列越軌行為做的鋪墊。但對比原文和譯文后可以發現,譯者用一句“不由得想入非非起來”將這一段心理描寫給代替了。經過這種調整,原作中內心被極度壓抑的欲望撕扯,幾近失控的年輕人的形象在譯作中相對變得保守、平和了許多。

[例7]是金圣鐘的長篇小說《復仇的迷途》中的一段。女主人公做噩夢,夢見丈夫被歹徒殺害,醒來后,驚魂未定地把手探向身邊熟睡的丈夫,想確認丈夫的平安,中間提到她用手攥住丈夫的性器官。雖然原文未直接提及性器官的名稱,而是用了代詞“??(那個)”來表示,但一些間接描寫還是能讓人聯想到所描述的器官是什么。這一情節其實是表達了主人公與丈夫的親密以及作為女性對自己丈夫的依賴與濃濃的愛意,但譯者在譯文中將這一部分描寫全部刪除,使得原文中傳遞的妻子與丈夫之間的濃烈的情感在譯文中變淡了不少。

以上對韓國文學作品的情色描寫的刪減顯然是受到了這一時期社會主義精神文明建設相關法律法規中,禁止出版物含有色情、淫穢內容的規定及其觀念的影響。而在這種改寫之下,所涉及的人物形象不僅出現了些微的變化,甚至使這一時期投射到國內的韓國文學的形象也相對變得保守了不少。

4. 屏蔽反共信息

雖然并不多見,但由于政治立場不同,韓國文學作品中偶爾會出現一些反共信息。通過比較分析發現,當出現這種情況時,譯者會采取刪除的方式,防止反共信息出現在譯作中。

[例8]

ST: “???.”

?? ???? ????.

“???.”

??? ?? ?? ??? ???? ????? ??.

“??? ????.”

“?????. ?? ????.”

“??? ??. ??? ????.”

??? ? ? ?? ??? ????? ??? ???.

“?, ?, ?, ?”

?? ??? ?? ????.

TT: “立正,敬禮!”他響亮地喊著并舉起手來。

“快接受禮呀!”他接著說。

“你醉了,我扶著你?!?/p>

“快接受禮呀!”她沒辦法只好學他的樣子回了禮?!緞h除】他開始唱起歌雄赳赳地走起步來。

《天堂的階梯》(1989)

[例8]是崔仁浩的小說《天堂的階梯》中的一處改寫,即將入伍的男主人公明浩在女友由美面前煞有其事地模仿軍人敬禮,在敬禮的同時,喊了一句口號“?.?.?.?(滅共統一)”。顯然,在原作中,男主人公是以處在共產主義陣營的敵對陣營所屬軍人的形象出現的,但男主人公的這一身份屬性如果直接譯介給國內的讀者,會使讀者在接受男主人公這個人物以及這部作品時產生抵觸情緒。對比原文和譯文之后可以發現,原文當中的這一句在譯文中被直接刪除掉了。由于這一修改,男主人公作為敵對陣營軍人的形象得到了弱化以及隱藏。而譯者對這一處所作的改寫,顯然是受到了這一時期國家意識形態中共產主義意識形態,以及社會主義精神文明建設中弘揚共產主義思想的影響。

5. 屏蔽不符合倫理道德的信息

最后,20世紀80年代中國譯者對韓國文學所作的改寫當中還有一種改寫,那就是對一些違背倫理道德的內容進行刪除。

[例9]

ST: ??? ?? ??? ??? ?? ??????. ??? ??? ??? ???? ???? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ???. ?? ?? ??? ???? ???? ??? ????? ????? ?? ???? ??? ??? ????? ??? ???. ?? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ?? ?? ??? ????. ?? ????? ?? ??? ??? ???? ?? ????? ?? ???? ??? ????? ???? ??? ?????? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ???? ???? ?? ???? ??. ??? ????? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ???? ??? ????? ???. (據說,在鄰國,對第一次做妓女的女人,會指使暴力分子無情地實施輪奸或用獸類實施獸奸,徹底根除掉人性深處的抗拒和羞恥心。 即使再怎么反抗,在經過多番性虐后,女性也會在不知不覺間淪為受虐狂。)??? ??????. ?? ?? ???? ??? ???? ??? ????? ??? ???? ?????? ???.

TT:由美被他們骯臟的手馴服了,她體會到他們那使人發抖的欲望,熟悉于只為了歡樂的阿諛和技巧,即使第一次見面的男人,她也沉著地“呻吟”,并在他們的胸脯上留下了她的指甲印。在她的心里,萌發著對色情世界的好奇心?!緞h除】同樣,隨著由美身上那些陌生男人們的指紋日益增多,她越來越自然地習慣于“人肉市場”的風習。

《天堂的階梯》(1989)

[例9]也是小說《天堂的階梯》當中發現的一處改寫。這一段描述的是女主人公由美開始為了金錢和名望不惜出賣肉體,并且隨著時間的推移逐漸喪失羞恥心,不斷墮落的過程。中間有一段在描述一些國家為了消除女性的羞恥心會采用的方法的時候提到了“??(輪奸)”“??(獸奸)”等有悖于常識和倫理道德的行為。這一描寫其實是強調了女主人公的悲慘境遇和自甘墮落,對比之后可以發現,原文中的這一段在譯文當中被刪除掉了,這也使得譯文所傳達的女主人公的悲慘境遇跟原文相比削弱了很多。譯者之所以進行這種改寫,顯然是考慮到了這些違背道德倫理的內容若被譯出有可能會引發部分讀者的不滿。同時,此類描寫還會違反社會主義精神文明建設相關規定中,禁止淫亂、暴力的內容出現在出版物當中的規定。

四、韓國文學形象的變化

經過對原文和譯文的對比分析后發現,20世紀80年代由于受到種種社會意識形態的影響,我國在翻譯韓國文學作品時出現了(1)弱化對共產主義陣營的負面描寫,(2)弱化對韓國國名的提及,(3)屏蔽色情信息,(4)屏蔽反共信息,(5)屏蔽不符合倫理道德的信息等五種意識形態改寫。這一系列改寫導致這一時期譯介到國內的韓國文學作品中共產主義軍隊的負面形象被削弱;可以聯想到韓國政權或者看似認可韓國政權的信息被削弱;部分人物的性欲和濃烈的情感被削弱;主人公處于敵對陣營的形象以及主人公的悲慘境遇被削弱。這些對具體人物形象或部分信息的改寫匯聚到一起,最終使得這一時期通過翻譯這一改寫行為投射到中國文學系統中的韓國文學形象也出現了一些變化。一方面,對共產主義陣營的負面描寫的弱化和對反共信息的屏蔽使得韓國文學中原本存在的對共產主義的敵對意識被削弱和隱藏,這使得最終投射在中國文學系統中的韓國文學形象在政治立場上更趨于中立。另一方面,對色情信息以及不符合倫理道德的信息進行屏蔽,使得韓國文學原本對情欲以及人性描寫的尺度被弱化,使得最終投射在中國文學系統中的韓國文學形象變得相對保守。

五、結論

本研究通過對原文和譯文的比較分析,找出了20世紀80年代韓國文學翻譯過程中出現的改寫事例,從一個側面揭示了我國譯介韓國文學過程中的改寫現象,分析了意識形態對文學翻譯的影響和對文學形象的改寫。但由于時間、人員、篇幅、可搜集資料和文本等方面的限制,本文所揭示的改寫現象僅僅是這一時期我國的韓國文學翻譯改寫現象的一個側面,而非全貌。同時,由于采用的是文本分析、比較分析等定性分析的方法,本研究難免會出現遺漏或未能完全排除個人主觀因素的情況。希望今后有后續研究出現,從多個角度探討韓國文學翻譯改寫這一有趣現象,進一步豐富翻譯學領域對韓國文學翻譯和意識形態及改寫現象的討論。

[責任編輯 張克軍]

猜你喜歡
改寫意識形態翻譯
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創譯的本質與創譯在霍姆斯、圖里翻譯結構圖中的定位
《聊齋志異》在日本的流變史
文化軟實力發展與我國意識形態安全
二胎題材電視劇的多維解讀
新聞話語分析與意識形態
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
西方涉華紀錄片意識形態的建構與展現
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合